What happens if you're injected with the wrong blood type? - Bill Schutt

696,277 views ・ 2020-02-18

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Ciro Gomez
00:06
In 1881, doctor William Halsted rushed to help his sister Minnie,
0
6379
5613
En 1881, el doctor William Halsted se apresuró a ayudar a su hermana Minnie,
00:11
who was hemorrhaging after childbirth.
1
11992
2700
que tuvo una hemorragia tras dar a luz.
00:14
He quickly inserted a needle into his arm,
2
14692
2809
Rápidamente, insertó una aguja en su brazo,
00:17
withdrew his own blood, and transferred it to her.
3
17501
3749
extrajo su propia sangre y se la transfirió.
00:21
After a few uncertain minutes, she began to recover.
4
21250
3855
Tras unos minutos inciertos, Minnie comenzó a recuperarse.
00:25
Halsted didn’t know how lucky they’d gotten.
5
25105
2775
Halsted ignoraba lo afortunados que habían sido.
00:27
His transfusion only worked because he and his sister
6
27880
2860
La transfusión funcionó solamente porque él y su hermana
00:30
happened to have the same blood type—
7
30740
2340
tenían el mismo grupo de sangre,
00:33
something that isn’t guaranteed, even among close relatives.
8
33080
3879
algo que no está garantizado ni siquiera entre parientes cercanos.
00:36
Blood types hadn’t been discovered by Halsted’s time,
9
36959
2931
Los grupos sanguíneos no se habían descubierto en la época de Haslten,
00:39
though people had been experimenting with transfusions for centuries—
10
39890
3870
si bien se había experimentado con transfusiones durante siglos,
00:43
mostly unsuccessfully.
11
43760
2400
mayoritariamente sin éxito.
00:46
In 1667, a French physician named Jean-Baptiste Denis
12
46160
4210
En 1667, un médico francés llamado Jean-Baptiste Denis
00:50
became the first to try the technique on a human.
13
50370
3272
fue el primero en probar la técnica en seres humanos.
00:53
Denis transfused sheep’s blood into Antoine Mauroy,
14
53642
3989
Denis transfundió la sangre de una oveja a Antoine Mauroy,
00:57
a man likely suffering from psychosis,
15
57631
2540
un hombre que parecía sufrir de psicosis,
01:00
in the hopes that it would reduce his symptoms.
16
60171
2800
con la esperanza de disminuir los síntomas.
01:02
Afterward, Mauroy was in good spirits.
17
62971
2740
Tras la transfusión, Mauroy se sentía bien.
01:05
But after a second transfusion, he developed a fever,
18
65711
3258
Pero después de una segunda transfusión, experimentó fiebre,
01:08
severe pain in his lower back, intense burning in his arm,
19
68969
4202
dolor agudo en la parte baja de la espalda, calor intenso en el brazo
01:13
and he urinated a thick, black liquid.
20
73171
3930
y su orina era espesa y negra.
01:17
Though nobody knew it at the time,
21
77101
1970
Si bien nadie lo sabía en ese momento,
01:19
these were the signs of a dangerous immune response unfolding inside his body.
22
79071
5740
estos signos eran la respuesta inmunitaria de su organismo.
01:24
This immune response starts  with the production of proteins
23
84811
3360
Esta respuesta inmunitaria comienza con la producción de proteínas
01:28
called antibodies,
24
88171
1329
llamadas anticuerpos,
01:29
which distinguish the body’s own cells from intruders.
25
89500
3681
que se encargan de distinguir las células del organismo de los intrusos.
01:33
They do so by recognizing the foreign proteins, or antigens,
26
93181
4420
Consiguen esto al reconocer las proteínas extrañas o antígenos,
01:37
embedded in an intruder’s cell membrane.
27
97601
2883
dentro de la membrana celular de los intrusos.
01:40
Antibodies latch onto the antigens,
28
100484
2315
Los anticuerpos se adhieren a los antígenos
01:42
signaling other immune cells to attack and destroy the foreign cells.
29
102799
4653
indicando así a otras células inmunitarias atacar y destruir las células extrañas.
01:47
The destroyed cells are flushed from the body in urine.
30
107452
3500
Las células destruidas son expulsadas del organismo a través de la orina.
01:50
In extreme cases, the massive break down of cells
31
110952
3369
En casos extremos, la destrucción masiva de células
01:54
causes clots in the bloodstream that disrupt the flow of blood to vital organs,
32
114321
4875
provoca coágulos en el torrente sanguíneo
y esto afecta la circulación a órganos vitales,
01:59
overload the kidneys, and cause organ failure.
33
119196
3750
sobrecarga los riñones y produce insuficiencia orgánica.
02:02
Fortunately, Denis’s patient survived the transfusion.
34
122946
3475
Afortunadamente, el paciente de Denis sobrevivió a la transfusión.
02:06
But, after other cross-species transfusions proved fatal,
35
126421
3800
Pero después de que otras transfusiones entre especies resultasen fatales,
02:10
the procedure was outlawed across Europe,
36
130221
2913
el procedimiento fue prohibido en toda Europa
02:13
falling out of favor for several centuries.
37
133134
3140
y tuvo mala prensa durante varios siglos.
02:16
It wasn’t until 1901 that Austrian physician Karl Landsteiner
38
136274
4792
Fue recién en el año 1901 que el médico austriaco Karl Landsteiner
02:21
discovered blood types,
39
141066
1700
descubrió los grupos sanguíneos,
02:22
the crucial step in the success of human to human blood transfusions.
40
142766
5020
el paso fundamental para transferir con éxito sangre entre personas.
02:27
He noticed that when different types were mixed together, they formed clots.
41
147786
4677
Notó que al mezclar diferentes grupos sanguíneos, se forman coágulos
02:32
This happens when antibodies latch on to cells with foreign antigens,
42
152463
4080
cuando los anticuerpos se adhieren a las células con antígenos extraños,
02:36
causing blood cells to clump together.
43
156543
2424
y hacen que las células sanguíneas se agrupen.
02:38
But if the donor cells are the same blood type as the recipient’s cells,
44
158967
4317
Pero si las células del donante son del mismo grupo que las del paciente,
02:43
the donor cells won’t be flagged for destruction, and won’t form clumps.
45
163284
5079
no se marcarán como células a destruir y no se agruparán.
02:48
By 1907,
46
168363
1350
Hacia 1907,
02:49
doctors were mixing together small amounts of blood before transfusing it.
47
169713
4763
los médicos probaban mezclar distintos tipos de sangre antes de una transfusión.
02:54
If there were no clumps, the types were a match.
48
174476
2520
Si las células no se agrupaban, había una coincidencia.
02:56
This enabled them to save thousands of lives,
49
176996
2732
Esto les permitió salvar miles de vidas
02:59
laying the foundation for modern transfusions.
50
179728
3800
y sentó las bases de las transfusiones que conocemos hoy.
03:03
Up to this point, all transfusions had occurred in real time,
51
183528
3840
Hasta ese momento,
todas las transfusiones se realizaban en tiempo real
03:07
directly between two individuals.
52
187368
2826
y de forma directa entre dos personas.
03:10
That’s because blood begins to clot almost immediately
53
190194
3234
Esto es así porque la sangre se coagula de forma casi inmediata
03:13
after coming into contact with air—
54
193428
2160
tras entrar en contacto con el aire.
03:15
a defense mechanism to prevent excessive blood loss after injury.
55
195588
4800
Es un mecanismo de defensa
que evita la excesiva pérdida de sangre en caso de herida.
03:20
In 1914, researchers discovered that the chemical sodium citrate
56
200388
4690
En 1914, los investigadores descubrieron que el citrato de sodio
03:25
stopped blood coagulating by removing the calcium necessary for clot formation.
57
205078
6014
detenía la coagulación de la sangre
al eliminar el calcio necesario para la formación de coágulos.
03:31
Citrated blood could be stored for later use—
58
211092
3440
La sangre con citrato de sodio puede guardarse para posteriores usos,
03:34
the first step in making large scale blood transfusions possible.
59
214532
4952
y esto posibilitó las transfusiones sanguíneas a gran escala.
03:39
In 1916, a pair of American scientists found an even more effective anticoagulant
60
219484
6988
En 1916, un par de científicos estadounidenses
descubrieron un anticoagulante incluso más efectivo llamado heparina,
03:46
called heparin, which works by deactivating enzymes that enable clotting.
61
226472
5319
capaz de desactivar las enzimas que permiten la coagulación.
03:51
We still use heparin today.
62
231791
2540
Continuamos usando la heparina hoy.
03:54
At the same time,
63
234331
1091
En la misma época, investigadores estadounidenses y británicos
03:55
American and British researchers developed portable machines
64
235422
3920
desarrollaron máquinas portátiles
03:59
that could transport donor blood onto the battlefields of World War I.
65
239342
5242
que transportaban sangre de donantes al campo de batalla
durante la I Guerra Mundial.
04:04
Combined with the newly-discovered heparin,
66
244584
2450
Al combinar esto con la heparina recientemente descubierta,
04:07
medics safely stored and preserved liters of blood,
67
247034
3791
los médicos pudieron almacenar litros de sangre de forma segura,
04:10
wheeling it directly onto the battlefield to transfuse wounded soldiers.
68
250825
4992
y transportarla directo al campo de batalla para los soldados heridos.
04:15
After the war, this crude portable box would become the inspiration
69
255817
4706
Después de la guerra, esta sencilla caja portátil sería la inspiración
04:20
for the modern-day blood bank, a fixture of hospitals around the world.
70
260523
4913
para el actual banco de sangre,
una instalación fija en hospitales de todo el mundo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7