What would happen if every human suddenly disappeared? - Dan Kwartler

4,997,754 views ・ 2018-09-17

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andreas Volkmann Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:06
Human beings are everywhere.
0
6295
2424
Die Menschen sind überall.
00:08
With settlements on every continent,
1
8719
2407
Auf jedem Kontinenten gibt es Siedlungen,
00:11
we can be found in the most isolated corners of Earth’s jungles,
2
11126
3744
somit findet man uns in den entlegensten Dschungeln,
00:14
oceans,
3
14870
841
Ozeanen,
00:15
and tundras.
4
15711
1299
und Tundren der Erde.
00:17
Our impact is so profound, most scientists believe
5
17010
3209
Unser Einfluss ist so tiefgreifend, viele Wissenschaftler glauben,
00:20
humanity has left a permanent mark on Earth’s geological record.
6
20219
4773
die Menschheit habe bleibende Spuren auf die Geologie der Erde hinterlassen.
00:24
So what would happen if suddenly, every human on Earth disappeared?
7
24992
7288
Was würde also passieren, wenn plötzlich alle Menschen verschwinden würden?
00:32
With no one maintaining them, some of our creations backfire immediately.
8
32280
4677
Ohne Instandhaltung, würden einige unserer Kreationen sofort nach hinten losgehen.
00:36
Hours after we disappear, oil refineries malfunction,
9
36957
3843
Stunden nachdem wir verschwinden, fallen die Ölraffinerien aus,
00:40
producing month-long blazes at plants like the ones in western India,
10
40800
4736
und stoßen monatelang in Anlagen, wie denen in Westindien
00:45
the southern United States,
11
45536
1588
im Süden der Vereinigten Staaten,
00:47
and South Korea.
12
47124
1824
oder Südkorea Flammen aus.
00:48
In underground rail systems like those in London,
13
48948
3509
In U-Bahn-Systemen wie denen in London
00:52
Moscow,
14
52457
952
Moskau,
00:53
and New York City,
15
53409
1225
und New York City
00:54
hundreds of drainage pumps are abandoned, flooding the tunnels in just three days.
16
54634
5891
überfluten hunderte stillgelegte Abflusspumpen die Tunnel in drei Tagen.
01:00
By the end of the first week, most emergency generators have shut down,
17
60525
4297
Am Ende der ersten Woche sind die meisten Notfallgeneratoren ausgefallen.
01:04
and once the fires have gone out,
18
64822
1734
Und sobald die Feuer erloschen sind,
01:06
the earth goes dark for the first time in centuries.
19
66556
4324
gehen auf der Erde zum ersten Mal seit Jahrhunderten alle Lichter aus.
01:10
After the first catastrophic month, changes come more gradually.
20
70880
4695
Nach dem ersten katastrophalen Monat kommen die Veränderungen schrittweise.
01:15
Within 20 years, sidewalks have been torn apart by weeds and tree roots.
21
75575
5180
Innerhalb von 20 Jahren werden die Gehwege von Unkraut und Baumwurzeln aufgerissen.
01:20
Around this time,
22
80755
1489
Zu dieser Zeit erodieren
01:22
flooded tunnels erode the streets above into urban rivers.
23
82244
4119
die gefluteten Tunnel die Straßen zu städtische Flüsse.
01:26
In temperate climates,
24
86363
1445
In Orten mit gemäßigtem Klima
01:27
the cycle of seasons freezes and thaws these waterways,
25
87808
3886
gefrieren und tauen die Jahreszeiten diese Wasserstraßen
01:31
cracking pavement and concrete foundations.
26
91694
3224
und brechen dadurch Gehwege und Betonfundamente auf.
01:34
Leaking pipes cause the same reaction in concrete buildings,
27
94918
3743
Undichte Rohrleitungen verursachen in Betongebäuden die gleiche Reaktion.
01:38
and within 200 winters, most skyscrapers buckle and tumble down.
28
98661
5634
Und innerhalb 200 Winter stürzen die meisten Hochhäuser ein.
01:44
In cities built in river deltas like Houston,
29
104295
2980
In Städten, die in Flussdeltas gebaut wurden, wie Houston,
01:47
these buildings eventually wash away completely -
30
107275
3220
werden diese Gebäude irgendwann komplett wegespült
01:50
filling nearby tributaries with crushed concrete.
31
110495
3719
und füllen die Nebenflüsse mit Bestonstücken.
01:54
Rural and suburban areas decay more slowly,
32
114214
3491
Landgebiete und Vororte verfallen langsamer,
01:57
but in largely unsurprising ways.
33
117705
2627
jedoch auf wenig überraschende Weise.
02:00
Leaks, mold, bug and rodent infestations -
34
120332
3517
Lecks, Schimmel, Käfer- und Nagetierbefall --
02:03
all the usual enemies of the homeowner-
35
123849
2477
all die üblichen Feinde eines Hausbesitzers
02:06
now go uncontested.
36
126326
2143
werden jetzt nicht mehr bekämpft.
02:08
Within 75 years, most houses' supporting beams have rotted and sagged,
37
128469
5800
Innerhalb von 75 Jahren werden die Tragbalken der meisten Häuser verroten,
02:14
and the resulting collapsed heap is now home to local rodents and lizards.
38
134269
5128
und der eingestürzte Haufen wird zum Zuhause für regionale Nager und Echsen.
02:19
But in this post-human world, “local” has a new meaning.
39
139397
3918
Aber in dieser posthumanen Welt hat "regional" eine neue Bedeutung.
02:23
Our cities are full of imported plants,
40
143315
2782
Unsere Städte sind voll von eingeführten Pflanzen,
02:26
which now run wild across their adopted homes.
41
146097
3483
die in ihrem neuen Zuhause nun frei wachsen.
02:29
Water hyacinth coat the waterways of Shanghai in a thick green carpet.
42
149580
5072
Wasserhyazinthe bedecken die Wasserstraßen von Shanghai mit einem grünen Teppich.
02:34
Poisonous giant hogweeds overgrow the banks of London’s Thames River.
43
154652
5248
Giftige Herkulesstauden überwuchern die Ufer der Themse in London.
02:39
Chinese Ailanthus trees burst through New York City streets.
44
159900
4506
Chinesische Götterbäume brechen durch die Straßen in New York City.
02:44
And as sunken skyscrapers add crumbled concrete to the new forest floor,
45
164406
4625
Und da durch die eingestürzten Hochhäuser dem neuen Waldboden Beton beigefügt wird,
02:49
the soil acidity plummets,
46
169031
2576
sinkt die Bodenacidität stark ab,
02:51
potentially allowing new plant life to thrive.
47
171607
3471
wodurch möglicherweise eine neue Pflanzenwelt gedeihen kann.
02:55
This post-human biodiversity extends into the animal kingdom, as well.
48
175078
4745
Diese posthumane Artenvielfalt erstreckt sich auch in das Tierreich.
02:59
Animals follow the unchecked spread of native and non-native plants,
49
179823
4311
Tiere breiten sich wie die einheimischen und eingeführten Pflanzen ungehindert aus.
03:04
venturing into new habitats with the help of our leftover bridges.
50
184134
4654
Über die Überreste der Brücken gelangen sie in neue Lebensräume.
03:08
In general, our infrastructure saves some animals and dooms others.
51
188788
4698
Unsere Infrastruktur rettet einige Tiere, während andere dem Untergang geweiht sind.
03:13
Cockroaches continue to thrive in their native tropical habitats,
52
193486
3834
Kakerlaken geht es weiterhin in ihrem natürlichen tropischen Lebensraum gut,
03:17
but without our heating systems,
53
197320
1995
aber ohne unsere Beheizungssysteme
03:19
their urban cousins likely freeze and die out in just two winters.
54
199315
5490
erfrieren und sterben ihre städtische Cousins wahrscheinlich nach 2 Winter aus.
03:24
And most domesticated animals are unable to survive without us –
55
204805
4097
Und die meisten Haustieren können ohne uns nicht überleben --
03:28
save for a handful of resourceful pigs, dogs, and feral housecats.
56
208902
4922
die Ausnahme bilden eine Handvoll findiger Schweine, Hunde und wilder Hauskatzen.
03:33
Conversely, the reduced light pollution saves over a billion birds each year
57
213824
5209
Die reduzierte Lichtverschmutzung rettet jedoch jährlich über eine Milliarde Vögel,
03:39
whose migrations were disrupted by blinking communication tower lights
58
219033
4191
deren Wanderung von den blinkenden Lichtern der Fernmeldetürme und von
03:43
and high-tension wires.
59
223224
2200
Hochspannungsdrähten gestört wurden.
03:45
And mosquitos multiply endlessly in one of their favorite manmade nurseries –
60
225424
5298
Und Stechmücken vermehren sich endlos in einer ihrer Lieblingskinderstuben:
03:50
rubber tires, which last for almost a thousand years.
61
230722
4389
Gummireifen, und die halten etwa eintausend Jahre.
03:55
As fauna and flora flourish,
62
235111
2449
Während die Pflanzen und Tierwelt gedeiht,
03:57
Earth’s climate slowly recovers from millennia of human impact.
63
237560
4251
erholt sich das Klima der Erde langsam von Jahrtausenden des menschlichen Einfluss.
04:01
Within 35,000 years,
64
241811
2236
Innerhalb von 35.000 Jahren
04:04
the plant cycle removes the last traces of lead
65
244047
3347
entfernt der Pflanzenzyklus die letzten Bleireste
04:07
left by the Industrial Revolution from Earth’s soil,
66
247394
3495
der industriellen Revolution aus dem Erdboden.
04:10
and it may take up to 65,000 years beyond that
67
250889
3396
Und es kann bis zu 65.000 weitere Jahre dauern bis das Kohlenstoffdioxid
04:14
for CO2 to return pre-human levels.
68
254285
3553
wieder auf ein vormenschliches Niveau sinkt.
04:17
But even after several million years, humanity’s legacy lives on.
69
257838
4969
Aber selbst nach mehreren Millionen Jahren lebt das Vermächtnis der Menschheit weiter
04:22
Carved in unyielding granite,
70
262807
2561
Amerikas Mount Rushmore, das in unnachgiebiges Granit
04:25
America’s Mt. Rushmore survives for 7.2 million years.
71
265368
4805
gemeißelt wurde überlebt 7,2 Millionen Jahre.
04:30
The chemical composition of our bronze sculptures
72
270173
3259
Durch die chemische Zusammensetzung unserer Bronzeskultupren
04:33
keeps them recognizable for over 10 million.
73
273432
3271
bleiben sie über 10 Millionen Jahre erkennbar.
04:36
And buried deep underground,
74
276703
1782
Tief unter der Erde vergraben,
04:38
the remnants of cities built on floodplains
75
278485
2825
bleiben Überreste von Städten
über die Zeit erhalten.
04:41
have been preserved in time as a kind of technofossil.
76
281310
4194
Letztendlich werden auch diese Spuren von der Erdoberfläche verschwinden.
04:45
Eventually, these traces, too, will be wiped from the planet’s surface.
77
285504
4456
Die Menschheit war nicht immer hier, und wir werden nicht für immer hier sein.
04:49
Humanity hasn’t always been here, and we won’t be here forever.
78
289960
4276
Aber indem wir eine Welt ohne uns erforschen,
04:54
But by investigating the world without us,
79
294236
2291
lernenwir vielleicht mehr über unsere heutige Welt.
04:56
perhaps we can learn more about the world we live in now.
80
296527
3791
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7