How do blood transfusions work? - Bill Schutt

660,590 views ・ 2020-02-18

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Редактор: Anna Pecot
00:06
In 1881, doctor William Halsted rushed to help his sister Minnie,
0
6379
5613
В 1881 году доктор Вильям Холстед поспешил на помощь своей сестре Минни,
00:11
who was hemorrhaging after childbirth.
1
11992
2700
у которой после родов началось сильное кровотечение.
00:14
He quickly inserted a needle into his arm,
2
14692
2809
Он быстро ввёл иглу в свою руку,
00:17
withdrew his own blood, and transferred it to her.
3
17501
3749
произвёл забор крови и сделал женщине переливание.
00:21
After a few uncertain minutes, she began to recover.
4
21250
3855
Через несколько волнительных минут роженица начала приходить в себя.
00:25
Halsted didn’t know how lucky they’d gotten.
5
25105
2775
Тогда Холстед ещё не знал, как им повезло.
00:27
His transfusion only worked because he and his sister
6
27880
2860
В тот день процедура завершилась благополучно только потому,
00:30
happened to have the same blood type—
7
30740
2340
что у них с сестрой оказалась одинаковая группа крови,
00:33
something that isn’t guaranteed, even among close relatives.
8
33080
3879
а это не гарантировано даже среди ближайших родственников.
00:36
Blood types hadn’t been discovered by Halsted’s time,
9
36959
2931
Во времена Холстеда о группах крови ещё ничего не было известно,
00:39
though people had been experimenting with transfusions for centuries—
10
39890
3870
хотя эксперименты по переливанию проводились на протяжении столетий —
00:43
mostly unsuccessfully.
11
43760
2400
в основном безуспешно.
00:46
In 1667, a French physician named Jean-Baptiste Denis
12
46160
4210
В 1667 году французский врач Жан-Батист Дени
00:50
became the first to try the technique on a human.
13
50370
3272
совершил первое переливание крови человеку.
00:53
Denis transfused sheep’s blood into Antoine Mauroy,
14
53642
3989
Своему пациенту, Антуану Моруа, Дени перелил кровь овцы.
00:57
a man likely suffering from psychosis,
15
57631
2540
Пациент, вероятно, страдал от психического расстройства,
01:00
in the hopes that it would reduce his symptoms.
16
60171
2800
и переливание крови должно было облегчить его симптомы.
01:02
Afterward, Mauroy was in good spirits.
17
62971
2740
Сразу после процедуры Моруа стало лучше.
01:05
But after a second transfusion, he developed a fever,
18
65711
3258
Но уже после второго переливания у мужчины поднялась температура,
01:08
severe pain in his lower back, intense burning in his arm,
19
68969
4202
начались сильные боли в пояснице и нестерпимое жжение в руке,
01:13
and he urinated a thick, black liquid.
20
73171
3930
а моча стала чёрной и густой.
01:17
Though nobody knew it at the time,
21
77101
1970
Тогда этого ещё никто не знал,
01:19
these were the signs of a dangerous immune response unfolding inside his body.
22
79071
5740
но эти симптомы свидетельствовали об опасном иммунном ответе организма.
01:24
This immune response starts  with the production of proteins
23
84811
3360
Иммунный ответ начинается с образования белков —
01:28
called antibodies,
24
88171
1329
антител, —
01:29
which distinguish the body’s own cells from intruders.
25
89500
3681
которые возникают вслед за появлением в организме чужеродных клеток.
01:33
They do so by recognizing the foreign proteins, or antigens,
26
93181
4420
Антитела распознают чужеродные белки, или антигены,
01:37
embedded in an intruder’s cell membrane.
27
97601
2883
являющиеся частью клеточной мембраны чужеродного вещества.
01:40
Antibodies latch onto the antigens,
28
100484
2315
Затем антитела связываются с антигенами
01:42
signaling other immune cells to attack and destroy the foreign cells.
29
102799
4653
и тем самым дают сигнал иммунным клеткам
начать атаку и уничтожение чужеродных клеток.
01:47
The destroyed cells are flushed from the body in urine.
30
107452
3500
Нейтрализованные клетки выводятся из организма с мочой.
01:50
In extreme cases, the massive break down of cells
31
110952
3369
В самых крайних случаях массированное разрушение клеток
01:54
causes clots in the bloodstream that disrupt the flow of blood to vital organs,
32
114321
4875
приводит к образованию тромбов,
что нарушает кровоснабжение жизненно важных органов,
01:59
overload the kidneys, and cause organ failure.
33
119196
3750
повышает нагрузку на почки и вызывает органную недостаточность.
02:02
Fortunately, Denis’s patient survived the transfusion.
34
122946
3475
К счастью, пациент Дени выжил.
02:06
But, after other cross-species transfusions proved fatal,
35
126421
3800
Однако переливание крови животных стало причиной смерти многих людей,
02:10
the procedure was outlawed across Europe,
36
130221
2913
и вскоре эту практику запретили по всей Европе.
02:13
falling out of favor for several centuries.
37
133134
3140
В результате о переливании крови забыли на несколько столетий.
02:16
It wasn’t until 1901 that Austrian physician Karl Landsteiner
38
136274
4792
И вот в 1901 году австрийский врач Карл Ландштейнер
обнаружил существование разных групп крови.
02:21
discovered blood types,
39
141066
1700
02:22
the crucial step in the success of human to human blood transfusions.
40
142766
5020
Это стало важным шагом к успешному переливанию крови от человека человеку.
02:27
He noticed that when different types were mixed together, they formed clots.
41
147786
4677
Ландштейнер заметил, что при смешивании групп крови
образовывались тромбы.
02:32
This happens when antibodies latch on to cells with foreign antigens,
42
152463
4080
Это происходило из-за того,
что антитела связывались с клетками чужеродных антигенов,
02:36
causing blood cells to clump together.
43
156543
2424
и в результате появлялись комочки кровяных клеток.
02:38
But if the donor cells are the same blood type as the recipient’s cells,
44
158967
4317
Однако если у донора и рецепиента была одинаковая группа крови,
02:43
the donor cells won’t be flagged for destruction, and won’t form clumps.
45
163284
5079
клетки донора не подлежали уничтожению, и комочки не образовывались.
02:48
By 1907,
46
168363
1350
К 1907 году
02:49
doctors were mixing together small amounts of blood before transfusing it.
47
169713
4763
врачи начали смешивать небольшое количество крови перед тем,
как сделать переливание.
02:54
If there were no clumps, the types were a match.
48
174476
2520
Если комочков не образовывалось, значит, группа крови была одинаковая.
02:56
This enabled them to save thousands of lives,
49
176996
2732
Это помогло врачам спасти тысячи жизней
02:59
laying the foundation for modern transfusions.
50
179728
3800
и заложило основу для современной процедуры переливания.
03:03
Up to this point, all transfusions had occurred in real time,
51
183528
3840
В те годы переливание производилось в режиме реального времени,
03:07
directly between two individuals.
52
187368
2826
то есть напрямую от донора рецепиенту.
03:10
That’s because blood begins to clot almost immediately
53
190194
3234
Это было обусловлено тем, что при контакте с воздухом,
03:13
after coming into contact with air—
54
193428
2160
кровь начинала моментально свёртываться —
03:15
a defense mechanism to prevent excessive blood loss after injury.
55
195588
4800
срабатывал защитный механизм,
предотвращающий чрезмерную потерю крови после ранения.
03:20
In 1914, researchers discovered that the chemical sodium citrate
56
200388
4690
В 1914 году учёные обнаружили,
что избежать коагуляции помогал цитрат натрия.
03:25
stopped blood coagulating by removing the calcium necessary for clot formation.
57
205078
6014
Это химическое вещество выводило из крови кальций,
способствовавший формирования тромбов.
03:31
Citrated blood could be stored for later use—
58
211092
3440
Цитрированную кровь можно было хранить для дальнейшего использования —
03:34
the first step in making large scale blood transfusions possible.
59
214532
4952
это стало первым шагом, позволившим расширить масштабы переливания.
03:39
In 1916, a pair of American scientists found an even more effective anticoagulant
60
219484
6988
В 1916 году двое американских учёных
открыли ещё более эффективный антикоагулянт —
03:46
called heparin, which works by deactivating enzymes that enable clotting.
61
226472
5319
гепарин, угнетающий активность энзимов, которые отвечают за образование тромбов.
03:51
We still use heparin today.
62
231791
2540
Гепарин используется в медицине и по сей день.
03:54
At the same time,
63
234331
1091
Одновременно с этим
03:55
American and British researchers developed portable machines
64
235422
3920
американские и британские учёные изобрели портативный аппарат,
03:59
that could transport donor blood onto the battlefields of World War I.
65
239342
5242
позволивший во время Первой мировой войны
доставлять донорскую кровь на поля сражений.
04:04
Combined with the newly-discovered heparin,
66
244584
2450
Открытие гепарина и изобретение портативного аппарата
04:07
medics safely stored and preserved liters of blood,
67
247034
3791
позволили врачам хранить и консервировать литры крови
04:10
wheeling it directly onto the battlefield to transfuse wounded soldiers.
68
250825
4992
и привозить их прямо на фронт для помощи раненым.
04:15
After the war, this crude portable box would become the inspiration
69
255817
4706
После войны эта неказистая портативная коробка стала источником вдохновления
04:20
for the modern-day blood bank, a fixture of hospitals around the world.
70
260523
4913
для современных банков крови по всему миру.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7