What would happen if every human suddenly disappeared? - Dan Kwartler

4,961,919 views ・ 2018-09-17

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Fijałkowska Korekta: Marta Konieczna
00:06
Human beings are everywhere.
0
6295
2424
Ludzie są wszędzie.
00:08
With settlements on every continent,
1
8719
2407
Zasiedlili każdy kontynent,
00:11
we can be found in the most isolated corners of Earth’s jungles,
2
11126
3744
można ich znaleźć w odludnych dżunglach,
00:14
oceans,
3
14870
841
oceanach
00:15
and tundras.
4
15711
1299
i tundrze.
00:17
Our impact is so profound, most scientists believe
5
17010
3209
Nasz wpływ jest tak ogromny, że według większości naukowców
00:20
humanity has left a permanent mark on Earth’s geological record.
6
20219
4773
ludzkość pozostawiła trwały ślad w środowisku naturalnym Ziemi.
00:24
So what would happen if suddenly, every human on Earth disappeared?
7
24992
7288
Co by było, gdyby nagle zniknęli wszyscy ludzie?
00:32
With no one maintaining them, some of our creations backfire immediately.
8
32280
4677
Bez konserwacji, niektóre nasze dzieła od razu się rozpadną.
00:36
Hours after we disappear, oil refineries malfunction,
9
36957
3843
Kilka godzin po naszym zniknięciu, rafinerie ropy naftowej ulegną awarii,
00:40
producing month-long blazes at plants like the ones in western India,
10
40800
4736
tworząc pożary trwające miesiącami, na przykład w zachodnich Indiach,
00:45
the southern United States,
11
45536
1588
na południu Stanów Zjednoczonych
00:47
and South Korea.
12
47124
1824
i w Korei Południowej.
00:48
In underground rail systems like those in London,
13
48948
3509
W podziemnych systemach kolejowych, takich jak w Londynie,
00:52
Moscow,
14
52457
952
Moskwie
00:53
and New York City,
15
53409
1225
i Nowym Jorku,
00:54
hundreds of drainage pumps are abandoned, flooding the tunnels in just three days.
16
54634
5891
setki pomp wodnych przestanie działać i woda zaleje tunele w zaledwie trzy dni.
01:00
By the end of the first week, most emergency generators have shut down,
17
60525
4297
Z końcem pierwszego tygodnia większość awaryjnych generatorów nie będzie działać.
01:04
and once the fires have gone out,
18
64822
1734
Gdy wszystkie pożary się wypalą,
01:06
the earth goes dark for the first time in centuries.
19
66556
4324
na Ziemi po raz pierwszy od stuleci zapanuje ciemność.
01:10
After the first catastrophic month, changes come more gradually.
20
70880
4695
Po miesiącu pełnym katastrof zmiany będą zachodziły stopniowo.
01:15
Within 20 years, sidewalks have been torn apart by weeds and tree roots.
21
75575
5180
Po dwudziestu latach nie będzie chodników, rozerwą je chwasty i korzenie.
01:20
Around this time,
22
80755
1489
Mniej więcej wtedy
01:22
flooded tunnels erode the streets above into urban rivers.
23
82244
4119
zalane tunele podmyją ulice i zamienią je w miejskie rzeki.
01:26
In temperate climates,
24
86363
1445
W klimatach umiarkowanych
01:27
the cycle of seasons freezes and thaws these waterways,
25
87808
3886
przy zmianach pór roku, kanały zamarzając i rozmarzając,
01:31
cracking pavement and concrete foundations.
26
91694
3224
wykruszą jezdnie i betonowe fundamenty.
01:34
Leaking pipes cause the same reaction in concrete buildings,
27
94918
3743
Przeciekające rury wywołają identyczne zniszczenia w betonowych budynkach,
01:38
and within 200 winters, most skyscrapers buckle and tumble down.
28
98661
5634
a w ciągu 200 lat większość wieżowców się zawali.
01:44
In cities built in river deltas like Houston,
29
104295
2980
Miasta w deltach rzek, takie jak Houston,
01:47
these buildings eventually wash away completely -
30
107275
3220
zostaną całkowicie wypłukane
01:50
filling nearby tributaries with crushed concrete.
31
110495
3719
i wypełnią dopływy rzek okruchami betonu.
01:54
Rural and suburban areas decay more slowly,
32
114214
3491
Wiejskie i podmiejskie obszary rozpadną się wolniejszym czasie,
01:57
but in largely unsurprising ways.
33
117705
2627
ale w całkiem spodziewany sposób.
02:00
Leaks, mold, bug and rodent infestations -
34
120332
3517
Plagi pęknięć, pleśni, robaków i gryzoni,
02:03
all the usual enemies of the homeowner-
35
123849
2477
zwykli wrogowie gospodarstwa,
02:06
now go uncontested.
36
126326
2143
przejdą nieokiełznanie.
02:08
Within 75 years, most houses' supporting beams have rotted and sagged,
37
128469
5800
W ciągu 75 lat większość belek wsporczych zgnije i osłabnie,
02:14
and the resulting collapsed heap is now home to local rodents and lizards.
38
134269
5128
a zawalone gruzy będą nowym domem lokalnych gryzoni i jaszczurek.
02:19
But in this post-human world, “local” has a new meaning.
39
139397
3918
W tym świecie "lokalny" ma nowe znaczenie.
02:23
Our cities are full of imported plants,
40
143315
2782
Miasta są pełne importowanych roślin,
02:26
which now run wild across their adopted homes.
41
146097
3483
które rosną teraz bez kontroli w swoich nowych domach.
02:29
Water hyacinth coat the waterways of Shanghai in a thick green carpet.
42
149580
5072
Hiacynt wodny pokrywa szanghajskie kanały grubym zielonym dywanem,
02:34
Poisonous giant hogweeds overgrow the banks of London’s Thames River.
43
154652
5248
trujący barszcz kaukaski zarasta brzegi Tamizy w Londynie.
02:39
Chinese Ailanthus trees burst through New York City streets.
44
159900
4506
Bożodrzew chiński rośnie na ulicach Nowego Jorku.
02:44
And as sunken skyscrapers add crumbled concrete to the new forest floor,
45
164406
4625
Podmyte wieżowce dodały pokruszonego betonu do ściółki leśnej,
02:49
the soil acidity plummets,
46
169031
2576
spada więc kwasowość gleby,
02:51
potentially allowing new plant life to thrive.
47
171607
3471
umożliwiając rozwój nowym roślinom.
02:55
This post-human biodiversity extends into the animal kingdom, as well.
48
175078
4745
Ten nowy, bioróżnorodny świat wpływa również na królestwo zwierząt.
02:59
Animals follow the unchecked spread of native and non-native plants,
49
179823
4311
Zwierzęta tak samo jak rośliny zadomawiają się
03:04
venturing into new habitats with the help of our leftover bridges.
50
184134
4654
w nowych środowiskach przy pomocy porzuconych mostów.
03:08
In general, our infrastructure saves some animals and dooms others.
51
188788
4698
Infrastruktura jest dla jednych rajem, dla innych wyrokiem.
03:13
Cockroaches continue to thrive in their native tropical habitats,
52
193486
3834
Karaluchy rozwijają się dalej w ciepłym klimacie,
03:17
but without our heating systems,
53
197320
1995
lecz bez ogrzewania,
03:19
their urban cousins likely freeze and die out in just two winters.
54
199315
5490
ich kuzyni z miast wyginą w ciągu zaledwie dwóch zim.
03:24
And most domesticated animals are unable to survive without us –
55
204805
4097
Większość udomowionych zwierząt nie przeżyje bez właścicieli,
03:28
save for a handful of resourceful pigs, dogs, and feral housecats.
56
208902
4922
z wyjątkiem garstki zaradnych świń, psów i dzikich kotów.
03:33
Conversely, the reduced light pollution saves over a billion birds each year
57
213824
5209
Mniejsze zanieczyszczenie świetlne oszczędzi życie miliardom ptaków,
03:39
whose migrations were disrupted by blinking communication tower lights
58
219033
4191
których migracje były zakłócane przez migoczące wieże sygnalizacyjne
03:43
and high-tension wires.
59
223224
2200
i przewody wysokiego napięcia.
03:45
And mosquitos multiply endlessly in one of their favorite manmade nurseries –
60
225424
5298
Komary mnożą się bez końca w ich ulubionym, poczłowieczym środowisku,
03:50
rubber tires, which last for almost a thousand years.
61
230722
4389
czyli gumowych oponach, które ulegną rozpadowi za około tysiąc lat.
03:55
As fauna and flora flourish,
62
235111
2449
Wraz z rozwojem flory i fauny,
03:57
Earth’s climate slowly recovers from millennia of human impact.
63
237560
4251
klimat Ziemi powoli się regeneruje po tysiącleciach pełnych ludzi.
04:01
Within 35,000 years,
64
241811
2236
W ciągu 35 000 lat
04:04
the plant cycle removes the last traces of lead
65
244047
3347
rośliny usuną z gruntu ostatnie ślady ołowiu
04:07
left by the Industrial Revolution from Earth’s soil,
66
247394
3495
z czasów rewolucji przemysłowej,
04:10
and it may take up to 65,000 years beyond that
67
250889
3396
a za 65 000 lat lub więcej
04:14
for CO2 to return pre-human levels.
68
254285
3553
poziom CO2 powróci do normy.
04:17
But even after several million years, humanity’s legacy lives on.
69
257838
4969
Ale nawet po kilku milionach lat dziedzictwo ludzkości przetrwa.
04:22
Carved in unyielding granite,
70
262807
2561
Rzeźbiona w trwałym granicie
04:25
America’s Mt. Rushmore survives for 7.2 million years.
71
265368
4805
Góra Rushmore przetrwa 7,2 miliona lat.
04:30
The chemical composition of our bronze sculptures
72
270173
3259
Skład chemiczny rzeźb z brązu sprawia,
04:33
keeps them recognizable for over 10 million.
73
273432
3271
że będą rozpoznawalne przez ponad 10 milionów lat.
04:36
And buried deep underground,
74
276703
1782
Zakopane głęboko pod ziemią
04:38
the remnants of cities built on floodplains
75
278485
2825
szczątki miast zbudowanych na obszarach zalewowych,
04:41
have been preserved in time as a kind of technofossil.
76
281310
4194
zostaną utrwalone niczym skamieliny.
04:45
Eventually, these traces, too, will be wiped from the planet’s surface.
77
285504
4456
Lecz kiedyś i one znikną z powierzchni planety.
04:49
Humanity hasn’t always been here, and we won’t be here forever.
78
289960
4276
Ludzkość nie zawsze królowała na Ziemi i nie będzie tu wiecznie.
04:54
But by investigating the world without us,
79
294236
2291
Badając świat bez ludzi,
04:56
perhaps we can learn more about the world we live in now.
80
296527
3791
być może dowiemy się więcej o świecie, w którym teraz żyjemy.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7