What happens if you're injected with the wrong blood type? - Bill Schutt

690,709 views ・ 2020-02-18

TED-Ed


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Alba Gumbardhi Reviewer: Helena Bedalli
00:06
In 1881, doctor William Halsted rushed to help his sister Minnie,
0
6379
5613
Në vitin 1881, doktor William Halsted nxitoi të ndihmonte të motrën Minnie,
00:11
who was hemorrhaging after childbirth.
1
11992
2700
e cila kishte hemorragji pas lindjes.
00:14
He quickly inserted a needle into his arm,
2
14692
2809
Ai futi me shpejtësi një gjilpërë në krahun e tij,
00:17
withdrew his own blood, and transferred it to her.
3
17501
3749
mori gjakun e vet dhe ia transferoi asaj.
00:21
After a few uncertain minutes, she began to recover.
4
21250
3855
Pas disa minutash pasigurie, ajo filloi ta marri veten.
00:25
Halsted didn’t know how lucky they’d gotten.
5
25105
2775
Halsted nuk e dinte se sa me fat kishin qenë.
00:27
His transfusion only worked because he and his sister
6
27880
2860
Transfuzioni i tij funksionoi vetëm sepse ai dhe e motra
00:30
happened to have the same blood type—
7
30740
2340
qëlluan të kishin të njëjtin grup gjaku—
00:33
something that isn’t guaranteed, even among close relatives.
8
33080
3879
diçka që nuk është e garantuar, as midis të afërmve.
00:36
Blood types hadn’t been discovered by Halsted’s time,
9
36959
2931
Grupet e gjakut nuk ishin zbuluar në kohën e Halstedit,
00:39
though people had been experimenting with transfusions for centuries—
10
39890
3870
megjithëse njerëzit kishin eksperimentuar me transfuzionet për shekuj—
00:43
mostly unsuccessfully.
11
43760
2400
kryesisht pa sukses.
00:46
In 1667, a French physician named Jean-Baptiste Denis
12
46160
4210
Në vitin 1667, një mjek francez i quajtur Jean-Baptiste Denis
00:50
became the first to try the technique on a human.
13
50370
3272
u bë i pari që ta provonte këtë teknikë tek njerëzit.
00:53
Denis transfused sheep’s blood into Antoine Mauroy,
14
53642
3989
Denis bëri transfuzion gjakun e deles tek Antoine Mauroy,
00:57
a man likely suffering from psychosis,
15
57631
2540
një burrë që vuante me shumë mundësi nga psikoza,
01:00
in the hopes that it would reduce his symptoms.
16
60171
2800
me shpresë se do të zvogëlonte simptomat e tij.
01:02
Afterward, Mauroy was in good spirits.
17
62971
2740
Pas kësaj, Mauroy ishte në gjendje të mirë.
01:05
But after a second transfusion, he developed a fever,
18
65711
3258
Por pas transfuzionit të dytë, ai filloi të ketë temperaturë,
01:08
severe pain in his lower back, intense burning in his arm,
19
68969
4202
dhembje të forta në fund të shpinës, djegie të mëdha në krah,
01:13
and he urinated a thick, black liquid.
20
73171
3930
dhe urinoi një lëng të trashë të zi.
01:17
Though nobody knew it at the time,
21
77101
1970
Megjithëse askush nuk e dinte në atë kohë,
01:19
these were the signs of a dangerous immune response unfolding inside his body.
22
79071
5740
këto ishin shenjat e një përgjigjjeje të rrezikshme imunitare brenda trupit të tij.
01:24
This immune response starts  with the production of proteins
23
84811
3360
Kjo përgjigje imunitare fillon me prodhimin e proteinave
01:28
called antibodies,
24
88171
1329
të quajtura antitrupa,
01:29
which distinguish the body’s own cells from intruders.
25
89500
3681
të cilat dallojnë qelizat e vetë trupit nga ato të të huajve.
01:33
They do so by recognizing the foreign proteins, or antigens,
26
93181
4420
Këtë e bëjnë, duke njohur proteinat e huaja, ose antigjenet,
01:37
embedded in an intruder’s cell membrane.
27
97601
2883
të gjendura në membranën qelizore të trupit të huaj.
01:40
Antibodies latch onto the antigens,
28
100484
2315
Antitrupat u bashkangjiten antigjeneve,
01:42
signaling other immune cells to attack and destroy the foreign cells.
29
102799
4653
duke sinjalizuar qelizat imunitare të sulmojnë dhe shkatërrojnë qelizat e huaja.
01:47
The destroyed cells are flushed from the body in urine.
30
107452
3500
Qelizat e shkatërruara nxirren nga trupi nëpërmjet urinës.
01:50
In extreme cases, the massive break down of cells
31
110952
3369
Në raste ekstreme, shkatërrimi masiv i qelizave
01:54
causes clots in the bloodstream that disrupt the flow of blood to vital organs,
32
114321
4875
shkakton mpiksje të gjakut që pengon qarkullimin e gjakut drej organeve jetike,
01:59
overload the kidneys, and cause organ failure.
33
119196
3750
mbingarkon veshkat dhe shkakton dështimin e organeve.
02:02
Fortunately, Denis’s patient survived the transfusion.
34
122946
3475
Për fat të mirë, pacienti i Denis i mbijetoi transfuzionit.
02:06
But, after other cross-species transfusions proved fatal,
35
126421
3800
Por, transfuzionet midis specieve të ndryshme rezultuan vdekjeprurëse,
02:10
the procedure was outlawed across Europe,
36
130221
2913
procedura u bë e jashtëligjshme nëpër Europë,
02:13
falling out of favor for several centuries.
37
133134
3140
duke mos u parapëlqyer më për shekuj të tërë .
02:16
It wasn’t until 1901 that Austrian physician Karl Landsteiner
38
136274
4792
Në vitin 1901 mjeku austriak Karl Landsteiner
02:21
discovered blood types,
39
141066
1700
zbuloi grupet e gjakut,
02:22
the crucial step in the success of human to human blood transfusions.
40
142766
5020
hapi vendimtar drejt suksesit të transfuzionit të gjakut
nga njeriu në njeri.
02:27
He noticed that when different types were mixed together, they formed clots.
41
147786
4677
Ai vuri re se kur grupe të ndryshme gjaku përziheshin bashkë, ato formonin mpiksje.
02:32
This happens when antibodies latch on to cells with foreign antigens,
42
152463
4080
Kjo ndodh kur antitrupat u bashkangjiten qelizave me antigjenë të huaj,
02:36
causing blood cells to clump together.
43
156543
2424
duke shkaktuar që qelizat të grumubullohen bashkë.
02:38
But if the donor cells are the same blood type as the recipient’s cells,
44
158967
4317
Por nëse qelizat e dhuruesit janë të të njëjtit grup gjaku si të marrësit,
02:43
the donor cells won’t be flagged for destruction, and won’t form clumps.
45
163284
5079
qelizat e dhuruesit s'do të damkosen për shkatërrim dhe s'do të formojnë grumbuj.
02:48
By 1907,
46
168363
1350
Në vitin 1907,
02:49
doctors were mixing together small amounts of blood before transfusing it.
47
169713
4763
mjekët po përzienin sasi të vogla gjaku para se të bënin transfuzionin.
02:54
If there were no clumps, the types were a match.
48
174476
2520
Nëse nuk kishte grumbuj, grupet përputheshin.
02:56
This enabled them to save thousands of lives,
49
176996
2732
Kjo i lejoi ata të shpëtonin me mijëra jetë,
02:59
laying the foundation for modern transfusions.
50
179728
3800
duke hedhur themelet e transfuzionit modern të gjakut.
03:03
Up to this point, all transfusions had occurred in real time,
51
183528
3840
Deri në këtë pikë, të gjitha transfuzionet ndodhnin në kohë reale,
03:07
directly between two individuals.
52
187368
2826
në mënyre direkte midis dy individëve.
03:10
That’s because blood begins to clot almost immediately
53
190194
3234
Kjo, sepse gjaku fillon të mpikset pothuaj menjëherë
03:13
after coming into contact with air—
54
193428
2160
pasi vjen në kontakt me ajrin—
03:15
a defense mechanism to prevent excessive blood loss after injury.
55
195588
4800
një mekanizëm mbrojtës për të shmangur humbjen e tepërt të gjakut pas dëmtimeve.
03:20
In 1914, researchers discovered that the chemical sodium citrate
56
200388
4690
Në vitin 1914, hulumtuesit zbuluan se përbërja kimike, citrat natriumi
03:25
stopped blood coagulating by removing the calcium necessary for clot formation.
57
205078
6014
ndalonte gjakun të mpiksej duke larguar kalciumin e nevojshëm për mpiksjen.
03:31
Citrated blood could be stored for later use—
58
211092
3440
Gjaku me citrat, mund të ruhej për përdorim të mëvonshëm—
03:34
the first step in making large scale blood transfusions possible.
59
214532
4952
hapi i parë drejt bërjes së mundur të transfuzioneve në masë.
03:39
In 1916, a pair of American scientists found an even more effective anticoagulant
60
219484
6988
Në vitin 1916, dy shkencëtarë amerikanë zbuluan një antikoagulant më të efektshëm
03:46
called heparin, which works by deactivating enzymes that enable clotting.
61
226472
5319
të quajtur heparin, i cili punon duke çaktivizuar enzimat që mundësojnë mpiksjen
03:51
We still use heparin today.
62
231791
2540
Ne ende e përdorim heparinën edhe sot.
03:54
At the same time,
63
234331
1091
Në të njëjtën kohë,
03:55
American and British researchers developed portable machines
64
235422
3920
studiuesit amerikanë dhe britanikë zhvilluan makineri portative
03:59
that could transport donor blood onto the battlefields of World War I.
65
239342
5242
që mund të transportonin gjakun e dhuruar në fushëbetejat e Luftës së Parë Botërore.
04:04
Combined with the newly-discovered heparin,
66
244584
2450
Ndërthurur me heparinën e sapozbuluar,
04:07
medics safely stored and preserved liters of blood,
67
247034
3791
mjekët e luftës mbajtën dhe ruajtën në mënyrë të sigurt litra të tërë gjaku,
04:10
wheeling it directly onto the battlefield to transfuse wounded soldiers.
68
250825
4992
duke i mbartur direkt në fushëbetejë që të bënin transfuzion te ushtarët e plagosur.
04:15
After the war, this crude portable box would become the inspiration
69
255817
4706
Pas luftës, kjo kuti portative primitive do të ishte frymëzimi
04:20
for the modern-day blood bank, a fixture of hospitals around the world.
70
260523
4913
për bankat e gjakut moderne, një pajisje fikse e spitaleve kudo në botë.
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7