How do blood transfusions work? - Bill Schutt

660,590 views ・ 2020-02-18

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: An Bình Nguyễn Reviewer: Trần Phi Hùng
00:06
In 1881, doctor William Halsted rushed to help his sister Minnie,
0
6379
5613
Năm 1881, bác sĩ William Halsted vội vã đến giúp đỡ chị gái Minnie,
00:11
who was hemorrhaging after childbirth.
1
11992
2700
bị băng huyết sau khi sinh con.
00:14
He quickly inserted a needle into his arm,
2
14692
2809
Ông nhanh chóng đưa một cây kim vào cánh tay,
00:17
withdrew his own blood, and transferred it to her.
3
17501
3749
rút máu của chính mình và truyền sang cho chị.
00:21
After a few uncertain minutes, she began to recover.
4
21250
3855
Sau vài phút hồi hộp, cô bắt đầu hồi phục.
00:25
Halsted didn’t know how lucky they’d gotten.
5
25105
2775
Halsted không biết họ may mắn đến chừng nào.
00:27
His transfusion only worked because he and his sister
6
27880
2860
Lần truyền máu này thành công chỉ vì duy nhất một lý do
00:30
happened to have the same blood type—
7
30740
2340
là vì họ có cùng nhóm máu -
00:33
something that isn’t guaranteed, even among close relatives.
8
33080
3879
điều không phải nghiễm nhiên xảy ra kể cả giữa những người họ hàng thân thiết.
00:36
Blood types hadn’t been discovered by Halsted’s time,
9
36959
2931
Vào thời của Halsted, người ta chưa khám phá ra các nhóm máu,
00:39
though people had been experimenting with transfusions for centuries—
10
39890
3870
dù họ đã thực nghiệm việc truyền máu trong nhiều thế kỉ -
00:43
mostly unsuccessfully.
11
43760
2400
hầu hết đều thất bại.
00:46
In 1667, a French physician named Jean-Baptiste Denis
12
46160
4210
Năm 1667, bác sĩ người Pháp tên Jean-Baptiste Denis
00:50
became the first to try the technique on a human.
13
50370
3272
trở thành người đầu tiên thử nghiệm kỹ thuật này trên con người.
00:53
Denis transfused sheep’s blood into Antoine Mauroy,
14
53642
3989
Denis truyền máu của cừu cho Antoine Mauroy,
00:57
a man likely suffering from psychosis,
15
57631
2540
một người đàn ông bị rối loạn tâm thần,
01:00
in the hopes that it would reduce his symptoms.
16
60171
2800
với hy vọng rằng cách này sẽ làm giảm đi triệu chứng.
01:02
Afterward, Mauroy was in good spirits.
17
62971
2740
Sau đó, tinh thần của Mauroy trở nên khá tốt.
01:05
But after a second transfusion, he developed a fever,
18
65711
3258
Nhưng sau lần truyền máu thứ hai, bệnh nhân lên cơn sốt,
01:08
severe pain in his lower back, intense burning in his arm,
19
68969
4202
đau nặng ở lưng dưới, nóng ran ở cánh tay,
01:13
and he urinated a thick, black liquid.
20
73171
3930
và đi tiểu ra chất lỏng sánh, đen.
01:17
Though nobody knew it at the time,
21
77101
1970
Mặc dù thời bấy giờ chưa ai biết,
01:19
these were the signs of a dangerous immune response unfolding inside his body.
22
79071
5740
đó là dấu hiệu của phản ứng miễn dịch nguy hiểm bên trong cơ thể anh ta.
01:24
This immune response starts  with the production of proteins
23
84811
3360
Phản ứng miễn dịch này bắt đầu với việc sản xuất các protein,
01:28
called antibodies,
24
88171
1329
gọi là kháng thể,
01:29
which distinguish the body’s own cells from intruders.
25
89500
3681
có khả năng phân biệt tế bào của cơ thể với các tế bào ngoại lai.
01:33
They do so by recognizing the foreign proteins, or antigens,
26
93181
4420
Chúng phân biệt bằng cách nhận diện protein bên ngoài, gọi là kháng nguyên,
01:37
embedded in an intruder’s cell membrane.
27
97601
2883
có trong màng tế bào của kẻ xâm nhập.
01:40
Antibodies latch onto the antigens,
28
100484
2315
Kháng thể bám vào kháng nguyên,
01:42
signaling other immune cells to attack and destroy the foreign cells.
29
102799
4653
ra hiệu cho các tế bào miễn dịch tấn công và phá hủy các tế bào xâm nhập.
01:47
The destroyed cells are flushed from the body in urine.
30
107452
3500
Các tế bào này bị tống khỏi cơ thể theo đường nước tiểu.
01:50
In extreme cases, the massive break down of cells
31
110952
3369
Trong trường hợp nghiêm trọng, việc tế bào bị tiêu hủy
01:54
causes clots in the bloodstream that disrupt the flow of blood to vital organs,
32
114321
4875
tạo thành cục máu đông làm gián đoạn việc máu đi đến các cơ quan,
01:59
overload the kidneys, and cause organ failure.
33
119196
3750
khiến thận quá tải, và gây suy nội tạng.
02:02
Fortunately, Denis’s patient survived the transfusion.
34
122946
3475
May thay, bệnh nhân của Denis sống sót qua lần truyền máu này.
02:06
But, after other cross-species transfusions proved fatal,
35
126421
3800
Nhưng sau những lần truyền máu giữa các loài khác nhau gây tử vong,
02:10
the procedure was outlawed across Europe,
36
130221
2913
phương pháp này bị coi là phạm pháp ở châu Âu,
02:13
falling out of favor for several centuries.
37
133134
3140
và không được ưa chuộng trong vài thế kỷ.
02:16
It wasn’t until 1901 that Austrian physician Karl Landsteiner
38
136274
4792
Cho đến năm 1901, bác sĩ người Áo Karl Landsteiner
02:21
discovered blood types,
39
141066
1700
khám phá ra các nhóm máu,
02:22
the crucial step in the success of human to human blood transfusions.
40
142766
5020
bước quan trọng trong sự thành công của việc truyền máu từ người sang người.
02:27
He noticed that when different types were mixed together, they formed clots.
41
147786
4677
Ông nhận ra các nhóm máu khác nhau khi trộn lẫn sẽ hình thành cục máu đông.
02:32
This happens when antibodies latch on to cells with foreign antigens,
42
152463
4080
Điều này xảy ra khi kháng thể bám vào các tế bào có kháng nguyên bên ngoài,
02:36
causing blood cells to clump together.
43
156543
2424
dẫn đến hình thành cục máu đông.
02:38
But if the donor cells are the same blood type as the recipient’s cells,
44
158967
4317
Nhưng nếu người hiến máu có cùng nhóm máu với người nhận,
02:43
the donor cells won’t be flagged for destruction, and won’t form clumps.
45
163284
5079
các tế bào của người hiến sẽ không bị phá hủy và đông lại.
02:48
By 1907,
46
168363
1350
Đến năm 1907,
02:49
doctors were mixing together small amounts of blood before transfusing it.
47
169713
4763
các bác sĩ sẽ trộn một lượng nhỏ máu trước khi truyền máu.
02:54
If there were no clumps, the types were a match.
48
174476
2520
Nếu máu không đông, tức là nhóm máu tương thích nhau.
02:56
This enabled them to save thousands of lives,
49
176996
2732
Điều này giúp họ cứu sống hàng nghìn người,
02:59
laying the foundation for modern transfusions.
50
179728
3800
tạo nền tảng cho kỹ thuật truyền máu hiện đại.
03:03
Up to this point, all transfusions had occurred in real time,
51
183528
3840
Thời điểm này, việc truyền máu đều được thực hiện ngay tại chỗ,
03:07
directly between two individuals.
52
187368
2826
trực tiếp giữa người hiến và người nhận.
03:10
That’s because blood begins to clot almost immediately
53
190194
3234
Đó là vì máu bắt đầu đông cục gần như ngay lập tức
03:13
after coming into contact with air—
54
193428
2160
sau khi tiếp xúc với không khí -
03:15
a defense mechanism to prevent excessive blood loss after injury.
55
195588
4800
một cơ chế bảo vệ giúp ngăn ngừa mất máu quá nhiều khi bị thương.
03:20
In 1914, researchers discovered that the chemical sodium citrate
56
200388
4690
Năm 1914, các nhà nghiên cứu đã phát hiện ra hóa chất natri citrat
03:25
stopped blood coagulating by removing the calcium necessary for clot formation.
57
205078
6014
giúp ngừng đông máu bằng cách loại bỏ canxi cần cho sự hình thành máu đông.
03:31
Citrated blood could be stored for later use—
58
211092
3440
Máu sau khi được citrate hóa có thể lưu trữ để sử dụng khi cần -
03:34
the first step in making large scale blood transfusions possible.
59
214532
4952
bước đầu tiên trong việc khiến truyền máu quy mô lớn trở nên khả thi.
03:39
In 1916, a pair of American scientists found an even more effective anticoagulant
60
219484
6988
Năm 1916, hai nhà khoa học Mỹ đã tìm ra thuốc chống đông máu hiệu quả hơn
03:46
called heparin, which works by deactivating enzymes that enable clotting.
61
226472
5319
có tên heparin, hoạt động bằng cách vô hiệu hóa các enzym gây đông máu.
03:51
We still use heparin today.
62
231791
2540
Ngày nay, chúng ta vẫn sử dụng heparin.
03:54
At the same time,
63
234331
1091
Cùng lúc đó,
03:55
American and British researchers developed portable machines
64
235422
3920
các nhà nghiên cứu Anh và Mỹ đã phát triển các thiết bị di động
03:59
that could transport donor blood onto the battlefields of World War I.
65
239342
5242
giúp vận chuyển máu đến chiến trường trong Thế chiến I.
04:04
Combined with the newly-discovered heparin,
66
244584
2450
Kết hợp với heparin vừa được khám phá,
04:07
medics safely stored and preserved liters of blood,
67
247034
3791
hàng lít máu được lưu trữ và bảo quản an toàn,
04:10
wheeling it directly onto the battlefield to transfuse wounded soldiers.
68
250825
4992
được chuyên chở trực tiếp tới chiến trường để truyền cho binh lính bị thương.
04:15
After the war, this crude portable box would become the inspiration
69
255817
4706
Sau chiến tranh, hộp cầm tay thô sơ này trở thành nguồn cảm hứng
04:20
for the modern-day blood bank, a fixture of hospitals around the world.
70
260523
4913
cho ngân hàng máu hiện đại, nguồn cung ổn định của các bệnh viện trên thế giới.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7