What happens if you're injected with the wrong blood type? - Bill Schutt

696,277 views ・ 2020-02-18

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Maksym Kuzhdin Утверджено: Sofia Kovalchuk
00:06
In 1881, doctor William Halsted rushed to help his sister Minnie,
0
6379
5613
У 1881 році лікар Вільям Галстед поспішав на допомогу своїй сестрі Мінні,
00:11
who was hemorrhaging after childbirth.
1
11992
2700
котра мала кровотечу після пологів.
00:14
He quickly inserted a needle into his arm,
2
14692
2809
Він швидко встромив голку у свою руку,
00:17
withdrew his own blood, and transferred it to her.
3
17501
3749
викачав трохи своєї крові та перелив їй.
00:21
After a few uncertain minutes, she began to recover.
4
21250
3855
Після декількох хвилин невизначеності її стан почав покращуватися.
00:25
Halsted didn’t know how lucky they’d gotten.
5
25105
2775
Галстен не знав, наскільки їм пощастило.
00:27
His transfusion only worked because he and his sister
6
27880
2860
Його переливання спрацювало лиш тому, що він та його сестра
00:30
happened to have the same blood type—
7
30740
2340
мали одну групу крові —
00:33
something that isn’t guaranteed, even among close relatives.
8
33080
3879
щось, що не завжди трапляється навіть у близьких родичів.
00:36
Blood types hadn’t been discovered by Halsted’s time,
9
36959
2931
За життя Галстеда групи крові ще не відкрили,
00:39
though people had been experimenting with transfusions for centuries—
10
39890
3870
попри те, що люди експериментували з переливанням крові століттями —
00:43
mostly unsuccessfully.
11
43760
2400
в основному невдало.
00:46
In 1667, a French physician named Jean-Baptiste Denis
12
46160
4210
У 1667 році, французький лікар на ім'я Жан-Батист Дені
00:50
became the first to try the technique on a human.
13
50370
3272
став першим, хто випробував цю техніку на людині.
00:53
Denis transfused sheep’s blood into Antoine Mauroy,
14
53642
3989
Дені перелив кров вівці у тіло Антуана Моруа,
00:57
a man likely suffering from psychosis,
15
57631
2540
чоловіка, що, ймовірно, страждав від психозу,
01:00
in the hopes that it would reduce his symptoms.
16
60171
2800
із надією, що процедура полегшить симптоми.
01:02
Afterward, Mauroy was in good spirits.
17
62971
2740
Стан Моруа і справді покращився.
01:05
But after a second transfusion, he developed a fever,
18
65711
3258
Проте після другого переливання у нього з'явилася гарячка,
01:08
severe pain in his lower back, intense burning in his arm,
19
68969
4202
сильні болі у попереку, інтенсивне печіння у руці,
01:13
and he urinated a thick, black liquid.
20
73171
3930
і він почав він мочитися густою, чорною рідиною.
01:17
Though nobody knew it at the time,
21
77101
1970
На той момент ніхто не знав,
01:19
these were the signs of a dangerous immune response unfolding inside his body.
22
79071
5740
що це були симптоми небезпечної реакції імунної системи організму.
01:24
This immune response starts  with the production of proteins
23
84811
3360
Ця реакція починається з продукування протеїнів,
01:28
called antibodies,
24
88171
1329
що називаються антитілами,
01:29
which distinguish the body’s own cells from intruders.
25
89500
3681
котрі розрізняють клітини організму від чужорідних тіл.
Їхнє завдання — ідентифікувати чужорідні протеїни, або антигени,
01:33
They do so by recognizing the foreign proteins, or antigens,
26
93181
4420
01:37
embedded in an intruder’s cell membrane.
27
97601
2883
які знаходяться на мембрані клітини-зловмисника.
01:40
Antibodies latch onto the antigens,
28
100484
2315
Антитіла приклеюються до антигенів,
01:42
signaling other immune cells to attack and destroy the foreign cells.
29
102799
4653
сигналізуючи імунним клітинам атакувати та нищити чужорідні клітини.
01:47
The destroyed cells are flushed from the body in urine.
30
107452
3500
Зруйновані клітини згодом виводяться з організму через сечу.
01:50
In extreme cases, the massive break down of cells
31
110952
3369
В окремих випадках масове руйнування клітин
01:54
causes clots in the bloodstream that disrupt the flow of blood to vital organs,
32
114321
4875
утворює згустки, котрі перешкоджають доступу крові до життєво важливих органів,
01:59
overload the kidneys, and cause organ failure.
33
119196
3750
перевантажують нирки та спричиняють ниркову недостатність.
02:02
Fortunately, Denis’s patient survived the transfusion.
34
122946
3475
На щастя, пацієнт Дені пережив переливання.
02:06
But, after other cross-species transfusions proved fatal,
35
126421
3800
Проте після того, як фатальність міжвидового переливання була доведена,
02:10
the procedure was outlawed across Europe,
36
130221
2913
процедуру визнали незаконною в Європі,
02:13
falling out of favor for several centuries.
37
133134
3140
відправивши її у забуття на декілька століть.
02:16
It wasn’t until 1901 that Austrian physician Karl Landsteiner
38
136274
4792
Лиш у 1901 році австрійський лікар Карл Ландштайнер
02:21
discovered blood types,
39
141066
1700
відкрив групи крові,
02:22
the crucial step in the success of human to human blood transfusions.
40
142766
5020
критично важливий фактор успіху переливання людської крові.
02:27
He noticed that when different types were mixed together, they formed clots.
41
147786
4677
Він помітив, що змішування різних груп крові спричиняло утворення згустків.
02:32
This happens when antibodies latch on to cells with foreign antigens,
42
152463
4080
Це відбувається, коли антитіла чіпляються на клітини з чужорідними антигенами,
02:36
causing blood cells to clump together.
43
156543
2424
примушуючи клітини крові скупчуватися в одному місці.
02:38
But if the donor cells are the same blood type as the recipient’s cells,
44
158967
4317
Проте якщо клітини донора належать до тієї ж групи, що і кров пацієнта,
02:43
the donor cells won’t be flagged for destruction, and won’t form clumps.
45
163284
5079
вони не будуть сприйматися, як ціль для знищення, та не формуватимуть згустки.
02:48
By 1907,
46
168363
1350
У 1907 році
02:49
doctors were mixing together small amounts of blood before transfusing it.
47
169713
4763
лікарі почали змішувати невеликі кількості крові перед переливанням.
02:54
If there were no clumps, the types were a match.
48
174476
2520
Якщо згустків не було, значить, група збігалася.
02:56
This enabled them to save thousands of lives,
49
176996
2732
Це допомогло зберегти тисячі життів
02:59
laying the foundation for modern transfusions.
50
179728
3800
та створило передумови для сучасних переливань.
03:03
Up to this point, all transfusions had occurred in real time,
51
183528
3840
До цього часу всі переливання відбувалися одномоментно,
03:07
directly between two individuals.
52
187368
2826
напряму між двома людьми.
03:10
That’s because blood begins to clot almost immediately
53
190194
3234
Проблемою було те, що кров починає згортатися майже відразу
03:13
after coming into contact with air—
54
193428
2160
після контакту з повітрям —
03:15
a defense mechanism to prevent excessive blood loss after injury.
55
195588
4800
це захисний механізм, що зупиняє надмірну втрату крові після травмування.
03:20
In 1914, researchers discovered that the chemical sodium citrate
56
200388
4690
У 1914 році дослідники відкрили, що хімікат під назвою цитрат натрію
03:25
stopped blood coagulating by removing the calcium necessary for clot formation.
57
205078
6014
зупиняє коагуляцію, завдяки вилученню кальцію, потрібного для процесу.
03:31
Citrated blood could be stored for later use—
58
211092
3440
Цитровану кров можна зберігати для подальшого використання —
03:34
the first step in making large scale blood transfusions possible.
59
214532
4952
це було першим кроком у підготовці до масового переливання.
03:39
In 1916, a pair of American scientists found an even more effective anticoagulant
60
219484
6988
У 1916 році двоє американських науковців знайшли ще більш ефективний антикоагулянт
03:46
called heparin, which works by deactivating enzymes that enable clotting.
61
226472
5319
під назвою гепарин, котрий деактивує ферменти, що спричиняють згортання.
03:51
We still use heparin today.
62
231791
2540
Ми використовуємо гепарин дотепер.
03:54
At the same time,
63
234331
1091
В той же час,
03:55
American and British researchers developed portable machines
64
235422
3920
американські та британські дослідники розробили портативні апарати,
03:59
that could transport donor blood onto the battlefields of World War I.
65
239342
5242
що могли транспортувати донорську кров на поля битв Першої світової.
04:04
Combined with the newly-discovered heparin,
66
244584
2450
За допомогою щойно відкритого гепарину
04:07
medics safely stored and preserved liters of blood,
67
247034
3791
медики безпечно зберігали літри крові,
04:10
wheeling it directly onto the battlefield to transfuse wounded soldiers.
68
250825
4992
перевозячи їх прямо на фронт, аби робити переливання пораненим воякам.
04:15
After the war, this crude portable box would become the inspiration
69
255817
4706
Після війни ця неотесана технологія стане натхненням
04:20
for the modern-day blood bank, a fixture of hospitals around the world.
70
260523
4913
для сучасних банків крові, невід'ємної частини лікарень по всьому світі.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7