What would happen if every human suddenly disappeared? - Dan Kwartler

4,997,754 views ・ 2018-09-17

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
Human beings are everywhere.
0
6295
2424
Os seres humanos estão em toda a parte.
00:08
With settlements on every continent,
1
8719
2407
Com povoações em todos os continentes,
00:11
we can be found in the most isolated corners of Earth’s jungles,
2
11126
3744
encontram-se nos cantos mais isolados das selvas,
00:14
oceans,
3
14870
841
dos oceanos e das tundras da Terra.
00:15
and tundras.
4
15711
1299
O nosso impacto é tão grande que muitos cientistas acham
00:17
Our impact is so profound, most scientists believe
5
17010
3209
00:20
humanity has left a permanent mark on Earth’s geological record.
6
20219
4773
que a humanidade vai deixar uma marca indelével
no registo geológico do planeta.
00:24
So what would happen if suddenly, every human on Earth disappeared?
7
24992
7288
O que aconteceria se, de repente,
todos os seres humanos do planeta desaparecessem?
00:32
With no one maintaining them, some of our creations backfire immediately.
8
32280
4677
Sem ninguém para as manter,
algumas das nossas criações desaparecem imediatamente.
00:36
Hours after we disappear, oil refineries malfunction,
9
36957
3843
Horas depois de desaparecermos,
as refinarias de petróleo começam a falhar,
00:40
producing month-long blazes at plants like the ones in western India,
10
40800
4736
produzindo chamas durante meses, como nas instalações na Índia ocidental,
00:45
the southern United States,
11
45536
1588
no sul dos EUA, e na Coreia do Sul.
00:47
and South Korea.
12
47124
1824
00:48
In underground rail systems like those in London,
13
48948
3509
Nos metropolitanos, como os de Londres,
00:52
Moscow,
14
52457
952
de Moscovo e da cidade de Nova Iorque,
00:53
and New York City,
15
53409
1225
00:54
hundreds of drainage pumps are abandoned, flooding the tunnels in just three days.
16
54634
5891
centenas de bombas de esgoto abandonadas
inundam os túneis em apenas três dias,
01:00
By the end of the first week, most emergency generators have shut down,
17
60525
4297
No final da primeira semana,
a maioria dos geradores de emergência param,
01:04
and once the fires have gone out,
18
64822
1734
e, depois de os incêndios se extinguirem,
01:06
the earth goes dark for the first time in centuries.
19
66556
4324
o planeta fica às escuras pela primeira vez em séculos.
01:10
After the first catastrophic month, changes come more gradually.
20
70880
4695
Depois do primeiro mês catastrófico, as mudanças passam a ser mais graduais.
01:15
Within 20 years, sidewalks have been torn apart by weeds and tree roots.
21
75575
5180
Ao fim de 20 anos, as estradas são destruídas
pelas ervas e pelas raízes das árvores.
01:20
Around this time,
22
80755
1489
Na mesma altura, os túneis inundados
01:22
flooded tunnels erode the streets above into urban rivers.
23
82244
4119
fazem ruir as ruas por cima e transformam-nas em rios urbanos.
01:26
In temperate climates,
24
86363
1445
Nos climas temperados,
01:27
the cycle of seasons freezes and thaws these waterways,
25
87808
3886
o ciclo das estações congela e descongela esses canais,
01:31
cracking pavement and concrete foundations.
26
91694
3224
fazendo estalar os pavimentos e as fundações de betão.
01:34
Leaking pipes cause the same reaction in concrete buildings,
27
94918
3743
As canalizações com fugas
causam a mesma reação aos edifícios de betão,
01:38
and within 200 winters, most skyscrapers buckle and tumble down.
28
98661
5634
e, passados 200 invernos,
a maioria dos arranha-céus inclinam-se e desmoronam-se.
01:44
In cities built in river deltas like Houston,
29
104295
2980
Em cidades construídas em deltas de rios, como Houston,
01:47
these buildings eventually wash away completely -
30
107275
3220
esses edifícios acabam por desaparecer totalmente
01:50
filling nearby tributaries with crushed concrete.
31
110495
3719
— enchendo os rios afluentes com betão feito em bocados.
01:54
Rural and suburban areas decay more slowly,
32
114214
3491
As áreas rurais e suburbanas degradam-se mais lentamente
01:57
but in largely unsurprising ways.
33
117705
2627
mas, de formas surpreendentes.
02:00
Leaks, mold, bug and rodent infestations -
34
120332
3517
As fugas, o bolor, as pragas de insetos e de roedores
02:03
all the usual enemies of the homeowner-
35
123849
2477
— todos os inimigos habituais dos proprietários —
02:06
now go uncontested.
36
126326
2143
estão sem controlo.
02:08
Within 75 years, most houses' supporting beams have rotted and sagged,
37
128469
5800
Ao fim de 75 anos, a maioria das vigas-mestras
das casas apodrecem e cedem
02:14
and the resulting collapsed heap is now home to local rodents and lizards.
38
134269
5128
e a resultante pilha de escombros
serve de abrigo a roedores e lagartixas locais.
02:19
But in this post-human world, “local” has a new meaning.
39
139397
3918
Mas neste mundo pós-humano, "local" tem um novo significado.
02:23
Our cities are full of imported plants,
40
143315
2782
As cidades estão cheias de plantas importadas
02:26
which now run wild across their adopted homes.
41
146097
3483
que agora invadem selvaticamente as suas casas adotivas.
02:29
Water hyacinth coat the waterways of Shanghai in a thick green carpet.
42
149580
5072
Os jacintos-de-água cobrem os canais de Xangai com um espesso tapete verde.
02:34
Poisonous giant hogweeds overgrow the banks of London’s Thames River.
43
154652
5248
O venenoso "heracleum" gigante invade as margens do rio Tamisa, de Londres.
02:39
Chinese Ailanthus trees burst through New York City streets.
44
159900
4506
Os ailantos chineses crescem frondosos nas ruas da cidade de Nova Iorque.
02:44
And as sunken skyscrapers add crumbled concrete to the new forest floor,
45
164406
4625
Os arranha-céus desmoronados
juntam mais betão triturado ao solo da nova floresta,
02:49
the soil acidity plummets,
46
169031
2576
e a acidez do solo cai a pique,
02:51
potentially allowing new plant life to thrive.
47
171607
3471
permitindo que prospere uma nova flora.
02:55
This post-human biodiversity extends into the animal kingdom, as well.
48
175078
4745
Esta biodiversidade pós-humana alarga-se também ao reino animal.
02:59
Animals follow the unchecked spread of native and non-native plants,
49
179823
4311
Os animais acompanham a propagação descontrolada
de plantas nativas e não nativas,
03:04
venturing into new habitats with the help of our leftover bridges.
50
184134
4654
e aventuram-se a novos "habitats" com a ajuda das pontes que restam.
03:08
In general, our infrastructure saves some animals and dooms others.
51
188788
4698
Em geral, as nossas infraestruturas salvam uns animais e condenam outros.
03:13
Cockroaches continue to thrive in their native tropical habitats,
52
193486
3834
As baratas continuam a prosperar nos seus "habitats" nativos tropicais,
03:17
but without our heating systems,
53
197320
1995
mas, sem os nossos sistemas de aquecimento,
03:19
their urban cousins likely freeze and die out in just two winters.
54
199315
5490
as suas primas urbanas, provavelmente,
vão congelar e morrer ao fim de dois invernos.
03:24
And most domesticated animals are unable to survive without us –
55
204805
4097
A maioria dos animais domesticados não conseguem sobreviver sem nós
03:28
save for a handful of resourceful pigs, dogs, and feral housecats.
56
208902
4922
— exceto uma meia dúzia de porcos engenhosos, cães e gatos vadios.
03:33
Conversely, the reduced light pollution saves over a billion birds each year
57
213824
5209
Em contrapartida, a poluição reduzida salva mais de mil milhões de aves por ano
03:39
whose migrations were disrupted by blinking communication tower lights
58
219033
4191
cujas migrações tinham sido perturbadas pelas torres luminosas das comunicações
03:43
and high-tension wires.
59
223224
2200
e pelos cabos de alta tensão.
03:45
And mosquitos multiply endlessly in one of their favorite manmade nurseries –
60
225424
5298
Os mosquitos multiplicam-se sem parar
num dos seus viveiros preferidos, feitos pelo homem,
03:50
rubber tires, which last for almost a thousand years.
61
230722
4389
os pneus de borracha, que duram durante quase mil anos.
03:55
As fauna and flora flourish,
62
235111
2449
À medida que a fauna e a flora florescem,
03:57
Earth’s climate slowly recovers from millennia of human impact.
63
237560
4251
o clima da Terra recupera lentamente dos milénios do impacto humano.
04:01
Within 35,000 years,
64
241811
2236
Ao fim de 35 000 anos,
04:04
the plant cycle removes the last traces of lead
65
244047
3347
o ciclo das plantas remove os últimos vestígios de chumbo
04:07
left by the Industrial Revolution from Earth’s soil,
66
247394
3495
deixados pela Revolução Industrial no solo do planeta.
04:10
and it may take up to 65,000 years beyond that
67
250889
3396
Pode demorar mais uns 65 000 anos
04:14
for CO2 to return pre-human levels.
68
254285
3553
até o CO2 regressar aos níveis pré-humanos.
04:17
But even after several million years, humanity’s legacy lives on.
69
257838
4969
Mas mesmo depois de vários milhões de anos,
o legado da humanidade permanece.
04:22
Carved in unyielding granite,
70
262807
2561
Esculpido no granito inabalável,
04:25
America’s Mt. Rushmore survives for 7.2 million years.
71
265368
4805
o Monte Rushmore dos EUA sobrevive durante 7,2 milhões de anos.
04:30
The chemical composition of our bronze sculptures
72
270173
3259
A composição química das nossas esculturas de bronze
04:33
keeps them recognizable for over 10 million.
73
273432
3271
mantém-nas reconhecíveis durante mais de 10 milhões.
04:36
And buried deep underground,
74
276703
1782
E enterrados profundamente debaixo do solo,
04:38
the remnants of cities built on floodplains
75
278485
2825
os restos de cidades construídas nas várzeas
04:41
have been preserved in time as a kind of technofossil.
76
281310
4194
ficam preservados no tempo numa espécie de tecnofósseis.
04:45
Eventually, these traces, too, will be wiped from the planet’s surface.
77
285504
4456
Por fim, também esses vestígios são varridos da superfície do planeta.
04:49
Humanity hasn’t always been here, and we won’t be here forever.
78
289960
4276
A humanidade nem sempre aqui esteve e nem estaremos eternamente.
04:54
But by investigating the world without us,
79
294236
2291
Mas, ao investigar o mundo sem nós,
04:56
perhaps we can learn more about the world we live in now.
80
296527
3791
talvez possamos aprender mais sobre o mundo em que vivemos agora.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7