How do blood transfusions work? - Bill Schutt

660,590 views ・ 2020-02-18

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Yanawut Manmana Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:06
In 1881, doctor William Halsted rushed to help his sister Minnie,
0
6379
5613
ในปี ค.ศ. 1881 นายแพทย์วิลเลี่ยม ฮัลสเต็ด ได้พยายามที่จะช่วยน้องสาวเขาที่ชื่อ มินนี่
00:11
who was hemorrhaging after childbirth.
1
11992
2700
ที่มีภาวะเสียเลือดจากการคลอดลูก
00:14
He quickly inserted a needle into his arm,
2
14692
2809
เขาสอดเข็มเข้าไปที่แขนของเขาอย่างเร่งรีบ
00:17
withdrew his own blood, and transferred it to her.
3
17501
3749
เพื่อสูบเลือดของเขาและถ่ายมันไปให้กับ น้องสาว
00:21
After a few uncertain minutes, she began to recover.
4
21250
3855
และภายในเวลาความเป็นความตายนั่น เธอก็เริ่มที่จะฟื้นตัว
00:25
Halsted didn’t know how lucky they’d gotten.
5
25105
2775
ฮัลสเต็ดไม่รู้เลยว่าพวกเขาโชคดีแค่ไหน
00:27
His transfusion only worked because he and his sister
6
27880
2860
การถ่ายเสร็จของพวกเขาสำเร็จ นั่นก็เพราะเขาและน้องสาว
00:30
happened to have the same blood type—
7
30740
2340
บังเอิญมีเลือดหมู่เดียวกัน
00:33
something that isn’t guaranteed, even among close relatives.
8
33080
3879
ซึ่งมันไม่ได้แน่นอนเสมอไป แม้แต่ในญาติที่ใกล้ชิดกัน
00:36
Blood types hadn’t been discovered by Halsted’s time,
9
36959
2931
หมู่เลือดนั้นยังไม่ได้ถูกค้นพบ ในยุคของฮัลสเต็ด
00:39
though people had been experimenting with transfusions for centuries—
10
39890
3870
แม้ว่าผู้คนจะทำการถ่ายเลือด มาก่อนแล้วหลายศตวรรษ
00:43
mostly unsuccessfully.
11
43760
2400
แต่ส่วนมากมักจะไม่ประสบความสำเร็จ
00:46
In 1667, a French physician named Jean-Baptiste Denis
12
46160
4210
ในปี ค.ศ. 1667 แพทย์ชาวฝรั่งเศส นามว่าจอห์นแบปทีสติ เดนี่
00:50
became the first to try the technique on a human.
13
50370
3272
เป็นคนแรกที่ได้ลองเทคนิค การถ่ายเลือดในมนุษย์
00:53
Denis transfused sheep’s blood into Antoine Mauroy,
14
53642
3989
เดนี่พยายามที่จะถ่ายเลือดจากแกะ ไปให้กับ แอนทวน มาววา
00:57
a man likely suffering from psychosis,
15
57631
2540
ชายผู้ซึ่งป่วยจากอาการโรคจิต
01:00
in the hopes that it would reduce his symptoms.
16
60171
2800
ด้วยความหวังว่าอาการของเขาจะดีขึ้น
01:02
Afterward, Mauroy was in good spirits.
17
62971
2740
หลังจากการถ่ายเลือด มาาวามีอาการที่ดี
01:05
But after a second transfusion, he developed a fever,
18
65711
3258
แต่ในการถ่ายเลือดครั้งที่สอง เขาก็เกิดอาการไข้
01:08
severe pain in his lower back, intense burning in his arm,
19
68969
4202
ปวดตรงบริเวณด้านหลัง มีอาการไหม้ที่ตรงบริเวณแขน
01:13
and he urinated a thick, black liquid.
20
73171
3930
และปัสสาวะออกมาเป็นของเหลวข้นสีดำ
01:17
Though nobody knew it at the time,
21
77101
1970
แม้ว่าตอนนั้นจะยังไม่มีใครรู้ว่าทำไม
01:19
these were the signs of a dangerous immune response unfolding inside his body.
22
79071
5740
แต่นั่นคือสัญญาณอันตรายที่ภูมิคุ้มกัน ตอบสนองภายในร่างกายของเขา
01:24
This immune response starts  with the production of proteins
23
84811
3360
ระบบภูมิคุ้มกันจะเริ่มตอบสนอง ด้วยการผลิตโปรตีน
01:28
called antibodies,
24
88171
1329
ที่เรียกว่า แอนติบอดี
01:29
which distinguish the body’s own cells from intruders.
25
89500
3681
ซึ่งสามารถแยกแยะเซลล์ภายในร่างกาย ออกจากผู้บุกรุกได้
01:33
They do so by recognizing the foreign proteins, or antigens,
26
93181
4420
แอนติบอดีสามารถจดจำโปรตีนแปลกปลอม หรือที่เรียกว่า แอนติเจน
01:37
embedded in an intruder’s cell membrane.
27
97601
2883
ซึ่งถูกฝังอยู่บนเยื่อหุ้มเซลล์ของผู้บุกรุก
01:40
Antibodies latch onto the antigens,
28
100484
2315
แอนติบอดีจะเข้าไปจับกับแอนติเจน
01:42
signaling other immune cells to attack and destroy the foreign cells.
29
102799
4653
และส่งสัญญาณไปยังเซลล์ภูมิคุ้มกันอื่น ๆ ให้ทำลายเซลล์แปลกปลอมเหล่านี้
01:47
The destroyed cells are flushed from the body in urine.
30
107452
3500
เซลล์ที่ถูกทำลายจะถูกทิ้งออกจากร่างกาย ผ่านทางปัสสาวะ
01:50
In extreme cases, the massive break down of cells
31
110952
3369
และในกรณีรุนแรง ซึ่งมีการทำลายเซลล์ เป็นจำนวนมาก
01:54
causes clots in the bloodstream that disrupt the flow of blood to vital organs,
32
114321
4875
ก็จะทำให้เกิดการอุดตันของเส้นเลือด และทำหลายไหลเวียนของเลือดไปยังอวัยวะต่าง ๆ
01:59
overload the kidneys, and cause organ failure.
33
119196
3750
ทำให้การทำงานของไตหนักเกินไป และเป็นเหตุให้อวัยวะล้มเหลว
02:02
Fortunately, Denis’s patient survived the transfusion.
34
122946
3475
โชคยังดีที่ผู้ป่วยของเดนี่สามารถรอดตาย จากการถ่ายเลือดมาได้
02:06
But, after other cross-species transfusions proved fatal,
35
126421
3800
แต่นั่นทำให้เห็นว่าถ่ายเลือดข้ามสายพันธุ์ นำไปสู่การเสียชีวิต
02:10
the procedure was outlawed across Europe,
36
130221
2913
การถ่ายเลือดได้กลายเป็นเรื่อง ผิดกฎหมายทั่วยุโรป
02:13
falling out of favor for several centuries.
37
133134
3140
และเป็นเรื่องไม่นิยมนานหลายทศวรรษ
02:16
It wasn’t until 1901 that Austrian physician Karl Landsteiner
38
136274
4792
จนกระทั่งปี ค.ศ. 1901 นายแพทย์ชาวออสเตรีย นามว่า คาร์ล ลานสไตเนอร์
02:21
discovered blood types,
39
141066
1700
ได้ค้นพบหมู่เลือด
02:22
the crucial step in the success of human to human blood transfusions.
40
142766
5020
ซึ่งเป็นก้าวสำคัญของความสำเร็จ ในการถ่ายเลือดจากคนสู่คน
02:27
He noticed that when different types were mixed together, they formed clots.
41
147786
4677
เขาสังเกตเห็นว่าเมื่อเลือดต่างหมู่กัน ถูกผสมเข้าด้วยกัน เลือดก็จะรวมตัวเป็นก้อน
02:32
This happens when antibodies latch on to cells with foreign antigens,
42
152463
4080
สิ่งนี้เกิดจากแอนติบอดี เข้าไปจับกับแอนติเจนของเซลล์แปลกปลอม
02:36
causing blood cells to clump together.
43
156543
2424
และทำให้เซลล์เม็ดเลือดมารวมตัวกัน
02:38
But if the donor cells are the same blood type as the recipient’s cells,
44
158967
4317
แต่ถ้าเซลล์ของผู้บริจาค ตรงกับหมู่เลือดของเซลล์ของผู้รับ
02:43
the donor cells won’t be flagged for destruction, and won’t form clumps.
45
163284
5079
เซลล์ของผู้บริจาคจะไม่ถูกตั้งเป็นเป้าหมาย สำหรับการทำลายและจะไม่รวมตัวกันเป็นก้อน
02:48
By 1907,
46
168363
1350
โดยในปี ค.ศ. 1907
02:49
doctors were mixing together small amounts of blood before transfusing it.
47
169713
4763
เหล่าแพทย์จะลองผสมเลือดในปริมาณน้อยเข้า ด้วยกัน ก่อนที่จะทำการถ่ายเลือด
02:54
If there were no clumps, the types were a match.
48
174476
2520
หากไม่เกิดการรวมตัวกัน แสดงว่ากรุ๊ปเลือดนั้นตรงกัน
02:56
This enabled them to save thousands of lives,
49
176996
2732
และสิ่งนี้ทำให้พวกเขาสามารถ ช่วยชีวิตคนนับพันคน
02:59
laying the foundation for modern transfusions.
50
179728
3800
และเป็นรากฐาน สำหรับการถ่ายเลือดในยุคสมัยใหม่
03:03
Up to this point, all transfusions had occurred in real time,
51
183528
3840
ในช่วงเวลานั้น การถ่ายเลือดทั้งหมด จะเกิดขึ้นข้างเตียงผู้ป่วยทันที
03:07
directly between two individuals.
52
187368
2826
และเป็นการถ่ายเลือดโดยตรงระหว่างคนสองคน
03:10
That’s because blood begins to clot almost immediately
53
190194
3234
เนื่องจากว่าเลือดจะเริ่มรวมตัวกัน ภายในทันที
03:13
after coming into contact with air—
54
193428
2160
ที่มันได้สัมผัสกับอากาศ
03:15
a defense mechanism to prevent excessive blood loss after injury.
55
195588
4800
ซึ่งนั่นเป็นกลไกในการป้องกันการสูญเสีย เลือดหลังจากได้รับบาดเจ็บ
03:20
In 1914, researchers discovered that the chemical sodium citrate
56
200388
4690
ในปี ค.ศ. 1914 นักวิจัยได้ค้นพบ สารเคมีที่ชื่อว่า โซเดียมซิเตรต
03:25
stopped blood coagulating by removing the calcium necessary for clot formation.
57
205078
6014
ซึ่งช่วยหยุดการแข็งตัวของเลือดได้โดยกำจัด แคลเซียมที่เป็นสารสำคัญในการรวมเป็นก้อน
03:31
Citrated blood could be stored for later use—
58
211092
3440
เลือดที่ผสมซิเตรตสามารถ เก็บไว้ใช้ในภายหลังได้
03:34
the first step in making large scale blood transfusions possible.
59
214532
4952
ซึ่งเป็นก้าวแรกที่ทำให้การถ่ายเลือด ในระดับที่ใหญ่ขึ้นสามารถเป็นไปได้
03:39
In 1916, a pair of American scientists found an even more effective anticoagulant
60
219484
6988
ในปี 1916 นักวิทยาศาสตร์อเมริกันคู่หนึ่ง ได้ค้นพบสารกันเลือดแข็งที่ให้ผลที่มากขึ้น
03:46
called heparin, which works by deactivating enzymes that enable clotting.
61
226472
5319
ที่เรียกว่า เฮปาริน ซึ่งทำงานโดยการลดความ สามารถของเอนไซม์ช่วยในการแข็งตัว
03:51
We still use heparin today.
62
231791
2540
โดยเราก็ยังคงใช้เฮปารินมาจนถึงทุกวันนี้
03:54
At the same time,
63
234331
1091
และในเวลาเดียวกันนั้น
03:55
American and British researchers developed portable machines
64
235422
3920
นักวิจัยชาวอเมริกันและอังกฤษ ก็ได้พัฒนาเครื่องพกพา
03:59
that could transport donor blood onto the battlefields of World War I.
65
239342
5242
ที่สามารถขนส่งเลือดไปสู่สนามรบ ในสงครามโลกครั้งที่ 1
04:04
Combined with the newly-discovered heparin,
66
244584
2450
และเมื่อผนวกกับการค้นพบเฮปาริน
04:07
medics safely stored and preserved liters of blood,
67
247034
3791
เหล่าแพทย์จึงสามารถเก็บ และคงสภาพเลือดไว้ได้อย่างปลอดภัย
04:10
wheeling it directly onto the battlefield to transfuse wounded soldiers.
68
250825
4992
และส่งมันไปยังสนามรบ เพื่อการถ่ายเลือดให้กับทหารที่บาดเจ็บ
04:15
After the war, this crude portable box would become the inspiration
69
255817
4706
โดยหลังจากสงคราม กล่องแบบพกพาเหล่านี้ ได้กลายมาเป็นแรงบันดาลใจ
04:20
for the modern-day blood bank, a fixture of hospitals around the world.
70
260523
4913
สำหรับธนาคารเลือดที่ทันสมัย ซึ่งถูกติดตั้งในโรงพยาบาลทั่วโลก
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7