How do blood transfusions work? - Bill Schutt

660,590 views ・ 2020-02-18

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Yizhuo He 校对人员: Yanyan Hong
00:06
In 1881, doctor William Halsted rushed to help his sister Minnie,
0
6379
5613
在 1881年,威廉 · 哈尔斯特医生
匆匆忙忙赶去抢救
00:11
who was hemorrhaging after childbirth.
1
11992
2700
他产后大出血的妹妹敏妮。
00:14
He quickly inserted a needle into his arm,
2
14692
2809
他很快地将一根针头 插进自己的胳膊,
00:17
withdrew his own blood, and transferred it to her.
3
17501
3749
从中抽取出他自己的血, 并将其输送给他妹妹。
00:21
After a few uncertain minutes, she began to recover.
4
21250
3855
不安的几分钟过去后, 她的身体开始恢复了。
00:25
Halsted didn’t know how lucky they’d gotten.
5
25105
2775
哈尔斯特并不知道 他们当时其实很幸运。
00:27
His transfusion only worked because he and his sister
6
27880
2860
他的输血过程之所以成功, 是因为他和他妹妹
00:30
happened to have the same blood type—
7
30740
2340
恰好是同一种血型——
00:33
something that isn’t guaranteed, even among close relatives.
8
33080
3879
而实际上,即使是至亲, 都不一定能保证血型一致。
00:36
Blood types hadn’t been discovered by Halsted’s time,
9
36959
2931
在哈尔斯特所处的时代, 血型还没有被人类发现,
00:39
though people had been experimenting with transfusions for centuries—
10
39890
3870
尽管到那时为止,
人类已经试验过 几千年的输血过程了——
00:43
mostly unsuccessfully.
11
43760
2400
当然大部分情况下都失败了。
00:46
In 1667, a French physician named Jean-Baptiste Denis
12
46160
4210
在 1667 年,法国物理学家
约翰-巴布缇斯 · 丹尼斯
00:50
became the first to try the technique on a human.
13
50370
3272
是第一位尝试 在人身上进行输血的。
00:53
Denis transfused sheep’s blood into Antoine Mauroy,
14
53642
3989
丹尼斯将羊的血转移到了
安东尼 · 玛瓦的身体中,
00:57
a man likely suffering from psychosis,
15
57631
2540
一位精神病患者,
01:00
in the hopes that it would reduce his symptoms.
16
60171
2800
希望输血能改善他的症状。
01:02
Afterward, Mauroy was in good spirits.
17
62971
2740
第一次输血之后, 玛瓦变得精神抖擞。
01:05
But after a second transfusion, he developed a fever,
18
65711
3258
但在第二次输血后, 他的症状转为了发烧,
01:08
severe pain in his lower back, intense burning in his arm,
19
68969
4202
腰部感到剧痛, 胳膊有强烈的灼烧感,
01:13
and he urinated a thick, black liquid.
20
73171
3930
并且他在小便的时候 排出了一种浓黑的液体。
01:17
Though nobody knew it at the time,
21
77101
1970
尽管在当时还没人 了解那些症状,
01:19
these were the signs of a dangerous immune response unfolding inside his body.
22
79071
5740
但那些症状其实标志着 严重的免疫反应
在他的体内进行着。
01:24
This immune response starts  with the production of proteins
23
84811
3360
这种免疫反应从产生一种叫作
01:28
called antibodies,
24
88171
1329
“抗体”的蛋白质开始,
01:29
which distinguish the body’s own cells from intruders.
25
89500
3681
它能将身体内部的细胞 与入侵细胞区分开,
01:33
They do so by recognizing the foreign proteins, or antigens,
26
93181
4420
通过识别嵌于入侵细胞膜中的
01:37
embedded in an intruder’s cell membrane.
27
97601
2883
蛋白质和抗原。
01:40
Antibodies latch onto the antigens,
28
100484
2315
抗体附着于抗原上,
01:42
signaling other immune cells to attack and destroy the foreign cells.
29
102799
4653
标志着其他的免疫细胞 开始攻击并摧毁外来细胞。
01:47
The destroyed cells are flushed from the body in urine.
30
107452
3500
被摧毁的细胞 通过尿液从体内被排出。
01:50
In extreme cases, the massive break down of cells
31
110952
3369
在极端情况下, 这种大规模的细胞分解
01:54
causes clots in the bloodstream that disrupt the flow of blood to vital organs,
32
114321
4875
会堵住血管, 影响流到重要器官的血流,
01:59
overload the kidneys, and cause organ failure.
33
119196
3750
造成肾脏过载, 并最终导致器官衰竭。
02:02
Fortunately, Denis’s patient survived the transfusion.
34
122946
3475
幸运地是,丹尼斯的病人 在那次输血后活了下来
02:06
But, after other cross-species transfusions proved fatal,
35
126421
3800
但后来,跨物种输血 被发现是致命的,
02:10
the procedure was outlawed across Europe,
36
130221
2913
这种手术后来 在欧洲被法律禁止了,
02:13
falling out of favor for several centuries.
37
133134
3140
之后的几个世纪, 这种手术渐渐被大家所遗忘了。
02:16
It wasn’t until 1901 that Austrian physician Karl Landsteiner
38
136274
4792
直到 1901 年, 奥地利物理学家
卡尔 · 兰德施泰纳
02:21
discovered blood types,
39
141066
1700
发现了血型,
02:22
the crucial step in the success of human to human blood transfusions.
40
142766
5020
人与人之间 血液传输的关键步骤。
02:27
He noticed that when different types were mixed together, they formed clots.
41
147786
4677
他发现当不同血型的血 混在一起时,会形成血块。
02:32
This happens when antibodies latch on to cells with foreign antigens,
42
152463
4080
当抗体依附于带有 外来抗原的细胞上时,
02:36
causing blood cells to clump together.
43
156543
2424
就会导致血细胞聚集在一起。
02:38
But if the donor cells are the same blood type as the recipient’s cells,
44
158967
4317
但是当献血者的血型与 受血者的血型相同时,
02:43
the donor cells won’t be flagged for destruction, and won’t form clumps.
45
163284
5079
献血者的血细胞就不会被
标记为待摧毁, 也不会形成血块。
02:48
By 1907,
46
168363
1350
到了 1907 年,
02:49
doctors were mixing together small amounts of blood before transfusing it.
47
169713
4763
医生们会在输血前 先把少量的血混合在一起。
02:54
If there were no clumps, the types were a match.
48
174476
2520
如果不会形成血块, 就说明血型相符。
02:56
This enabled them to save thousands of lives,
49
176996
2732
这使得他们拯救了 成百上千的生命,
02:59
laying the foundation for modern transfusions.
50
179728
3800
为现代的输血手术 奠定了基础。
03:03
Up to this point, all transfusions had occurred in real time,
51
183528
3840
到了现在, 输血过程已经可以
03:07
directly between two individuals.
52
187368
2826
直接在两个个体之间实时传输了。
03:10
That’s because blood begins to clot almost immediately
53
190194
3234
因为当血接触了空气之后,
03:13
after coming into contact with air—
54
193428
2160
就会马上开始结块——
03:15
a defense mechanism to prevent excessive blood loss after injury.
55
195588
4800
一种用于避免受伤后 大量失血的防御机制。
03:20
In 1914, researchers discovered that the chemical sodium citrate
56
200388
4690
在 1914 年,研究者们发现 柠檬酸钠这种化学物质可以通过
03:25
stopped blood coagulating by removing the calcium necessary for clot formation.
57
205078
6014
去除血液凝结所必须的钙物质 来防止血液结块。
03:31
Citrated blood could be stored for later use—
58
211092
3440
柠檬酸钠血可被储存下来 供之后使用——
03:34
the first step in making large scale blood transfusions possible.
59
214532
4952
这使得大规模的 血液传输变得有希望了。
03:39
In 1916, a pair of American scientists found an even more effective anticoagulant
60
219484
6988
在 1916 年,两位美国科学家 发现了一种更有效的抗凝剂:
03:46
called heparin, which works by deactivating enzymes that enable clotting.
61
226472
5319
肝素,它可以灭活 会造成血凝结成块的酶。
03:51
We still use heparin today.
62
231791
2540
直到现在我们都在使用着肝素。
03:54
At the same time,
63
234331
1091
与此同时,
03:55
American and British researchers developed portable machines
64
235422
3920
美国与英国的研究人员 发明了便携式的机器
03:59
that could transport donor blood onto the battlefields of World War I.
65
239342
5242
用它甚至能将献血者的血 运往第一次世界大战的战场。
04:04
Combined with the newly-discovered heparin,
66
244584
2450
再加上新发现的肝素,
04:07
medics safely stored and preserved liters of blood,
67
247034
3791
救护人员能安全地 存储好几升的血,
04:10
wheeling it directly onto the battlefield to transfuse wounded soldiers.
68
250825
4992
将它推到前线战场 为受伤的士兵输血。
04:15
After the war, this crude portable box would become the inspiration
69
255817
4706
在战争结束后, 这种简略的便携式运血盒
为现代血库提供了灵感,
04:20
for the modern-day blood bank, a fixture of hospitals around the world.
70
260523
4913
现在血库已成为 世界各地医院的固定设施了。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7