What happens if you're injected with the wrong blood type? - Bill Schutt

696,277 views ・ 2020-02-18

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Sumaya Omar المدقّق: Hamzeh Koumakli
00:06
In 1881, doctor William Halsted rushed to help his sister Minnie,
0
6379
5613
في عام 1881، هرع الطبيب ويليم هلستد لنجدةِ شقيقتِه ميني،
00:11
who was hemorrhaging after childbirth.
1
11992
2700
التي كانت تنزف عقب الولادة.
00:14
He quickly inserted a needle into his arm,
2
14692
2809
حيث قام على الفور بإدخال إبرة في ذراعه،
00:17
withdrew his own blood, and transferred it to her.
3
17501
3749
لسحب دمه ونقله لها.
00:21
After a few uncertain minutes, she began to recover.
4
21250
3855
وعقب بضع دقائق عصيبة، استعادت وعيها.
00:25
Halsted didn’t know how lucky they’d gotten.
5
25105
2775
لم يعلم هلستد أنّه قد حالفهم الحظ.
00:27
His transfusion only worked because he and his sister
6
27880
2860
فقد نجح نقله للدّم فقط لأنّه هو وشقيقته
00:30
happened to have the same blood type—
7
30740
2340
يحملون فصيلة الدم نفسها بالمصادفة؛
00:33
something that isn’t guaranteed, even among close relatives.
8
33080
3879
وهو أمر غيرِ مضمون، حتى في أقرب الأقرباء.
00:36
Blood types hadn’t been discovered by Halsted’s time,
9
36959
2931
لم تكن فصائل الدم مكتشفة في عصر هلستد بعد،
00:39
though people had been experimenting with transfusions for centuries—
10
39890
3870
إلّا أنّ الناس جرّبوا عملية نقل الدم لعدة قرون
00:43
mostly unsuccessfully.
11
43760
2400
بفشل ذريع في معظم الحالات.
00:46
In 1667, a French physician named Jean-Baptiste Denis
12
46160
4210
أصبح جون بابتيست دينيه في عام 1667 وهو فيزيائي فرنسي
00:50
became the first to try the technique on a human.
13
50370
3272
أولَ شخصٍ يُجرِّب هذه التقنية على البشر.
00:53
Denis transfused sheep’s blood into Antoine Mauroy,
14
53642
3989
نقل دينيه دم خروف إلى أنتوان ماروا،
00:57
a man likely suffering from psychosis,
15
57631
2540
وهو رجلٌ يُعاني من الذُهَان على الأغلب،
01:00
in the hopes that it would reduce his symptoms.
16
60171
2800
على أمل أنّ ذلك سيُخفف أعراض مرضه.
01:02
Afterward, Mauroy was in good spirits.
17
62971
2740
أصبحت معنويات ماروا بعد ذلك مرتفعة.
01:05
But after a second transfusion, he developed a fever,
18
65711
3258
لكن عقب عملية نقل الدم الثانية، أُصيب بِحُمى،
01:08
severe pain in his lower back, intense burning in his arm,
19
68969
4202
مع ألم حادّ في أسفل الظهر، وشعور شديد بالحرق في ذراعه،
01:13
and he urinated a thick, black liquid.
20
73171
3930
وكان يتبول سائلاً أسودَ سميكاً.
01:17
Though nobody knew it at the time,
21
77101
1970
رغم أنّه لم يعلم أي أحد دلالة ذلك حينها،
01:19
these were the signs of a dangerous immune response unfolding inside his body.
22
79071
5740
فقد كانت تلك علامات لاستجابة مناعية خطيرة تحدث داخل جسده.
01:24
This immune response starts  with the production of proteins
23
84811
3360
تبدأ هذه الاستجابة المناعيّة بإنتاج بروتينات
01:28
called antibodies,
24
88171
1329
تُدعى بالأجسام المُضّادة،
01:29
which distinguish the body’s own cells from intruders.
25
89500
3681
والتي بإمكانها تمييز خلايا الجسم عن غيرها من الخلايا الغريبة.
01:33
They do so by recognizing the foreign proteins, or antigens,
26
93181
4420
تقوم بذلك من خلال التعرُّف على البروتينات الغريبة، أو المُستضدّات
01:37
embedded in an intruder’s cell membrane.
27
97601
2883
المتوضعة في غشاء الخلية الغريبة.
01:40
Antibodies latch onto the antigens,
28
100484
2315
تتراكب الأجسام المُضّادة مع المُستضدَّات،
01:42
signaling other immune cells to attack and destroy the foreign cells.
29
102799
4653
بحيث تستدعي خلايا مناعية أخرى لتهاجم وتقضي على الخلايا الغريبة.
01:47
The destroyed cells are flushed from the body in urine.
30
107452
3500
تُزال هذه الخلايا المُحَطّمة من الجسد عن طريق البول.
01:50
In extreme cases, the massive break down of cells
31
110952
3369
وفي الحالات الشديدة، فإن تحطيمَ الكثير من الخلايا
01:54
causes clots in the bloodstream that disrupt the flow of blood to vital organs,
32
114321
4875
يُحدث جلطاتٍ في مجرى الدم فيُخِلّ بتدفق الدم للأعضاء الحيويّة،
01:59
overload the kidneys, and cause organ failure.
33
119196
3750
ويُرهق الكليتين، ويُؤدي إلى فشل الأعضاء.
02:02
Fortunately, Denis’s patient survived the transfusion.
34
122946
3475
لحسن الحظ، نجى مريضُ دينيه من أعراض نقل الدم.
02:06
But, after other cross-species transfusions proved fatal,
35
126421
3800
ولكن بعد أن ثبت أن عمليات نقل الدم بين الأنواع المختلفة تعد قاتلة،
02:10
the procedure was outlawed across Europe,
36
130221
2913
أصبحت العملية محظورة في كل أوروبا،
02:13
falling out of favor for several centuries.
37
133134
3140
ولم تَعُد مرغوبةً لعدة قرون.
02:16
It wasn’t until 1901 that Austrian physician Karl Landsteiner
38
136274
4792
حتى عام 1901، حيث قام الفيزيائي النمساوي كارل لانشداينر
02:21
discovered blood types,
39
141066
1700
باكتشاف فصائل الدم،
02:22
the crucial step in the success of human to human blood transfusions.
40
142766
5020
وهي الخطوة الأهم في نجاح عملية نقل الدم من إنسان لآخر.
02:27
He noticed that when different types were mixed together, they formed clots.
41
147786
4677
حيث لاحظ أنّه عند مزج فصائل مختلفة، فإنها تُشكل جلطات.
02:32
This happens when antibodies latch on to cells with foreign antigens,
42
152463
4080
يَحدثُ هذا عندما تلتصق الأجسام المُضّادة مع مُستضدَّات الخلايا الغريبة،
02:36
causing blood cells to clump together.
43
156543
2424
مُحدثةً تكتلاً في خلايا الدم.
02:38
But if the donor cells are the same blood type as the recipient’s cells,
44
158967
4317
ولكن إذا كانت خلايا المتبرع تَحمِل فصيلة الدم ذاتها لخلايا المتلقي.
02:43
the donor cells won’t be flagged for destruction, and won’t form clumps.
45
163284
5079
فلن يُشار لخلايا المتبرع لتدميرها، وبالتالي لن تُحدث جلطات.
02:48
By 1907,
46
168363
1350
بحلول عام 1907،
02:49
doctors were mixing together small amounts of blood before transfusing it.
47
169713
4763
كان الأطباء يمزجون كمياتٍ صغيرة من الدم قُبيل نقله.
02:54
If there were no clumps, the types were a match.
48
174476
2520
إذا لم تحدث تكتلات، فهذا يعني أن الفصيلتين مُتطابقتان.
02:56
This enabled them to save thousands of lives,
49
176996
2732
مكّنهم هذا من إنقاذ آلاف الأرواح،
02:59
laying the foundation for modern transfusions.
50
179728
3800
لوضع أُسس عمليات النقل الحديثة.
03:03
Up to this point, all transfusions had occurred in real time,
51
183528
3840
حتى هذه المرحلة، حدثت كُلَّ عمليات النقل بشكل فوري،
03:07
directly between two individuals.
52
187368
2826
أي مباشرةً بين الأفراد.
03:10
That’s because blood begins to clot almost immediately
53
190194
3234
ذلك لأنّ الدم يبدأ بالتجلّط على الفور
03:13
after coming into contact with air—
54
193428
2160
عَقب ملامسته للهواء؛
03:15
a defense mechanism to prevent excessive blood loss after injury.
55
195588
4800
وهي آلية دفاع لمنع فقدان كمية كبيرة من الدم بعد التعرض لإصابة.
03:20
In 1914, researchers discovered that the chemical sodium citrate
56
200388
4690
في عام 1914، اكتشف باحثون أنّ مادة سيترات الصوديوم الكيميائية
03:25
stopped blood coagulating by removing the calcium necessary for clot formation.
57
205078
6014
تمنع تجلّط الدم من خلال إزالة الكالسيوم الضروري لعملية التجلُّط.
03:31
Citrated blood could be stored for later use—
58
211092
3440
يمكن تخزين الدَم الحاوي على السيترات لاستخدامه لاحقاً؛
03:34
the first step in making large scale blood transfusions possible.
59
214532
4952
وهي أول خطوة مكّنت من إجراء عمليات نقل دم على نطاقٍ واسع.
03:39
In 1916, a pair of American scientists found an even more effective anticoagulant
60
219484
6988
في عام 1916، اكتشف مجموعة علماء أمريكيين مضادًا للتجلّط أكثر فاعلية.
03:46
called heparin, which works by deactivating enzymes that enable clotting.
61
226472
5319
يُدعى بالهيبارين، والذي يعمل على تعطيل الأنزيمات التي تساعد على التجلُّط.
03:51
We still use heparin today.
62
231791
2540
ما زلنا نستخدم الهيبارين اليوم.
03:54
At the same time,
63
234331
1091
في ذات الوقت،
03:55
American and British researchers developed portable machines
64
235422
3920
طَوّر باحثون بريطانيون وأمريكون مُعدّاتٍ محمولة.
03:59
that could transport donor blood onto the battlefields of World War I.
65
239342
5242
بإمكانها حَمل دم المتبرع إلى ميادين القتال في الحرب العالمية الأولى.
04:04
Combined with the newly-discovered heparin,
66
244584
2450
إلى جانب الهيبارين المُكتشف حديثاً،
04:07
medics safely stored and preserved liters of blood,
67
247034
3791
الذي ساعد المسعفين على إبقاء ليتراتٍ من الدم مُخزنةً بأمان،
04:10
wheeling it directly onto the battlefield to transfuse wounded soldiers.
68
250825
4992
لنقلها فوراً على عجلات إلى ميدان القتال لنقل الدم للمصابين.
04:15
After the war, this crude portable box would become the inspiration
69
255817
4706
سيُصبح هذا الصندوق البدائيّ المحمول بُعيد الحرب مصدر إلهام
04:20
for the modern-day blood bank, a fixture of hospitals around the world.
70
260523
4913
لبنك الدم الحديث، وهو أحد المعدات الأساسية في المستشفيات في أنحاء العالم.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7