How do blood transfusions work? - Bill Schutt

660,590 views ・ 2020-02-18

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Szilárd Szlávik Lektor: Zsófia Herczeg
00:06
In 1881, doctor William Halsted rushed to help his sister Minnie,
0
6379
5613
1881-ben Dr. William Halsted, nővére, Minnie segítségére sietett,
00:11
who was hemorrhaging after childbirth.
1
11992
2700
aki szülés után vérezni kezdett.
00:14
He quickly inserted a needle into his arm,
2
14692
2809
A férfi gyorsan tűt szúrt saját karjába,
00:17
withdrew his own blood, and transferred it to her.
3
17501
3749
vért vett magától, és átadta a testvérének.
00:21
After a few uncertain minutes, she began to recover.
4
21250
3855
Néhány bizonytalan perc után a nő állapota javulni kezdett.
00:25
Halsted didn’t know how lucky they’d gotten.
5
25105
2775
Halsted nem tudta, milyen szerencséjük volt.
00:27
His transfusion only worked because he and his sister
6
27880
2860
A transzfúzió csakis azért sikerült,
mert mindkettőjüknek ugyanaz volt a vércsoportja –
00:30
happened to have the same blood type—
7
30740
2340
00:33
something that isn’t guaranteed, even among close relatives.
8
33080
3879
ez pedig még közeli rokonok esetében sem biztos.
00:36
Blood types hadn’t been discovered by Halsted’s time,
9
36959
2931
Halsted idejében még nem fedezték fel a vércsoportokat,
00:39
though people had been experimenting with transfusions for centuries—
10
39890
3870
bár az emberek századok óta kísérleteztek már a vérátömlesztéssel –
00:43
mostly unsuccessfully.
11
43760
2400
többnyire sikertelenül.
00:46
In 1667, a French physician named Jean-Baptiste Denis
12
46160
4210
1667-ben egy francia orvos, Jean-Baptiste Denis
00:50
became the first to try the technique on a human.
13
50370
3272
próbálta először emberen alkalmazni ezt az eljárást.
00:53
Denis transfused sheep’s blood into Antoine Mauroy,
14
53642
3989
Denis bárányvért adott Antoine Mauroy-nak,
00:57
a man likely suffering from psychosis,
15
57631
2540
aki valószínűleg pszichózisban szenvedett.
01:00
in the hopes that it would reduce his symptoms.
16
60171
2800
Az orvos reménykedett, hogy ez enyhítheti betege tüneteit.
01:02
Afterward, Mauroy was in good spirits.
17
62971
2740
Ezután Mauroy jobban lett.
01:05
But after a second transfusion, he developed a fever,
18
65711
3258
De a második transzfúzió után belázasodott,
01:08
severe pain in his lower back, intense burning in his arm,
19
68969
4202
erős fájdalmat érzett deréktájon és intenzív égést karjában;
01:13
and he urinated a thick, black liquid.
20
73171
3930
vizelete sűrű lett és fekete.
01:17
Though nobody knew it at the time,
21
77101
1970
Habár akkor ezt senki nem tudta,
01:19
these were the signs of a dangerous immune response unfolding inside his body.
22
79071
5740
ezek a testében jelentkező veszélyes immunreakció jelei voltak.
01:24
This immune response starts  with the production of proteins
23
84811
3360
Az immunválasz fehérjetermelődéssel kezdődik:
01:28
called antibodies,
24
88171
1329
az ún. antitestek,
01:29
which distinguish the body’s own cells from intruders.
25
89500
3681
megkülönböztetik testünk saját sejtjeit a betolakodóktól.
01:33
They do so by recognizing the foreign proteins, or antigens,
26
93181
4420
Az idegen fehérjéket vagyis antigéneket úgy ismerik fel,
01:37
embedded in an intruder’s cell membrane.
27
97601
2883
hogy beágyazódnak a betolakodók sejtmembránjába.
01:40
Antibodies latch onto the antigens,
28
100484
2315
Az antitestek az antigénekre kapcsolódnak, így jelzik a többi immunsejtnek,
01:42
signaling other immune cells to attack and destroy the foreign cells.
29
102799
4653
hogy támadják meg és pusztítsák el az idegent sejtet.
01:47
The destroyed cells are flushed from the body in urine.
30
107452
3500
Az elpusztított sejtek a vizelettel ürülnek ki a testből.
01:50
In extreme cases, the massive break down of cells
31
110952
3369
Szélsőséges esetekben, a sejtek tömeges lebontása
01:54
causes clots in the bloodstream that disrupt the flow of blood to vital organs,
32
114321
4875
vérrögöket képez a véráramban, megzavarva létfontosságú szerveink vérellátását;
01:59
overload the kidneys, and cause organ failure.
33
119196
3750
túlterheli a veséket, és szervi elégtelenséget okoz.
02:02
Fortunately, Denis’s patient survived the transfusion.
34
122946
3475
Szerencsére Denis betege túlélte a vérátömlesztést.
02:06
But, after other cross-species transfusions proved fatal,
35
126421
3800
De néhány végzetes, fajok közötti transzfúziót követően
02:10
the procedure was outlawed across Europe,
36
130221
2913
az eljárást betiltották Európában,
02:13
falling out of favor for several centuries.
37
133134
3140
és évszázadokig nem is foglalkoztak vele.
02:16
It wasn’t until 1901 that Austrian physician Karl Landsteiner
38
136274
4792
Egészen addig, amíg Karl Landsteiner osztrák orvos 1901-ben
02:21
discovered blood types,
39
141066
1700
felfedezte a vércsoportokat,
02:22
the crucial step in the success of human to human blood transfusions.
40
142766
5020
ami döntő lépés volt az emberek közötti transzfúzió sikerére nézve.
02:27
He noticed that when different types were mixed together, they formed clots.
41
147786
4677
Landsteiner megfigyelte, hogy különböző vércsoportok keverése rögöket eredményez.
02:32
This happens when antibodies latch on to cells with foreign antigens,
42
152463
4080
Amikor az antitestek idegen antigéneket tartalmazó sejtekhez kapcsolódnak,
02:36
causing blood cells to clump together.
43
156543
2424
a vérsejtek összecsomósodnak.
02:38
But if the donor cells are the same blood type as the recipient’s cells,
44
158967
4317
De ha a donor vércsoportja ugyanaz mint a betegé,
02:43
the donor cells won’t be flagged for destruction, and won’t form clumps.
45
163284
5079
a donor sejtjei ellen nem indul támadás, és nem képződnek rögök.
02:48
By 1907,
46
168363
1350
1907-re
02:49
doctors were mixing together small amounts of blood before transfusing it.
47
169713
4763
az orvosok már kis mennyiségű vért kevertek össze transzfúzió előtt.
02:54
If there were no clumps, the types were a match.
48
174476
2520
Ha nem volt rögösödés, akkor a két típus összeillő.
02:56
This enabled them to save thousands of lives,
49
176996
2732
Ezzel több ezer életet tudtak megmenteni,
02:59
laying the foundation for modern transfusions.
50
179728
3800
és megteremtették a modern transzfúzió alapjait.
03:03
Up to this point, all transfusions had occurred in real time,
51
183528
3840
Ekkor még minden transzfúzió azonnal és közvetlenül történt meg
03:07
directly between two individuals.
52
187368
2826
a két érintett között.
03:10
That’s because blood begins to clot almost immediately
53
190194
3234
Ennek oka az, hogy a vér szinte azonnal alvadni kezd,
03:13
after coming into contact with air—
54
193428
2160
amikor levegővel érintkezik.
03:15
a defense mechanism to prevent excessive blood loss after injury.
55
195588
4800
Ez egy védekező mechanizmus, hogy sérülés esetén ne veszítsünk sok vért.
03:20
In 1914, researchers discovered that the chemical sodium citrate
56
200388
4690
Kutatók 1914-ben felfedezték, hogy a nátrium-citrát
03:25
stopped blood coagulating by removing the calcium necessary for clot formation.
57
205078
6014
az alvadáshoz szükséges kalcium elvonásával megállítja a véralvadást.
03:31
Citrated blood could be stored for later use—
58
211092
3440
A citrátos vér későbbi felhasználásig tárolható.
03:34
the first step in making large scale blood transfusions possible.
59
214532
4952
Ez volt az első lépés a nagyobb volumenű transzfúziók sikere felé.
03:39
In 1916, a pair of American scientists found an even more effective anticoagulant
60
219484
6988
Két amerikai tudós 1916-ban talált egy még hatékonyabb véralvadásgátlót,
03:46
called heparin, which works by deactivating enzymes that enable clotting.
61
226472
5319
a heparint, amely kikapcsolja az alvadást kiváltó enzimet.
03:51
We still use heparin today.
62
231791
2540
Még ma is heparint alkalmazunk.
03:54
At the same time,
63
234331
1091
Ugyanekkor
03:55
American and British researchers developed portable machines
64
235422
3920
amerikai és brit tudósok hordozható gépeket fejlesztettek ki,
03:59
that could transport donor blood onto the battlefields of World War I.
65
239342
5242
amelyekkel a vért az első világháború során a harctérre szállították.
04:04
Combined with the newly-discovered heparin,
66
244584
2450
Ötvözve ezt az újonnan felfedezett heparinnal
04:07
medics safely stored and preserved liters of blood,
67
247034
3791
az orvosok több liternyi vért tudtak biztonságosan tárolni
04:10
wheeling it directly onto the battlefield to transfuse wounded soldiers.
68
250825
4992
és közvetlenül a harctérre szállítani a sebesültek ellátása érdekében.
04:15
After the war, this crude portable box would become the inspiration
69
255817
4706
A háború után ez az egyszerű hordozható doboz adhatta az ötletet
04:20
for the modern-day blood bank, a fixture of hospitals around the world.
70
260523
4913
a modern vérbankhoz, mely ma már a kórházakban világszerte alapfelszerelés.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7