What would happen if every human suddenly disappeared? - Dan Kwartler

4,997,754 views ・ 2018-09-17

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: Jérémie Pinguet
00:06
Human beings are everywhere.
0
6295
2424
Les êtres humains sont partout.
00:08
With settlements on every continent,
1
8719
2407
Avec des implantations dans chaque continent,
00:11
we can be found in the most isolated corners of Earth’s jungles,
2
11126
3744
on peut nous trouver dans les coins les plus isolés des jungles,
00:14
oceans,
3
14870
841
des océans
00:15
and tundras.
4
15711
1299
et des toundras de la Terre.
00:17
Our impact is so profound, most scientists believe
5
17010
3209
Notre impact est si profond que la majorité des scientifiques croient
00:20
humanity has left a permanent mark on Earth’s geological record.
6
20219
4773
que l'humanité a laissé une marque permanente
dans l'histoire interne de la géologie terrestre.
00:24
So what would happen if suddenly, every human on Earth disappeared?
7
24992
7288
Mais que se passerait-il si, tout d'un coup,
tous les êtres humains disparaissaient ?
00:32
With no one maintaining them, some of our creations backfire immediately.
8
32280
4677
Sans personne pour les entretenir,
certaines de nos créations tourneraient mal immédiatement.
00:36
Hours after we disappear, oil refineries malfunction,
9
36957
3843
Quelques heures après notre disparition,
les raffineries de pétrole ne fonctionneraient plus
00:40
producing month-long blazes at plants like the ones in western India,
10
40800
4736
et causeraient de longs incendies
dans des stations comme celles en l'Inde occidentale,
00:45
the southern United States,
11
45536
1588
dans le sud des États-Unis
00:47
and South Korea.
12
47124
1824
et en Corée du Sud.
00:48
In underground rail systems like those in London,
13
48948
3509
Dans les réseaux de métro comme ceux de Londres,
00:52
Moscow,
14
52457
952
de Moscou
00:53
and New York City,
15
53409
1225
et de New York,
00:54
hundreds of drainage pumps are abandoned, flooding the tunnels in just three days.
16
54634
5891
les pompes de drainage seraient abandonnées,
inondant ainsi les tunnels en seulement trois jours.
01:00
By the end of the first week, most emergency generators have shut down,
17
60525
4297
À la fin de la première semaine,
la plupart des générateurs ne marcheraient plus
01:04
and once the fires have gone out,
18
64822
1734
et, une fois les incendies éteints,
01:06
the earth goes dark for the first time in centuries.
19
66556
4324
la Terre deviendrait sombre pour la première fois depuis des siècles.
01:10
After the first catastrophic month, changes come more gradually.
20
70880
4695
Après le premier mois catastrophique, les changements seraient plus graduels.
01:15
Within 20 years, sidewalks have been torn apart by weeds and tree roots.
21
75575
5180
En 20 ans, les trottoirs seraient détruits
par les mauvaises herbes et les racines.
01:20
Around this time,
22
80755
1489
À peu près à ce moment-là,
01:22
flooded tunnels erode the streets above into urban rivers.
23
82244
4119
les tunnels inondés détruiraient les rues et en feraient des rivières souterraines.
01:26
In temperate climates,
24
86363
1445
Dans les climats tempérés,
01:27
the cycle of seasons freezes and thaws these waterways,
25
87808
3886
le cycle des saisons gèlerait et ferait fondre ces cours d'eau,
01:31
cracking pavement and concrete foundations.
26
91694
3224
fissurant ainsi le sol et les fondations en béton.
01:34
Leaking pipes cause the same reaction in concrete buildings,
27
94918
3743
Les tuyaux causeraient la même réaction dans les bâtiments en béton,
01:38
and within 200 winters, most skyscrapers buckle and tumble down.
28
98661
5634
et, en l'espace de 200 hivers,
la plupart des gratte-ciels se détérioreraient et s'écrouleraient.
Dans les villes construites dans les deltas de fleuves comme Houston,
01:44
In cities built in river deltas like Houston,
29
104295
2980
01:47
these buildings eventually wash away completely -
30
107275
3220
ces bâtiments seraient complètement emportés
01:50
filling nearby tributaries with crushed concrete.
31
110495
3719
et rempliraient les affluents voisins de débris en béton.
01:54
Rural and suburban areas decay more slowly,
32
114214
3491
Les zones rurales et suburbaines se détérioreraient plus lentement,
01:57
but in largely unsurprising ways.
33
117705
2627
mais de manière très peu étonnante.
02:00
Leaks, mold, bug and rodent infestations -
34
120332
3517
Des fuites, la moisissure, les insectes et les rongeurs,
02:03
all the usual enemies of the homeowner-
35
123849
2477
les ennemis classiques d'un propriétaire,
02:06
now go uncontested.
36
126326
2143
continueraient sans entrave.
02:08
Within 75 years, most houses' supporting beams have rotted and sagged,
37
128469
5800
En 75 ans, les poutres des maisons seraient pourries et affaissées,
02:14
and the resulting collapsed heap is now home to local rodents and lizards.
38
134269
5128
et elles formeraient alors une maison pour les rongeurs et les lézards locaux.
02:19
But in this post-human world, “local” has a new meaning.
39
139397
3918
Mais, dans ce monde post-humanité, « local » aurait un nouveau sens.
02:23
Our cities are full of imported plants,
40
143315
2782
Nos villes seraient remplies par les plantes importées,
02:26
which now run wild across their adopted homes.
41
146097
3483
qui grandiraient alors en liberté dans leurs nouveaux habitats.
02:29
Water hyacinth coat the waterways of Shanghai in a thick green carpet.
42
149580
5072
Les jacinthes d'eau couvriraient les eaux de Shanghai d'un épais tapis vert.
02:34
Poisonous giant hogweeds overgrow the banks of London’s Thames River.
43
154652
5248
La berce du Caucase toxique envahirait les rives de la Tamise à Londres.
02:39
Chinese Ailanthus trees burst through New York City streets.
44
159900
4506
Les faux vernis du Japon recouvriraient les rues de New York.
02:44
And as sunken skyscrapers add crumbled concrete to the new forest floor,
45
164406
4625
Et tandis que les gratte-ciels détruits
ajouteraient encore du béton au nouveau parterre forestier,
02:49
the soil acidity plummets,
46
169031
2576
l'acidité du sol chuterait,
02:51
potentially allowing new plant life to thrive.
47
171607
3471
ce qui pourrait permettre le développement de nouvelles plantes.
02:55
This post-human biodiversity extends into the animal kingdom, as well.
48
175078
4745
Cette biodiversité post-humanité s'étendrait aussi au règne animal.
02:59
Animals follow the unchecked spread of native and non-native plants,
49
179823
4311
Les animaux suivraient la propagation incontrôlée
des plantes autochtones et non autochtones,
03:04
venturing into new habitats with the help of our leftover bridges.
50
184134
4654
s'aventurant dans de nouveaux habitats à l'aide des restes de nos ponts.
03:08
In general, our infrastructure saves some animals and dooms others.
51
188788
4698
En somme, nos infrastructures sauveraient certains animaux et en tueraient d'autres.
03:13
Cockroaches continue to thrive in their native tropical habitats,
52
193486
3834
Les cafards continueraient de prospérer dans leurs habitats tropicaux naturels,
03:17
but without our heating systems,
53
197320
1995
mais, sans nos systèmes de chauffage,
03:19
their urban cousins likely freeze and die out in just two winters.
54
199315
5490
leurs cousins des villes gèleraient et s'éteindraient en deux hivers.
03:24
And most domesticated animals are unable to survive without us –
55
204805
4097
Et la plupart des animaux domestiqués ne pourraient pas survivre sans nous,
03:28
save for a handful of resourceful pigs, dogs, and feral housecats.
56
208902
4922
à l'exception d'une poignée de cochons, de chiens et de chats débrouillards.
03:33
Conversely, the reduced light pollution saves over a billion birds each year
57
213824
5209
La faible pollution lumineuse sauverait plus d'un milliard d'oiseaux par an,
dont les migrations avaient été perturbées
03:39
whose migrations were disrupted by blinking communication tower lights
58
219033
4191
par la lumière clignotante des tours de communication
03:43
and high-tension wires.
59
223224
2200
et par les câbles à haute tension.
03:45
And mosquitos multiply endlessly in one of their favorite manmade nurseries –
60
225424
5298
Les moustiques se multiplieraient sans cesse
dans l'une de leurs pouponnières préférées créées par les humains :
03:50
rubber tires, which last for almost a thousand years.
61
230722
4389
les pneus en caoutchouc, qui durent pendant presque mille ans.
03:55
As fauna and flora flourish,
62
235111
2449
Tandis que la faune et la flore prospéreraient,
03:57
Earth’s climate slowly recovers from millennia of human impact.
63
237560
4251
le climat sur Terre reviendrait lentement sur les millénaires où l'Homme l'a changé.
04:01
Within 35,000 years,
64
241811
2236
En 35 000 ans,
04:04
the plant cycle removes the last traces of lead
65
244047
3347
le cycle des plantes supprimerait les dernières traces de plomb,
04:07
left by the Industrial Revolution from Earth’s soil,
66
247394
3495
laissées par la révolution industrielle, du sol terrestre,
04:10
and it may take up to 65,000 years beyond that
67
250889
3396
et cela pourrait prendre jusqu'à 65 000 ans de plus
04:14
for CO2 to return pre-human levels.
68
254285
3553
pour que le CO2 retourne à son niveau d'avant les Hommes.
04:17
But even after several million years, humanity’s legacy lives on.
69
257838
4969
Mais, même après plusieurs millions d'années,
l'héritage de l'humanité persisterait.
04:22
Carved in unyielding granite,
70
262807
2561
Gravé dans le granit inflexible,
04:25
America’s Mt. Rushmore survives for 7.2 million years.
71
265368
4805
le Mont Rushmore en Amérique survivrait pendant 7,2 millions d'années.
04:30
The chemical composition of our bronze sculptures
72
270173
3259
La composition chimique de nos sculptures de bronze
04:33
keeps them recognizable for over 10 million.
73
273432
3271
permettrait de les reconnaître pendant plus de 10 millions d'années.
04:36
And buried deep underground,
74
276703
1782
Et, enterrés profondément sous terre,
04:38
the remnants of cities built on floodplains
75
278485
2825
les restes des villes construites dans des plaines alluviales
04:41
have been preserved in time as a kind of technofossil.
76
281310
4194
seraient préservés dans le temps comme une sorte de technofossile.
04:45
Eventually, these traces, too, will be wiped from the planet’s surface.
77
285504
4456
Finalement, même ces traces seraient effacées de la surface de la planète.
04:49
Humanity hasn’t always been here, and we won’t be here forever.
78
289960
4276
L'humanité n'a pas toujours été ici et n'y restera pas à jamais.
04:54
But by investigating the world without us,
79
294236
2291
Mais, en examinant le monde sans nous,
04:56
perhaps we can learn more about the world we live in now.
80
296527
3791
nous pouvons sans doute en apprendre plus sur le monde que nous habitons à présent.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7