What would happen if every human suddenly disappeared? - Dan Kwartler

4,997,754 views ・ 2018-09-17

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Cipriani Revisore: Chiara Polesinanti
00:06
Human beings are everywhere.
0
6295
2424
Gli esseri umani sono ovunque.
00:08
With settlements on every continent,
1
8719
2407
Con insediamenti in ogni continente,
00:11
we can be found in the most isolated corners of Earth’s jungles,
2
11126
3744
ci troviamo negli angoli più isolati della Terra:
00:14
oceans,
3
14870
841
nella giungla, negli oceani e nella tundra.
00:15
and tundras.
4
15711
1299
Abbiamo un impatto così grande, che quasi tutti gli scienziati credono
00:17
Our impact is so profound, most scientists believe
5
17010
3209
00:20
humanity has left a permanent mark on Earth’s geological record.
6
20219
4773
che l’umanità abbia lasciato un segno indelebile
sul record geologico della Terra.
00:24
So what would happen if suddenly, every human on Earth disappeared?
7
24992
7288
Cosa accadrebbe se tutti gli esseri umani scomparissero dalla Terra all’improvviso?
00:32
With no one maintaining them, some of our creations backfire immediately.
8
32280
4677
Senza manutenzione,
alcune delle nostre creazioni si incepperebbero subito.
00:36
Hours after we disappear, oil refineries malfunction,
9
36957
3843
A qualche ora dalla nostra scomparsa, i guasti nelle raffinerie di petrolio
00:40
producing month-long blazes at plants like the ones in western India,
10
40800
4736
provocherebbero incendi che durerebbero mesi,
in impianti come quelli presenti nell’India occidentale,
00:45
the southern United States,
11
45536
1588
nel sud degli Stati Uniti
00:47
and South Korea.
12
47124
1824
e nella Corea del Sud.
00:48
In underground rail systems like those in London,
13
48948
3509
Nelle reti ferroviarie sotterranee, come quelle di Londra,
00:52
Moscow,
14
52457
952
Mosca e New York,
00:53
and New York City,
15
53409
1225
00:54
hundreds of drainage pumps are abandoned, flooding the tunnels in just three days.
16
54634
5891
centinaia di pompe di scarico abbandonate inonderebbero i tunnel in soli tre giorni.
01:00
By the end of the first week, most emergency generators have shut down,
17
60525
4297
Entro la fine della prima settimana,
gran parte dei generatori di emergenza si sarebbe spenta,
01:04
and once the fires have gone out,
18
64822
1734
e, una volta estinti gli incendi,
01:06
the earth goes dark for the first time in centuries.
19
66556
4324
la Terra diventerebbe buia per la prima volta da secoli.
01:10
After the first catastrophic month, changes come more gradually.
20
70880
4695
Dopo il primo mese catastrofico, i cambiamenti sarebbero più graduali.
01:15
Within 20 years, sidewalks have been torn apart by weeds and tree roots.
21
75575
5180
In 20 anni, le erbacce e le radici distruggerebbero i marciapiedi.
01:20
Around this time,
22
80755
1489
Inoltre, i tunnel allagati eroderebbero le strade in superficie
01:22
flooded tunnels erode the streets above into urban rivers.
23
82244
4119
trasformandole in fiumi urbani.
01:26
In temperate climates,
24
86363
1445
Nelle zone di clima temperato,
01:27
the cycle of seasons freezes and thaws these waterways,
25
87808
3886
il ciclo delle stagioni congelerebbe e disgelerebbe questi corsi d’acqua,
01:31
cracking pavement and concrete foundations.
26
91694
3224
creando crepe nell’asfalto e nelle fondamenta in cemento.
01:34
Leaking pipes cause the same reaction in concrete buildings,
27
94918
3743
Le perdite dai tubi causerebbero gli stessi danni negli edifici di cemento
01:38
and within 200 winters, most skyscrapers buckle and tumble down.
28
98661
5634
e nel giro di 200 inverni, tutti i grattacieli, o quasi, cederebbero
e cadrebbero a pezzi.
01:44
In cities built in river deltas like Houston,
29
104295
2980
Nelle città costruite sui delta fluviali, come Houston,
01:47
these buildings eventually wash away completely -
30
107275
3220
l’acqua spazzerebbe via questi edifici,
01:50
filling nearby tributaries with crushed concrete.
31
110495
3719
riempiendo gli affluenti di cemento sbriciolato.
01:54
Rural and suburban areas decay more slowly,
32
114214
3491
Le zone rurali e di periferia decadrebbero più lentamente,
01:57
but in largely unsurprising ways.
33
117705
2627
ma in modi molto prevedibili.
02:00
Leaks, mold, bug and rodent infestations -
34
120332
3517
Perdite, muffa, infestazioni di insetti e roditori,
02:03
all the usual enemies of the homeowner-
35
123849
2477
tutti classici nemici dei padroni di casa,
02:06
now go uncontested.
36
126326
2143
diventerebbero incontrastati.
02:08
Within 75 years, most houses' supporting beams have rotted and sagged,
37
128469
5800
Nell’arco di 75 anni, le travi di sostegno di quasi tutte le case
marcirebbero e si incurverebbero
02:14
and the resulting collapsed heap is now home to local rodents and lizards.
38
134269
5128
e i cumuli derivanti dai crolli ospiterebbero roditori e lucertole locali.
02:19
But in this post-human world, “local” has a new meaning.
39
139397
3918
In questo mondo post-umano, “locale” assumerebbe un significato nuovo.
02:23
Our cities are full of imported plants,
40
143315
2782
Le città pullulerebbero di piante importate,
02:26
which now run wild across their adopted homes.
41
146097
3483
che crescerebbero selvagge nelle loro case adottive.
02:29
Water hyacinth coat the waterways of Shanghai in a thick green carpet.
42
149580
5072
Il giacinto d’acqua ricoprirebbe i corsi d’acqua di Shanghai
come uno spesso tappeto verde.
02:34
Poisonous giant hogweeds overgrow the banks of London’s Thames River.
43
154652
5248
A Londra, panaci giganti velenosi ricoprirebbero le sponde del Tamigi.
02:39
Chinese Ailanthus trees burst through New York City streets.
44
159900
4506
Gli alberi di ailanto cinesi irromperebbero nelle strade di New York.
02:44
And as sunken skyscrapers add crumbled concrete to the new forest floor,
45
164406
4625
Poiché i grattacieli sprofondati verserebbero cemento sgretolato
sul sottobosco della nuova foresta,
02:49
the soil acidity plummets,
46
169031
2576
l’acidità del suolo si ridurrebbe
02:51
potentially allowing new plant life to thrive.
47
171607
3471
permettendo a nuova flora di crescere.
02:55
This post-human biodiversity extends into the animal kingdom, as well.
48
175078
4745
Questa biodiversità post-umana si estenderebbe anche al regno animale.
02:59
Animals follow the unchecked spread of native and non-native plants,
49
179823
4311
Gli animali seguirebbero la diffusione incontrollata di piante native e non,
03:04
venturing into new habitats with the help of our leftover bridges.
50
184134
4654
avventurandosi in nuovi habitat grazie ai ponti rimasti.
03:08
In general, our infrastructure saves some animals and dooms others.
51
188788
4698
Nel complesso, le nostre infrastrutture
salverebbero alcuni animali e ne condannerebbero altri.
03:13
Cockroaches continue to thrive in their native tropical habitats,
52
193486
3834
Le blatte continuerebbero a prosperare nei loro habitat naturali tropicali,
03:17
but without our heating systems,
53
197320
1995
ma senza i nostri sistemi di riscaldamento,
03:19
their urban cousins likely freeze and die out in just two winters.
54
199315
5490
i loro cugini di città probabilmente si congelerebbero ed estinguerebbero
nel giro di due inverni.
03:24
And most domesticated animals are unable to survive without us –
55
204805
4097
La maggior parte degli animali domestici non potrebbe sopravvivere senza di noi,
03:28
save for a handful of resourceful pigs, dogs, and feral housecats.
56
208902
4922
tranne pochi gatti domestici selvatici, maiali e cani pieni di risorse.
03:33
Conversely, the reduced light pollution saves over a billion birds each year
57
213824
5209
Per contro, la riduzione dell’inquinamento luminoso
salverebbe, ogni anno, oltre un miliardo di uccelli,
03:39
whose migrations were disrupted by blinking communication tower lights
58
219033
4191
le cui migrazioni erano disturbate
dalle luci a intermittenza delle torri di comunicazione
03:43
and high-tension wires.
59
223224
2200
e dai cavi ad alta tensione.
03:45
And mosquitos multiply endlessly in one of their favorite manmade nurseries –
60
225424
5298
Le zanzare aumenterebbero all’infinito in uno dei loro nidi artificiali favoriti:
03:50
rubber tires, which last for almost a thousand years.
61
230722
4389
gli pneumatici, che si conservano per almeno un centinaio di anni.
03:55
As fauna and flora flourish,
62
235111
2449
Col prosperare della flora e della fauna,
03:57
Earth’s climate slowly recovers from millennia of human impact.
63
237560
4251
il clima della Terra lentamente migliorerebbe
dopo un impatto umano durato millenni.
04:01
Within 35,000 years,
64
241811
2236
Nell’arco di 35.000 anni,
04:04
the plant cycle removes the last traces of lead
65
244047
3347
il ciclo vitale delle piante rimuoverebbe le ultime tracce di piombo
04:07
left by the Industrial Revolution from Earth’s soil,
66
247394
3495
lasciate dalla Rivoluzione industriale nel suolo terrestre,
04:10
and it may take up to 65,000 years beyond that
67
250889
3396
mentre potrebbero volerci altri 65.000 anni,
04:14
for CO2 to return pre-human levels.
68
254285
3553
prima che la CO2 torni ai livelli pre-umani.
04:17
But even after several million years, humanity’s legacy lives on.
69
257838
4969
Anche dopo molti milioni di anni, le tracce dell’uomo resterebbero visibili.
04:22
Carved in unyielding granite,
70
262807
2561
Scolpito nel solido granito,
04:25
America’s Mt. Rushmore survives for 7.2 million years.
71
265368
4805
il Monte Rushmore in America sopravviverebbe per 7,2 milioni di anni.
04:30
The chemical composition of our bronze sculptures
72
270173
3259
La composizione chimica delle nostre sculture di bronzo
04:33
keeps them recognizable for over 10 million.
73
273432
3271
renderebbe le figure riconoscibili per oltre 10 milioni di anni.
04:36
And buried deep underground,
74
276703
1782
E sepolti nelle profondità del sottosuolo,
04:38
the remnants of cities built on floodplains
75
278485
2825
i resti delle città costruite sulle golene
04:41
have been preserved in time as a kind of technofossil.
76
281310
4194
verrebbero conservati nel tempo come una sorta di tecnofossile.
04:45
Eventually, these traces, too, will be wiped from the planet’s surface.
77
285504
4456
Alla fine, anche queste tracce sarebbero cancellate dal pianeta.
04:49
Humanity hasn’t always been here, and we won’t be here forever.
78
289960
4276
Non ci siamo sempre stati e non ci resteremo per sempre.
04:54
But by investigating the world without us,
79
294236
2291
Ma pensando al mondo senza di noi,
04:56
perhaps we can learn more about the world we live in now.
80
296527
3791
forse possiamo imparare di più sul mondo in cui viviamo ora.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7