How do blood transfusions work? - Bill Schutt

660,590 views ・ 2020-02-18

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Akiko Kawagoe 校正: Masaki Yanagishita
00:06
In 1881, doctor William Halsted rushed to help his sister Minnie,
0
6379
5613
1881年 ウィリアム・ハルステッド医師が 妹のミニーを助けるために駆け付けました
00:11
who was hemorrhaging after childbirth.
1
11992
2700
分娩後に大出血を起こしたのです
00:14
He quickly inserted a needle into his arm,
2
14692
2809
彼は 素早く 自分の腕に針を刺し
00:17
withdrew his own blood, and transferred it to her.
3
17501
3749
採血し 妹に輸血しました
00:21
After a few uncertain minutes, she began to recover.
4
21250
3855
不安に満ちた何分かの後 妹は回復し始めました
00:25
Halsted didn’t know how lucky they’d gotten.
5
25105
2775
それがどれだけ幸運なことか ハルステッドは知りませんでした
00:27
His transfusion only worked because he and his sister
6
27880
2860
輸血が成功したのは 彼と妹の血液型が
00:30
happened to have the same blood type—
7
30740
2340
偶然にも同じだったからです
00:33
something that isn’t guaranteed, even among close relatives.
8
33080
3879
近親者間であっても 血液型が同じという保証はありません
00:36
Blood types hadn’t been discovered by Halsted’s time,
9
36959
2931
ハルステッドの時代には 血液型は発見されていませんでした
00:39
though people had been experimenting with transfusions for centuries—
10
39890
3870
人々は何世紀にもわたって 輸血を試みてきましたが
00:43
mostly unsuccessfully.
11
43760
2400
ほとんど成功しませんでした
00:46
In 1667, a French physician named Jean-Baptiste Denis
12
46160
4210
1667年 ジャン・バティスト・デニという フランス人医師が
00:50
became the first to try the technique on a human.
13
50370
3272
初めてヒトへの輸血を試みました
00:53
Denis transfused sheep’s blood into Antoine Mauroy,
14
53642
3989
デニは羊の血を アントワーヌ・モロワという
00:57
a man likely suffering from psychosis,
15
57631
2540
精神病と思われた男性に 輸血しました
01:00
in the hopes that it would reduce his symptoms.
16
60171
2800
彼の症状が軽減されるのを 期待したのです
01:02
Afterward, Mauroy was in good spirits.
17
62971
2740
その後 モロワの精神状態は 良くなりました
01:05
But after a second transfusion, he developed a fever,
18
65711
3258
しかし 2度目の輸血の後に 発熱し
01:08
severe pain in his lower back, intense burning in his arm,
19
68969
4202
腰に激しい痛みと 腕に強烈な熱感が生じ
01:13
and he urinated a thick, black liquid.
20
73171
3930
そして尿は 濃く黒色でした
01:17
Though nobody knew it at the time,
21
77101
1970
当時は誰も知りませんでしたが
01:19
these were the signs of a dangerous immune response unfolding inside his body.
22
79071
5740
これらは 体内で起きた 危険な免疫反応の兆候だったのです
01:24
This immune response starts  with the production of proteins
23
84811
3360
この免疫反応は 自分自身の細胞と
侵入者の細胞を 区別する
01:28
called antibodies,
24
88171
1329
01:29
which distinguish the body’s own cells from intruders.
25
89500
3681
「抗体」と呼ばれる タンパク質の産生から始まります
01:33
They do so by recognizing the foreign proteins, or antigens,
26
93181
4420
抗体は 侵入者の細胞膜に埋め込まれた
01:37
embedded in an intruder’s cell membrane.
27
97601
2883
「抗原」と呼ばれるタンパク質を 認識するのです
01:40
Antibodies latch onto the antigens,
28
100484
2315
抗体は抗原と結合し
01:42
signaling other immune cells to attack and destroy the foreign cells.
29
102799
4653
外来の細胞を攻撃し破壊するよう 他の免疫細胞に信号を送ります
01:47
The destroyed cells are flushed from the body in urine.
30
107452
3500
破壊された細胞は 尿として体外へ排出されます
01:50
In extreme cases, the massive break down of cells
31
110952
3369
極端なケースでは 細胞の大規模な分解によって
01:54
causes clots in the bloodstream that disrupt the flow of blood to vital organs,
32
114321
4875
血流中に生じた血栓で 重要な臓器の血流が妨げられ
01:59
overload the kidneys, and cause organ failure.
33
119196
3750
腎臓に負担がかかり 臓器不全となります
02:02
Fortunately, Denis’s patient survived the transfusion.
34
122946
3475
幸い デニの患者は その輸血を生き延びました
02:06
But, after other cross-species transfusions proved fatal,
35
126421
3800
しかし 異種間の他の輸血が 致命的であると判明してからは
02:10
the procedure was outlawed across Europe,
36
130221
2913
輸血は ヨーロッパ全域で禁止され
02:13
falling out of favor for several centuries.
37
133134
3140
数世紀もの間 顧みられませんでした
02:16
It wasn’t until 1901 that Austrian physician Karl Landsteiner
38
136274
4792
1901年 オーストリアの医師 カール・ラントシュタイナーが
02:21
discovered blood types,
39
141066
1700
初めて血液型を発見し
02:22
the crucial step in the success of human to human blood transfusions.
40
142766
5020
ヒトからヒトへの輸血の成功における 極めて重要な一歩となりました
02:27
He noticed that when different types were mixed together, they formed clots.
41
147786
4677
彼は 異種の血液が混ざり合うと 凝固することに気づきました
02:32
This happens when antibodies latch on to cells with foreign antigens,
42
152463
4080
これが起きるのは 抗体が 外来の抗原を持つ細胞と結合し
02:36
causing blood cells to clump together.
43
156543
2424
血球が凝集するためです
02:38
But if the donor cells are the same blood type as the recipient’s cells,
44
158967
4317
しかし ドナーとレシピエントの 血液型が同じであれば
02:43
the donor cells won’t be flagged for destruction, and won’t form clumps.
45
163284
5079
ドナー細胞は 破壊の合図を受けず 凝集しません
02:48
By 1907,
46
168363
1350
1907年までに
02:49
doctors were mixing together small amounts of blood before transfusing it.
47
169713
4763
医師は 輸血の前に 少量の血液を 混ぜて試すようになりました
02:54
If there were no clumps, the types were a match.
48
174476
2520
もし凝集しなければ 血液型が同じということです
02:56
This enabled them to save thousands of lives,
49
176996
2732
これによって 何千もの命を 救うことが可能となり
02:59
laying the foundation for modern transfusions.
50
179728
3800
現代の輸血の 基礎が築かれました
03:03
Up to this point, all transfusions had occurred in real time,
51
183528
3840
この時まで すべての輸血は 2人の個人間で
03:07
directly between two individuals.
52
187368
2826
直接的に リアルタイムで行われました
03:10
That’s because blood begins to clot almost immediately
53
190194
3234
なぜなら血液は 空気と接触すると ほぼ瞬時に
03:13
after coming into contact with air—
54
193428
2160
凝固し始めるからです
03:15
a defense mechanism to prevent excessive blood loss after injury.
55
195588
4800
これは 損傷後に過度の失血を防ぐ 防御メカニズムなのです
03:20
In 1914, researchers discovered that the chemical sodium citrate
56
200388
4690
1914年 研究者たちは 化学物質のクエン酸ナトリウムが
03:25
stopped blood coagulating by removing the calcium necessary for clot formation.
57
205078
6014
血塊形成に要するカルシウムを取り除くことで 血液凝固を阻止することを発見しました
03:31
Citrated blood could be stored for later use—
58
211092
3440
クエン酸処理された血液は 後の使用のために保存できます
03:34
the first step in making large scale blood transfusions possible.
59
214532
4952
これは 大規模な輸血を可能にする 第一歩となりました
03:39
In 1916, a pair of American scientists found an even more effective anticoagulant
60
219484
6988
1916年 2人のアメリカ人科学者が さらに効果的な抗凝固剤を発見しました
03:46
called heparin, which works by deactivating enzymes that enable clotting.
61
226472
5319
「ヘパリン」と呼ばれる物質で 凝固に必要な酵素を不活化します
03:51
We still use heparin today.
62
231791
2540
ヘパリンは こんにちも使われています
03:54
At the same time,
63
234331
1091
同じ頃
03:55
American and British researchers developed portable machines
64
235422
3920
アメリカとイギリスの研究者たちが 持ち運び可能な装置を開発し
03:59
that could transport donor blood onto the battlefields of World War I.
65
239342
5242
第1次世界大戦の戦場に ドナーの血液が運ばれました
04:04
Combined with the newly-discovered heparin,
66
244584
2450
新たに発見された ヘパリンと共に
04:07
medics safely stored and preserved liters of blood,
67
247034
3791
医療従事者は リットル単位の血液を 安全に保管・保存し
04:10
wheeling it directly onto the battlefield to transfuse wounded soldiers.
68
250825
4992
負傷した兵士に輸血するために 直接 戦場に運びました
04:15
After the war, this crude portable box would become the inspiration
69
255817
4706
戦後 この単純で持ち運び可能な箱が ヒントとなり 現代の血液銀行ができました
04:20
for the modern-day blood bank, a fixture of hospitals around the world.
70
260523
4913
それは 世界中の病院で 欠かせないものとなっています
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7