What would happen if every human suddenly disappeared? - Dan Kwartler

5,001,861 views ・ 2018-09-17

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mónica Martín Palmas Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
Human beings are everywhere.
0
6295
2424
Los seres humanos están por todas partes.
00:08
With settlements on every continent,
1
8719
2407
Con asentamientos en todos los continentes
00:11
we can be found in the most isolated corners of Earth’s jungles,
2
11126
3744
estamos presentes en los rincones más aislados de las junglas de la Tierra,
00:14
oceans,
3
14870
841
en océanos
00:15
and tundras.
4
15711
1299
y tundras.
00:17
Our impact is so profound, most scientists believe
5
17010
3209
Nuestro impacto es tan profundo que la mayoría de científicos opina
00:20
humanity has left a permanent mark on Earth’s geological record.
6
20219
4773
que la huella de la humanidad en la historia geológica terrestre es indeleble.
00:24
So what would happen if suddenly, every human on Earth disappeared?
7
24992
7288
¿Qué ocurriría si de pronto desaparecieran todos los humanos?
00:32
With no one maintaining them, some of our creations backfire immediately.
8
32280
4677
Sin nadie para mantenerlas, muchas creaciones en seguida dan problemas.
00:36
Hours after we disappear, oil refineries malfunction,
9
36957
3843
Horas después de nuestra desaparición, las refinerías de petróleo fallan,
00:40
producing month-long blazes at plants like the ones in western India,
10
40800
4736
produciendo incendios de un mes en plantas como las del oeste de la India,
00:45
the southern United States,
11
45536
1588
el sur de EE.UU.
00:47
and South Korea.
12
47124
1824
y Corea del Sur.
00:48
In underground rail systems like those in London,
13
48948
3509
En los sistemas de metro como el de Londres,
00:52
Moscow,
14
52457
952
Moscú
00:53
and New York City,
15
53409
1225
o la ciudad de Nueva York,
00:54
hundreds of drainage pumps are abandoned, flooding the tunnels in just three days.
16
54634
5891
se abandonan cientos de bombas de drenaje que inundan los túneles en tres días.
01:00
By the end of the first week, most emergency generators have shut down,
17
60525
4297
Al final de la primera semana, la mayoría de generadores de emergencia se apagan
01:04
and once the fires have gone out,
18
64822
1734
y una vez extinguidos los incendios,
01:06
the earth goes dark for the first time in centuries.
19
66556
4324
la Tierra queda a oscuras por primera vez en siglos.
01:10
After the first catastrophic month, changes come more gradually.
20
70880
4695
Tras el catastrófico primer mes, los cambios son más graduales.
01:15
Within 20 years, sidewalks have been torn apart by weeds and tree roots.
21
75575
5180
En 20 años las aceras se agrietan a causa de hierbas y raíces de los árboles.
01:20
Around this time,
22
80755
1489
Al mismo tiempo,
01:22
flooded tunnels erode the streets above into urban rivers.
23
82244
4119
los túneles inundados erosionan las calles y las convierten en ríos.
01:26
In temperate climates,
24
86363
1445
En climas templados,
01:27
the cycle of seasons freezes and thaws these waterways,
25
87808
3886
el ciclo de las estaciones congela y descongela estas corrientes,
01:31
cracking pavement and concrete foundations.
26
91694
3224
agrietando el pavimento y los cimientos de hormigón.
01:34
Leaking pipes cause the same reaction in concrete buildings,
27
94918
3743
Las tuberías que gotean causan el mismo efecto en edificios de cemento
01:38
and within 200 winters, most skyscrapers buckle and tumble down.
28
98661
5634
y pasados 200 inviernos, la mayoría de rascacielos se inclinan y se derrumban.
01:44
In cities built in river deltas like Houston,
29
104295
2980
En ciudades situadas en deltas fluviales como Houston,
01:47
these buildings eventually wash away completely -
30
107275
3220
estos edificios son barridos totalmente
01:50
filling nearby tributaries with crushed concrete.
31
110495
3719
y llenan los afluentes cercanos de cemento triturado.
01:54
Rural and suburban areas decay more slowly,
32
114214
3491
Las áreas suburbanas y rurales se deterioran más lentamente
01:57
but in largely unsurprising ways.
33
117705
2627
pero de maneras realmente sorprendentes.
02:00
Leaks, mold, bug and rodent infestations -
34
120332
3517
Plagas de fugas, moho, insectos y roedores,
02:03
all the usual enemies of the homeowner-
35
123849
2477
todas ellas enemigos comunes de propietarios de inmuebles
02:06
now go uncontested.
36
126326
2143
ahora campan a sus anchas.
02:08
Within 75 years, most houses' supporting beams have rotted and sagged,
37
128469
5800
En 75 años la mayoría de pilares maestros de las viviendas están podridos y hundidos
02:14
and the resulting collapsed heap is now home to local rodents and lizards.
38
134269
5128
y el montón de escombros resultante es el hogar de lagartijas y roedores.
02:19
But in this post-human world, “local” has a new meaning.
39
139397
3918
En este mundo post humano, "local" tiene un nuevo significado.
02:23
Our cities are full of imported plants,
40
143315
2782
Las ciudades están llenas de plantas importadas
02:26
which now run wild across their adopted homes.
41
146097
3483
que crecen sin control en sus hogares de acogida.
02:29
Water hyacinth coat the waterways of Shanghai in a thick green carpet.
42
149580
5072
Los jacintos de agua cubren las aguas de Shanghái como una gruesa alfombra verde.
02:34
Poisonous giant hogweeds overgrow the banks of London’s Thames River.
43
154652
5248
El venenoso heracleum gigante invade las orillas del río Támesis de Londres.
02:39
Chinese Ailanthus trees burst through New York City streets.
44
159900
4506
Los ailantos chinos crecen frondosos en las calles de Nueva York.
02:44
And as sunken skyscrapers add crumbled concrete to the new forest floor,
45
164406
4625
Los rascacielos derrumbados aportan cemento triturado al suelo del bosque,
02:49
the soil acidity plummets,
46
169031
2576
cuya acidez cae en picado,
02:51
potentially allowing new plant life to thrive.
47
171607
3471
permitiendo así que una nueva flora prospere.
02:55
This post-human biodiversity extends into the animal kingdom, as well.
48
175078
4745
Esta diversidad posthumana se extiende también al reino animal.
02:59
Animals follow the unchecked spread of native and non-native plants,
49
179823
4311
Los animales exploran las extensiones inexploradas de plantas nuevas y viejas,
03:04
venturing into new habitats with the help of our leftover bridges.
50
184134
4654
adentrándose en nuevos hábitats con la ayuda de los restos de puentes.
03:08
In general, our infrastructure saves some animals and dooms others.
51
188788
4698
En general, nuestras infraestructuras salvan a unos animales y condenan a otros.
03:13
Cockroaches continue to thrive in their native tropical habitats,
52
193486
3834
Las cucarachas siguen prosperando en su hábitat tropical original,
03:17
but without our heating systems,
53
197320
1995
pero sin los sistemas de calefacción,
03:19
their urban cousins likely freeze and die out in just two winters.
54
199315
5490
sus primas de la ciudad se congelan y se extinguen en tan sólo dos veranos.
03:24
And most domesticated animals are unable to survive without us –
55
204805
4097
La mayoría de animales domesticados no pueden sobrevivir sin nosotros,
03:28
save for a handful of resourceful pigs, dogs, and feral housecats.
56
208902
4922
salvo un puñado de cerdos, perros y gatos callejeros espabilados.
03:33
Conversely, the reduced light pollution saves over a billion birds each year
57
213824
5209
En cambio, la menor contaminación lumínica salva unos mil millones de pájaros al año,
03:39
whose migrations were disrupted by blinking communication tower lights
58
219033
4191
cuyas migraciones se habían interrumpido por las luces de torres de comunicación
03:43
and high-tension wires.
59
223224
2200
y los cables de alta tensión.
03:45
And mosquitos multiply endlessly in one of their favorite manmade nurseries –
60
225424
5298
Los mosquitos se multiplican sin fin en una de sus cunas humanas favoritas,
03:50
rubber tires, which last for almost a thousand years.
61
230722
4389
los neumáticos, que duran como mínimo unos mil años.
03:55
As fauna and flora flourish,
62
235111
2449
A medida que la fauna y la flora prosperan
03:57
Earth’s climate slowly recovers from millennia of human impact.
63
237560
4251
el clima de la Tierra se recupera del impacto humano de miles de años.
04:01
Within 35,000 years,
64
241811
2236
En 35 000 años
04:04
the plant cycle removes the last traces of lead
65
244047
3347
el ciclo de las plantas elimina los últimos restos de plomo
04:07
left by the Industrial Revolution from Earth’s soil,
66
247394
3495
dejados por la Revolución Industrial en el suelo de la Tierra,
04:10
and it may take up to 65,000 years beyond that
67
250889
3396
y podrían necesitarse hasta 65 000 años más
04:14
for CO2 to return pre-human levels.
68
254285
3553
para que los niveles de CO2 volviesen a niveles prehumanos.
04:17
But even after several million years, humanity’s legacy lives on.
69
257838
4969
Incluso pasados varios millones de años, el legado de la humanidad persiste.
04:22
Carved in unyielding granite,
70
262807
2561
Tallado en granito inmutable,
04:25
America’s Mt. Rushmore survives for 7.2 million years.
71
265368
4805
el monte Rushmore sobrevive durante 7,2 millones de años.
04:30
The chemical composition of our bronze sculptures
72
270173
3259
La composición química de nuestras esculturas de bronce
04:33
keeps them recognizable for over 10 million.
73
273432
3271
las mantiene reconocibles durante 10 millones de años.
04:36
And buried deep underground,
74
276703
1782
Y enterrados en las profundidades,
04:38
the remnants of cities built on floodplains
75
278485
2825
los restos de las ciudades construidas en llanuras inundables
04:41
have been preserved in time as a kind of technofossil.
76
281310
4194
se conservan en el tiempo como un tipo de tecnofósiles.
04:45
Eventually, these traces, too, will be wiped from the planet’s surface.
77
285504
4456
Finalmente, esos restos también serán barridos de la superficie del planeta.
04:49
Humanity hasn’t always been here, and we won’t be here forever.
78
289960
4276
La humanidad no siempre ha estado aquí y no seguirá aquí eternamente.
04:54
But by investigating the world without us,
79
294236
2291
Pero investigar el mundo sin nosotros
04:56
perhaps we can learn more about the world we live in now.
80
296527
3791
quizá nos permita aprender más sobre el mundo en el que vivimos ahora.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7