What happens if you're injected with the wrong blood type? - Bill Schutt

696,277 views ・ 2020-02-18

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Lukáš Melecký Korektor: Vladimír Harašta
00:06
In 1881, doctor William Halsted rushed to help his sister Minnie,
0
6379
5613
V roce 1881 běžel doktor Wiiiam Halsted pomoct své sestře Minnie,
00:11
who was hemorrhaging after childbirth.
1
11992
2700
která krvácela po porodu.
00:14
He quickly inserted a needle into his arm,
2
14692
2809
Rychle vsunul jehlu do své paže,
00:17
withdrew his own blood, and transferred it to her.
3
17501
3749
odebral krev a vpravil ji do její.
00:21
After a few uncertain minutes, she began to recover.
4
21250
3855
Po několika nejistých minutách se začala zotavovat.
00:25
Halsted didn’t know how lucky they’d gotten.
5
25105
2775
Halsted netušil, jaké štěstí měli.
00:27
His transfusion only worked because he and his sister
6
27880
2860
Jeho transfuze fungovala jedině díky tomu, že on a jeho sestra
00:30
happened to have the same blood type—
7
30740
2340
měli stejnou krevní skupinu ‒
00:33
something that isn’t guaranteed, even among close relatives.
8
33080
3879
což není garantováno dokonce ani mezi příbuznými.
00:36
Blood types hadn’t been discovered by Halsted’s time,
9
36959
2931
Krevní skupiny nebyly za Halstada objeveny,
00:39
though people had been experimenting with transfusions for centuries—
10
39890
3870
přestože lidé s transfuzí po staletí experimentovali ‒
00:43
mostly unsuccessfully.
11
43760
2400
většinou neúspěšně.
00:46
In 1667, a French physician named Jean-Baptiste Denis
12
46160
4210
V roce 1667 se francouzský fyzik Jean-Baptise Denis
00:50
became the first to try the technique on a human.
13
50370
3272
stal prvním, kdo zkusil tuto techniku na člověkovi.
00:53
Denis transfused sheep’s blood into Antoine Mauroy,
14
53642
3989
Denis přenesl ovčí krev do Antoina Mauroye,
00:57
a man likely suffering from psychosis,
15
57631
2540
muže pravděpodobně trpící psychózou,
01:00
in the hopes that it would reduce his symptoms.
16
60171
2800
doufaje, že zmírní jeho symptomy.
01:02
Afterward, Mauroy was in good spirits.
17
62971
2740
Mauroy byl poté v dobré náladě.
01:05
But after a second transfusion, he developed a fever,
18
65711
3258
Ale druhá transfuze vyvolala horečku,
01:08
severe pain in his lower back, intense burning in his arm,
19
68969
4202
vážnou bolest v dolní části zad, intenzivní pálení ruky
01:13
and he urinated a thick, black liquid.
20
73171
3930
a močil hustou, černou tekutinu.
01:17
Though nobody knew it at the time,
21
77101
1970
Přestože to tehdy nikdo nevěděl,
01:19
these were the signs of a dangerous immune response unfolding inside his body.
22
79071
5740
toto byly příznaky nebezpečné imunitní reakce probíhající v jeho těle.
01:24
This immune response starts  with the production of proteins
23
84811
3360
Tato imunitní reakce začala produkcí proteinů zvaných protilátky,
01:28
called antibodies,
24
88171
1329
01:29
which distinguish the body’s own cells from intruders.
25
89500
3681
které rozlišují vlastní tělní buňky od narušitelských.
01:33
They do so by recognizing the foreign proteins, or antigens,
26
93181
4420
A to tím, že rozpoznávají cizí proteiny nebo antigeny
01:37
embedded in an intruder’s cell membrane.
27
97601
2883
vestavěné do narušitelovy buněčné stěny.
01:40
Antibodies latch onto the antigens,
28
100484
2315
Protilátky zapadnou do antigenu
01:42
signaling other immune cells to attack and destroy the foreign cells.
29
102799
4653
a signalizují ostatním imunitním buňkám, aby zaútočily a zničily cizí buňky.
01:47
The destroyed cells are flushed from the body in urine.
30
107452
3500
Zničené buňky jsou odplaveny z těla močí.
01:50
In extreme cases, the massive break down of cells
31
110952
3369
V extrémních případech způsobuje masivní rozklad buněk
01:54
causes clots in the bloodstream that disrupt the flow of blood to vital organs,
32
114321
4875
sraženiny v krevním řečišti, což brání toku krve do důležitých orgánů,
01:59
overload the kidneys, and cause organ failure.
33
119196
3750
přetěžuje ledviny a vede k jejich selhání.
02:02
Fortunately, Denis’s patient survived the transfusion.
34
122946
3475
Denisův pacient naštěstí transfuzi přežil.
02:06
But, after other cross-species transfusions proved fatal,
35
126421
3800
Ale když se po dalších mezidruhových transfuzích prokázala
smrtelnost této procedury, byla v celé Evropě zakázána
02:10
the procedure was outlawed across Europe,
36
130221
2913
02:13
falling out of favor for several centuries.
37
133134
3140
a na několik století upadla v nemilost.
02:16
It wasn’t until 1901 that Austrian physician Karl Landsteiner
38
136274
4792
Až dokud roku 1901 rakouský fyzik Karl Landsteiner
02:21
discovered blood types,
39
141066
1700
neobjevil krevní skupiny,
02:22
the crucial step in the success of human to human blood transfusions.
40
142766
5020
stěžejní krok k úspěchu krevní transfuze mezi lidmi.
02:27
He noticed that when different types were mixed together, they formed clots.
41
147786
4677
Všiml si, že když spolu byli smíseny rozdílné typy, vytvářely sraženiny.
02:32
This happens when antibodies latch on to cells with foreign antigens,
42
152463
4080
To nastalo, když se protilátky přichytily na buňky s cizími antigeny,
02:36
causing blood cells to clump together.
43
156543
2424
což způsobilo, že se krevní buňky shlukovaly k sobě.
02:38
But if the donor cells are the same blood type as the recipient’s cells,
44
158967
4317
Ale když jsou dárcovy buňky stejné krevní skupiny jako příjemcovy buňky,
02:43
the donor cells won’t be flagged for destruction, and won’t form clumps.
45
163284
5079
dárcovy buňky nebudou označeny k destrukci a nebudou se shlukovat.
02:48
By 1907,
46
168363
1350
Do roku 1907
02:49
doctors were mixing together small amounts of blood before transfusing it.
47
169713
4763
míchali doktoři dohromady malé vzorky krve před transfuzí.
02:54
If there were no clumps, the types were a match.
48
174476
2520
Když se neobjevily žádné shluky, typově si odpovídaly.
02:56
This enabled them to save thousands of lives,
49
176996
2732
To jim umožnilo zachránit tisíce životů
02:59
laying the foundation for modern transfusions.
50
179728
3800
a položili základy moderní transfuze.
03:03
Up to this point, all transfusions had occurred in real time,
51
183528
3840
Do té doby probíhaly všechny transfuze ihned,
03:07
directly between two individuals.
52
187368
2826
přímo mezi dvěma jedinci.
03:10
That’s because blood begins to clot almost immediately
53
190194
3234
To proto, že se krev po kontaktu se vzduchem
03:13
after coming into contact with air—
54
193428
2160
začala téměř okamžitě srážet ‒
03:15
a defense mechanism to prevent excessive blood loss after injury.
55
195588
4800
obranný mechanismus předcházející ztrátě krve po zranění.
03:20
In 1914, researchers discovered that the chemical sodium citrate
56
200388
4690
V roce 1914 výzkumníci objevili, že chemický citrát sodíku
03:25
stopped blood coagulating by removing the calcium necessary for clot formation.
57
205078
6014
zastavil koagulaci krve odstraněním kalcia nezbytného pro formování sraženin.
03:31
Citrated blood could be stored for later use—
58
211092
3440
Citrátovaná krev mohla být uchována pro pozdější využití ‒
03:34
the first step in making large scale blood transfusions possible.
59
214532
4952
první krok ke krevním transfuzím ve velkém.
03:39
In 1916, a pair of American scientists found an even more effective anticoagulant
60
219484
6988
V roce 1916 objevila dvojice amerických vědců
ještě efektivnější antikoagulant zvaný heparin,
03:46
called heparin, which works by deactivating enzymes that enable clotting.
61
226472
5319
který fungoval na bázi deaktivace enzymů, což umožňovalo srážení.
03:51
We still use heparin today.
62
231791
2540
Heparin využíváme dodnes.
03:54
At the same time,
63
234331
1091
V té samé době vyvinuli američtí a britští výzkumníci přenosný přístroj,
03:55
American and British researchers developed portable machines
64
235422
3920
03:59
that could transport donor blood onto the battlefields of World War I.
65
239342
5242
který mohl transportovat dárcovu krev na bojiště první světové války.
04:04
Combined with the newly-discovered heparin,
66
244584
2450
Kombinací s nově objeveným heparinem
04:07
medics safely stored and preserved liters of blood,
67
247034
3791
doktoři bezpečně ukládali a uchovávali litry krve
04:10
wheeling it directly onto the battlefield to transfuse wounded soldiers.
68
250825
4992
a dopravovali je přímo na bojiště, aby je poskytli zraněným vojákům.
04:15
After the war, this crude portable box would become the inspiration
69
255817
4706
Po válce se tato neopracovaná přenosná krabice stala inspirací
04:20
for the modern-day blood bank, a fixture of hospitals around the world.
70
260523
4913
pro dnešní krevní banky, inventář nemocnic po celém světě.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7