What happens if you're injected with the wrong blood type? - Bill Schutt

696,277 views ・ 2020-02-18

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:06
In 1881, doctor William Halsted rushed to help his sister Minnie,
0
6379
5613
Nel 1881, il dottor William Halsted si precipitò ad aiutare la sorella Minnie,
00:11
who was hemorrhaging after childbirth.
1
11992
2700
che stava avendo un’emorragia dopo aver partorito.
00:14
He quickly inserted a needle into his arm,
2
14692
2809
Inserì velocemente un’ago nel suo braccio,
00:17
withdrew his own blood, and transferred it to her.
3
17501
3749
prelevò parte del suo sangue, e lo diede alla sorella.
00:21
After a few uncertain minutes, she began to recover.
4
21250
3855
Dopo alcuni minuti di incertezza, lei iniziò a riprendersi.
00:25
Halsted didn’t know how lucky they’d gotten.
5
25105
2775
Halsted non sapeva quanto fortunati erano stati.
00:27
His transfusion only worked because he and his sister
6
27880
2860
La sua trasfusione funzionò solo perché lui e sua sorella
00:30
happened to have the same blood type—
7
30740
2340
avevano lo stesso gruppo sanguigno --
00:33
something that isn’t guaranteed, even among close relatives.
8
33080
3879
cosa che non è garantita, nemmeno tra parenti stretti.
00:36
Blood types hadn’t been discovered by Halsted’s time,
9
36959
2931
I gruppi sanguigni al tempo non erano ancora stati scoperti,
00:39
though people had been experimenting with transfusions for centuries—
10
39890
3870
anche se erano sperimentate trasfusioni per secoli --
00:43
mostly unsuccessfully.
11
43760
2400
per lo più senza successo.
00:46
In 1667, a French physician named Jean-Baptiste Denis
12
46160
4210
Nel 1667, un medico francese di nome Jean-Baptiste Denis
00:50
became the first to try the technique on a human.
13
50370
3272
fu il primo a tentare questa tecnica su una persona.
00:53
Denis transfused sheep’s blood into Antoine Mauroy,
14
53642
3989
Denis trasfuse sangue di pecora in Antoine Mauroy,
00:57
a man likely suffering from psychosis,
15
57631
2540
un uomo che probabilmente soffriva di psicosi,
01:00
in the hopes that it would reduce his symptoms.
16
60171
2800
nella speranza di ridurne i sintomi.
01:02
Afterward, Mauroy was in good spirits.
17
62971
2740
Subito dopo, Mauroy si mostrò di buon umore.
01:05
But after a second transfusion, he developed a fever,
18
65711
3258
Ma dopo la seconda trasfusione, gli vennero febbre
01:08
severe pain in his lower back, intense burning in his arm,
19
68969
4202
e forti dolori nella zona lombare, un intenso bruciore al braccio,
01:13
and he urinated a thick, black liquid.
20
73171
3930
e la sua urina era nera e densa.
01:17
Though nobody knew it at the time,
21
77101
1970
Sebbene nessuno lo sapesse a quel tempo,
01:19
these were the signs of a dangerous immune response unfolding inside his body.
22
79071
5740
questi erano segnali dello sviluppo di una pericolosa risposta immunitaria.
01:24
This immune response starts  with the production of proteins
23
84811
3360
La risposta immunitaria inizia con la produzione di proteine
01:28
called antibodies,
24
88171
1329
chiamate anticorpi,
01:29
which distinguish the body’s own cells from intruders.
25
89500
3681
che distinguono le cellule del corpo da quelle estranee.
01:33
They do so by recognizing the foreign proteins, or antigens,
26
93181
4420
Ciò avviene attraverso il riconoscimento di proteine estranee, o antigeni,
01:37
embedded in an intruder’s cell membrane.
27
97601
2883
inserite nella membrana di una cellula di un corpo estraneo.
01:40
Antibodies latch onto the antigens,
28
100484
2315
Gli anticorpi si legano agli antigeni,
01:42
signaling other immune cells to attack and destroy the foreign cells.
29
102799
4653
segnalando alle cellule immunitarie
di attaccare e distruggere quelle estranee.
01:47
The destroyed cells are flushed from the body in urine.
30
107452
3500
Le cellule distrutte vengono espulse dal corpo con l’urina.
01:50
In extreme cases, the massive break down of cells
31
110952
3369
In casi estremi, l’eliminazione massiccia di cellule
01:54
causes clots in the bloodstream that disrupt the flow of blood to vital organs,
32
114321
4875
provoca ostruzioni nel flusso sanguigno e impedisce il flusso agli organi vitali,
01:59
overload the kidneys, and cause organ failure.
33
119196
3750
sovraccaricando i reni, causando il collasso degli organi.
02:02
Fortunately, Denis’s patient survived the transfusion.
34
122946
3475
Fortunatamente, il paziente di Denis sopravvisse alla trasfusione.
02:06
But, after other cross-species transfusions proved fatal,
35
126421
3800
Tuttavia, quando le trasfusioni tra specie si dimostrarono fatali,
02:10
the procedure was outlawed across Europe,
36
130221
2913
la procedura venne dichiarata fuorilegge in tutta Europa,
02:13
falling out of favor for several centuries.
37
133134
3140
e non venne più considerata per diversi secoli.
02:16
It wasn’t until 1901 that Austrian physician Karl Landsteiner
38
136274
4792
Fu soltanto nel 1901 che un medico austriaco, Karl Landsteiner,
02:21
discovered blood types,
39
141066
1700
scoprì i gruppi sanguigni,
02:22
the crucial step in the success of human to human blood transfusions.
40
142766
5020
un passo cruciale per il successo delle trasfusioni tra due individui.
02:27
He noticed that when different types were mixed together, they formed clots.
41
147786
4677
Lui notò che quando si mescolavano tipi diversi, si formavano dei coaguli.
02:32
This happens when antibodies latch on to cells with foreign antigens,
42
152463
4080
Questo accade quando degli anticorpi si legano a cellule con antigeni estranei,
02:36
causing blood cells to clump together.
43
156543
2424
facendo aggregar le cellule sanguigne.
02:38
But if the donor cells are the same blood type as the recipient’s cells,
44
158967
4317
Se le cellule del donatore sono dello stesso tipo di quelle del ricevente,
02:43
the donor cells won’t be flagged for destruction, and won’t form clumps.
45
163284
5079
quelle trasfuse non verranno marcate per l’eliminazione
e non creeranno coaguli.
02:48
By 1907,
46
168363
1350
E dal 1907,
02:49
doctors were mixing together small amounts of blood before transfusing it.
47
169713
4763
i medici mescolavano piccole quantità di sangue prima della trasfusione.
02:54
If there were no clumps, the types were a match.
48
174476
2520
Se non si formavano coaguli, i tipi erano compatibili.
02:56
This enabled them to save thousands of lives,
49
176996
2732
Questo li permise di salvare migliaia di vite,
02:59
laying the foundation for modern transfusions.
50
179728
3800
gettando le fondamenta per le trasfusioni moderne.
03:03
Up to this point, all transfusions had occurred in real time,
51
183528
3840
Fino a questo punto, tutte le trasfusioni erano avvenute in tempo reale,
03:07
directly between two individuals.
52
187368
2826
direttamente tra due individui.
03:10
That’s because blood begins to clot almost immediately
53
190194
3234
Questo perché il sangue inizia a coagulare quasi istantaneamente
03:13
after coming into contact with air—
54
193428
2160
dopo il contatto con l’aria --
03:15
a defense mechanism to prevent excessive blood loss after injury.
55
195588
4800
un meccanismo di difesa che previene eccessive perdite di sangue dalle ferite.
03:20
In 1914, researchers discovered that the chemical sodium citrate
56
200388
4690
Nel 1914, i ricercatori scoprirono che il citrato di sodio
03:25
stopped blood coagulating by removing the calcium necessary for clot formation.
57
205078
6014
rimuoveva il calcio necessario alla formazione del coagulo, impedendolo.
03:31
Citrated blood could be stored for later use—
58
211092
3440
Sangue con citrato di sodio poteva essere conservato --
03:34
the first step in making large scale blood transfusions possible.
59
214532
4952
era il primo passo per rendere possibile trasfusioni di sangue su larga scala.
03:39
In 1916, a pair of American scientists found an even more effective anticoagulant
60
219484
6988
Nel 1916, un paio di scienziati americani trovarono un anticoagulante più efficiente
03:46
called heparin, which works by deactivating enzymes that enable clotting.
61
226472
5319
chiamato eparina, che disattiva l’enzima che attiva la coagulazione.
03:51
We still use heparin today.
62
231791
2540
L'eparina viene tuttora usata.
03:54
At the same time,
63
234331
1091
Nello stesso periodo,
03:55
American and British researchers developed portable machines
64
235422
3920
ricercatori americani ed inglesi svilupparono macchinari portatili
03:59
that could transport donor blood onto the battlefields of World War I.
65
239342
5242
che potevano trasportare il sangue donato sui campi della prima guerra mondiale.
04:04
Combined with the newly-discovered heparin,
66
244584
2450
Combinato con la recentemente scoperta eparina,
04:07
medics safely stored and preserved liters of blood,
67
247034
3791
i medici immagazzinavano e conservavano al sicuro litri di sangue,
04:10
wheeling it directly onto the battlefield to transfuse wounded soldiers.
68
250825
4992
portandolo proprio sui campi di battaglia per le trasfusioni dei soldati feriti.
04:15
After the war, this crude portable box would become the inspiration
69
255817
4706
Dopo la guerra, queste scatole rudimentali divennero un’ispirazione
04:20
for the modern-day blood bank, a fixture of hospitals around the world.
70
260523
4913
per le moderne banche del sangue, un’istituzione degli ospedali nel mondo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7