How do blood transfusions work? - Bill Schutt

660,490 views ・ 2020-02-18

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Atefeh Rashidi Reviewer: Leila Ataei
00:06
In 1881, doctor William Halsted rushed to help his sister Minnie,
0
6379
5613
در سال ۱۸۸۱، دکتر ویلیام هالستد با عجله برای کمک به خواهرش مینی شتافت،
00:11
who was hemorrhaging after childbirth.
1
11992
2700
که دچار خونریزی بعد از زایمان شده بود.
00:14
He quickly inserted a needle into his arm,
2
14692
2809
به سرعت سوزنی را وارد بازویش کرد،
00:17
withdrew his own blood, and transferred it to her.
3
17501
3749
خون خود را کشید و آن را به او منتقل کرد.
00:21
After a few uncertain minutes, she began to recover.
4
21250
3855
بعد از دقایق نامعلومی، او شروع به بهبودی کرد.
00:25
Halsted didn’t know how lucky they’d gotten.
5
25105
2775
هالستد نمی‌دانست که چقدر خوش‌شانس بودند.
00:27
His transfusion only worked because he and his sister
6
27880
2860
انتقال خونش تنها به این دلیل موفق بود که او و خواهرش
00:30
happened to have the same blood type—
7
30740
2340
به صورت اتفاقی گروه‌های خونی یکسانی داشتند-
00:33
something that isn’t guaranteed, even among close relatives.
8
33080
3879
چیزی که حتی در میان بستگان نزدیک هم قابل تضمین نیست.
00:36
Blood types hadn’t been discovered by Halsted’s time,
9
36959
2931
گروه‌های خونی در زمان هالستد کشف نشده بودند،
00:39
though people had been experimenting with transfusions for centuries—
10
39890
3870
با این حال مردم برای قرنها انتقال خون را آزمایش کرده بودند-
00:43
mostly unsuccessfully.
11
43760
2400
که اغلب ناموفق بودند.
00:46
In 1667, a French physician named Jean-Baptiste Denis
12
46160
4210
در سال ۱۶۶۷، یک طبیب فرانسوی به نام ژان باپتیست دنیس
00:50
became the first to try the technique on a human.
13
50370
3272
اولین شخصی بود که این روش را روی انسان امتحان کرد.
00:53
Denis transfused sheep’s blood into Antoine Mauroy,
14
53642
3989
دنیس خون گوسفند را به آنتوان موروی تزریق کرد،
00:57
a man likely suffering from psychosis,
15
57631
2540
مردی که احتمالاً از روان پریشی رنج می برد،
01:00
in the hopes that it would reduce his symptoms.
16
60171
2800
به امید اینکه علائمش کاهش یابد.
01:02
Afterward, Mauroy was in good spirits.
17
62971
2740
پس از آن، موروی حال خوبی داشت.
01:05
But after a second transfusion, he developed a fever,
18
65711
3258
اما بعد از تزریق دوم، تب کرد،
01:08
severe pain in his lower back, intense burning in his arm,
19
68969
4202
درد شدیدی در کمر و سوزش زیادی در بازویش احساس کرد،
01:13
and he urinated a thick, black liquid.
20
73171
3930
و مایع غلیظ ، سیاه رنگی ادرار کرد.
01:17
Though nobody knew it at the time,
21
77101
1970
اگر چه، در آن زمان کسی آن را نمی دانست،
01:19
these were the signs of a dangerous immune response unfolding inside his body.
22
79071
5740
اینها نشانه‌های پاسخ خطرناک سیستم ایمنی بود که در بدنش ظاهر شده بودند.
01:24
This immune response starts  with the production of proteins
23
84811
3360
این پاسخ ایمنی با تولید پروتئینی شروع میشود
01:28
called antibodies,
24
88171
1329
که پادتن نامیده میشود.
01:29
which distinguish the body’s own cells from intruders.
25
89500
3681
که سلولهای بدن ما را از سلول‌های ناشناس تشخیص می‌دهد.
01:33
They do so by recognizing the foreign proteins, or antigens,
26
93181
4420
آنها این کار را با تشخیص پروتئین‌های بیگانه،یا آنتی ژن‌ها،
01:37
embedded in an intruder’s cell membrane.
27
97601
2883
که درون غشای سلولی تجاوزکننده جای گرفته است انجام می‌دهند.
01:40
Antibodies latch onto the antigens,
28
100484
2315
پادتن‌ها روی انتی‌ژن‌ها می‌چسبند،
01:42
signaling other immune cells to attack and destroy the foreign cells.
29
102799
4653
سیگنالی به دیگر سلول‌های ایمنی برای حمله و تخریب سلولهای بیگانه می‌فرستند.
01:47
The destroyed cells are flushed from the body in urine.
30
107452
3500
سلولهای تخریب شده از طریق ادرار از بدن تخلیه می‌شود.
01:50
In extreme cases, the massive break down of cells
31
110952
3369
در موارد شدیدتر، تجزیه گسترده سلولها
01:54
causes clots in the bloodstream that disrupt the flow of blood to vital organs,
32
114321
4875
در مسیر خون لخته ایجاد می کند که جریان خون را به اندامهای حیاتی مختل می کند،
01:59
overload the kidneys, and cause organ failure.
33
119196
3750
باعث پر شدن بیش از حد کلیه‌ها، و نارسایی اندام می‌شود.
02:02
Fortunately, Denis’s patient survived the transfusion.
34
122946
3475
خوشبختانه، بیمار دنیس از انتقال خون جان سالم به در برد.
02:06
But, after other cross-species transfusions proved fatal,
35
126421
3800
اما،ا نتقال خونهای گونه‌های متقابل بعدی کشنده بود،
02:10
the procedure was outlawed across Europe,
36
130221
2913
این روش در سراسر اروپا غیرقانونی شد،
02:13
falling out of favor for several centuries.
37
133134
3140
برای چند قرن محبوبیتش را از دست داد.
02:16
It wasn’t until 1901 that Austrian physician Karl Landsteiner
38
136274
4792
از این روش استفاده نمی‌شد تا ۱۹۰۱ که کارل لندشتاینر پزشک اتریشی
02:21
discovered blood types,
39
141066
1700
گروه‌های خونی را کشف کرد،
02:22
the crucial step in the success of human to human blood transfusions.
40
142766
5020
گامی مهم در موفقیت انتقال خون از انسان به انسان.
02:27
He noticed that when different types were mixed together, they formed clots.
41
147786
4677
او متوجه شد وقتی که گروه‌های مختلف با هم ترکیب می‌شوند، تشکیل لخته می‌دهند.
02:32
This happens when antibodies latch on to cells with foreign antigens,
42
152463
4080
این مساله زمانی رخ می‌دهد که پادتن‌ها به سلول‌هایی با آنتی ژنهای بیگانه می‌چسبند،
02:36
causing blood cells to clump together.
43
156543
2424
سبب جمع شدن سلولهای خونی کنار هم می‌شود.
02:38
But if the donor cells are the same blood type as the recipient’s cells,
44
158967
4317
اما اگر سلولهای اهدا کننده هم گروه خونی سلولهای گیرنده باشند،
02:43
the donor cells won’t be flagged for destruction, and won’t form clumps.
45
163284
5079
سلولهای اهداگر بر اثر تخریب از پا در نخواهند آمد، و لخته تشکیل نمی شود.
02:48
By 1907,
46
168363
1350
تا ۱۹۰۷،
02:49
doctors were mixing together small amounts of blood before transfusing it.
47
169713
4763
پزشکان مقادیر کمی از خونها را قبل از انتقال با هم مخلوط می‌کردند.
02:54
If there were no clumps, the types were a match.
48
174476
2520
اگر لخته‌ای وجود نداشت، گروه‌ها به هم می خوردند.
02:56
This enabled them to save thousands of lives,
49
176996
2732
این روش آنها را قادر ساخت جان هزاران نفر را نجات دهند،
02:59
laying the foundation for modern transfusions.
50
179728
3800
و بستری باشد برای انتقال خونهای امروزی.
03:03
Up to this point, all transfusions had occurred in real time,
51
183528
3840
تا اینجا، تمامی انتقال‌های خونی در زمان واقعی اتفاق رخ داده بود،
03:07
directly between two individuals.
52
187368
2826
مستقیما بین دو شخص.
03:10
That’s because blood begins to clot almost immediately
53
190194
3234
به این خاطر که خون تقریبا بلافاصله شروع به لخته شدن می‌کند،
03:13
after coming into contact with air—
54
193428
2160
بعد از تماس با هوا-
03:15
a defense mechanism to prevent excessive blood loss after injury.
55
195588
4800
راهکاریی دفاعی برای جلوگیری از دست دادن خون اضافی پس از جراحت.
03:20
In 1914, researchers discovered that the chemical sodium citrate
56
200388
4690
در ۱۹۱۴، محققان کشف کردند که سیترات سدیم شیمیایی
03:25
stopped blood coagulating by removing the calcium necessary for clot formation.
57
205078
6014
با از بین بردن کلسیم لازم برای تشکیل لخته جلو انعقاد خون را می‌گیرد.
03:31
Citrated blood could be stored for later use—
58
211092
3440
خون سیتراته شده می‌تواند برای استفاده بعدی ذخیره شودـ
03:34
the first step in making large scale blood transfusions possible.
59
214532
4952
نخستین گام که انتقال های خون را در مقادیر بیشتر ممکن ساخت.
03:39
In 1916, a pair of American scientists found an even more effective anticoagulant
60
219484
6988
در سال ۱۹۱۶، دو دانشمند آمریکایی حتی ضد انعقاد موثرتر هپارین را یافتند
03:46
called heparin, which works by deactivating enzymes that enable clotting.
61
226472
5319
که کارش غیر فعال کردن آنزیمهایی است که باعث لخته می‌شود.
03:51
We still use heparin today.
62
231791
2540
ما امروز هم از هپارین استفاده می‌کنیم.
03:54
At the same time,
63
234331
1091
هم زمان،
03:55
American and British researchers developed portable machines
64
235422
3920
محققان آمریکایی و انگلیسی دستگاههای قابل حملی را توسعه دادند
03:59
that could transport donor blood onto the battlefields of World War I.
65
239342
5242
که می‌توانست خون انتقال دهنده را به جبهه‌های جنگ جهانی اول منتقل کند.
04:04
Combined with the newly-discovered heparin,
66
244584
2450
در ترکیب با هپارین تازه کشف شده،
04:07
medics safely stored and preserved liters of blood,
67
247034
3791
بهدارها قادر به نگهداری و ذخیره مطمئن مقادر مختلف خون بودند،
04:10
wheeling it directly onto the battlefield to transfuse wounded soldiers.
68
250825
4992
که مستقیما در جبهه‌های جنگ ارسال می‌شد تا به سربازان زخمی تزریق شود.
04:15
After the war, this crude portable box would become the inspiration
69
255817
4706
پس از جنگ، این جعبه زمخت قابل حمل به الهامی برای
04:20
for the modern-day blood bank, a fixture of hospitals around the world.
70
260523
4913
بانک خون مدرن امروزی تبدیل شد، یک پای ثابت در بیمارستانهای سراسر جهان.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7