What happens if you're injected with the wrong blood type? - Bill Schutt

696,277 views ・ 2020-02-18

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Simone Gumier
00:06
In 1881, doctor William Halsted rushed to help his sister Minnie,
0
6379
5613
Em 1881,
o doutor William Halsted correu ao socorro de sua irmã Minnie,
00:11
who was hemorrhaging after childbirth.
1
11992
2700
que estava tendo uma hemorragia pós-parto.
00:14
He quickly inserted a needle into his arm,
2
14692
2809
Ele rapidamente inseriu uma agulha em seu braço,
00:17
withdrew his own blood, and transferred it to her.
3
17501
3749
retirou seu próprio sangue e o transferiu para ela.
00:21
After a few uncertain minutes, she began to recover.
4
21250
3855
Após alguns minutos de incerteza, ela começou a se recuperar.
00:25
Halsted didn’t know how lucky they’d gotten.
5
25105
2775
Halsted não imaginava quanta sorte os dois tiveram.
00:27
His transfusion only worked because he and his sister
6
27880
2860
A transfusão dele só funcionou porque ele e a irmã
00:30
happened to have the same blood type—
7
30740
2340
tinham o mesmo tipo sanguíneo,
00:33
something that isn’t guaranteed, even among close relatives.
8
33080
3879
algo que não é garantido, mesmo entre parentes próximos.
00:36
Blood types hadn’t been discovered by Halsted’s time,
9
36959
2931
A tipagem sanguínea não havia sido descoberta ainda nessa época,
00:39
though people had been experimenting with transfusions for centuries—
10
39890
3870
apesar de que experiências com transfusões já houvessem sido feitas por séculos,
00:43
mostly unsuccessfully.
11
43760
2400
mas, geralmente, sem sucesso.
00:46
In 1667, a French physician named Jean-Baptiste Denis
12
46160
4210
Em 1667, um médico francês chamado Jean-Baptiste Denis
00:50
became the first to try the technique on a human.
13
50370
3272
foi o primeiro a tentar a técnica em um humano.
00:53
Denis transfused sheep’s blood into Antoine Mauroy,
14
53642
3989
Denis fez a transfusão de sangue de uma ovelha em Antoine Mauroy,
00:57
a man likely suffering from psychosis,
15
57631
2540
um homem que, provavelmente, sofria de psicose,
01:00
in the hopes that it would reduce his symptoms.
16
60171
2800
na esperança de que isso reduzisse os sintomas dele.
01:02
Afterward, Mauroy was in good spirits.
17
62971
2740
Depois disso, Mauroy ficou mais animado.
01:05
But after a second transfusion, he developed a fever,
18
65711
3258
Mas após uma segunda transfusão,
ele teve febre,
01:08
severe pain in his lower back, intense burning in his arm,
19
68969
4202
dor violenta na região lombar, ardência intensa no braço,
01:13
and he urinated a thick, black liquid.
20
73171
3930
e urinou um líquido grosso e escuro.
Embora ninguém soubesse na época,
01:17
Though nobody knew it at the time,
21
77101
1970
01:19
these were the signs of a dangerous immune response unfolding inside his body.
22
79071
5740
esses eram sinais de uma perigosa reação imune acontecendo no organismo dele.
01:24
This immune response starts  with the production of proteins
23
84811
3360
Essa reação imune começa com a produção de proteínas
01:28
called antibodies,
24
88171
1329
chamadas anticorpos,
01:29
which distinguish the body’s own cells from intruders.
25
89500
3681
que distinguem as células do próprio corpo das células intrusas.
01:33
They do so by recognizing the foreign proteins, or antigens,
26
93181
4420
Eles agem assim ao reconhecer as proteínas estranhas, ou antígenos,
01:37
embedded in an intruder’s cell membrane.
27
97601
2883
incorporados à membrana celular de um intruso.
01:40
Antibodies latch onto the antigens,
28
100484
2315
Os anticorpos se ligam aos antígenos e alertam outras células imunológicas
01:42
signaling other immune cells to attack and destroy the foreign cells.
29
102799
4653
para que ataquem e destruam as células estranhas.
01:47
The destroyed cells are flushed from the body in urine.
30
107452
3500
As células destruídas são eliminadas pela urina.
01:50
In extreme cases, the massive break down of cells
31
110952
3369
Em casos extremos, a dispersão maciça de células
01:54
causes clots in the bloodstream that disrupt the flow of blood to vital organs,
32
114321
4875
causa coágulos na corrente sanguínea,
que interrompem o fluxo de sangue aos órgãos vitais,
01:59
overload the kidneys, and cause organ failure.
33
119196
3750
sobrecarregando os rins e causando falência de órgãos.
02:02
Fortunately, Denis’s patient survived the transfusion.
34
122946
3475
Felizmente, o paciente de Denis sobreviveu à transfusão.
02:06
But, after other cross-species transfusions proved fatal,
35
126421
3800
Mas, depois que outras transfusões de espécies cruzadas provaram ser fatais,
02:10
the procedure was outlawed across Europe,
36
130221
2913
o procedimento foi proibido na Europa, caindo em desuso por vários séculos.
02:13
falling out of favor for several centuries.
37
133134
3140
02:16
It wasn’t until 1901 that Austrian physician Karl Landsteiner
38
136274
4792
Foi somente em 1901 que o médico austríaco Karl Landsteiner
02:21
discovered blood types,
39
141066
1700
descobriu a tipagem sanguínea,
02:22
the crucial step in the success of human to human blood transfusions.
40
142766
5020
o passo crucial no sucesso de transfusões de sangue de humano para humano.
02:27
He noticed that when different types were mixed together, they formed clots.
41
147786
4677
Ele percebeu que quando tipos diferentes eram misturados, formavam-se coágulos.
02:32
This happens when antibodies latch on to cells with foreign antigens,
42
152463
4080
Isso ocorre quando os anticorpos se ligam a células com antígenos estranhos,
02:36
causing blood cells to clump together.
43
156543
2424
fazendo com que as células sanguíneas se agrupem.
02:38
But if the donor cells are the same blood type as the recipient’s cells,
44
158967
4317
Mas se o doador tiver o mesmo tipo sanguíneo do receptor,
02:43
the donor cells won’t be flagged for destruction, and won’t form clumps.
45
163284
5079
as células do doador não serão destruídas e não formarão coágulos.
02:48
By 1907,
46
168363
1350
Já em 1907,
02:49
doctors were mixing together small amounts of blood before transfusing it.
47
169713
4763
médicos misturavam pequenas quantidades de sangue antes da transfusão.
02:54
If there were no clumps, the types were a match.
48
174476
2520
Se não houvesse coágulos, os tipos sanguíneos eram iguais.
02:56
This enabled them to save thousands of lives,
49
176996
2732
Isso os permitiu salvar milhares de vidas,
02:59
laying the foundation for modern transfusions.
50
179728
3800
criando a base para transfusões modernas.
03:03
Up to this point, all transfusions had occurred in real time,
51
183528
3840
Até aquele momento, todas as transfusões haviam ocorrido em tempo real,
03:07
directly between two individuals.
52
187368
2826
diretamente entre dois indivíduos.
03:10
That’s because blood begins to clot almost immediately
53
190194
3234
Isso porque o sangue começa a coagular quase imediatamente
03:13
after coming into contact with air—
54
193428
2160
após entrar em contato com o ar,
03:15
a defense mechanism to prevent excessive blood loss after injury.
55
195588
4800
um mecanismo de defesa para impedir perda excessiva de sangue após um ferimento.
03:20
In 1914, researchers discovered that the chemical sodium citrate
56
200388
4690
Em 1914, pesquisadores descobriram que o citrato trissódico
03:25
stopped blood coagulating by removing the calcium necessary for clot formation.
57
205078
6014
impedia que o sangue coagulasse ao remover o cálcio,
que é necessário para a formação de coágulos.
03:31
Citrated blood could be stored for later use—
58
211092
3440
O sangue com citrato podia ser armazenado para uso posterior,
03:34
the first step in making large scale blood transfusions possible.
59
214532
4952
o primeiro passo para possibilitar transfusões de sangue em larga escala.
03:39
In 1916, a pair of American scientists found an even more effective anticoagulant
60
219484
6988
Em 1916, dois cientistas norte-americanos
descobriram um anticoagulante ainda mais eficaz, chamado heparina,
03:46
called heparin, which works by deactivating enzymes that enable clotting.
61
226472
5319
que funciona com a desativação de enzimas que permitem a coagulação.
03:51
We still use heparin today.
62
231791
2540
A heparina é usada ainda hoje.
03:54
At the same time,
63
234331
1091
Na mesma época, pesquisadores norte-americanos e britânicos
03:55
American and British researchers developed portable machines
64
235422
3920
desenvolveram máquinas portáteis que transportavam sangue de doadores
03:59
that could transport donor blood onto the battlefields of World War I.
65
239342
5242
aos campos de batalha da Primeira Guerra Mundial.
04:04
Combined with the newly-discovered heparin,
66
244584
2450
Combinando o sangue com a recém-descoberta heparina,
04:07
medics safely stored and preserved liters of blood,
67
247034
3791
médicos podiam armazenar e preservar com segurança litros do material,
04:10
wheeling it directly onto the battlefield to transfuse wounded soldiers.
68
250825
4992
levando-o para o campo de batalha para transfusão em soldados feridos.
04:15
After the war, this crude portable box would become the inspiration
69
255817
4706
Após a guerra, esta caixa portátil rudimentar tornou-se a inspiração
04:20
for the modern-day blood bank, a fixture of hospitals around the world.
70
260523
4913
para o banco de sangue moderno, instalado em hospitais no mundo todo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7