How do blood transfusions work? - Bill Schutt

660,267 views ・ 2020-02-18

TED-Ed


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

00:06
In 1881, doctor William Halsted rushed to help his sister Minnie,
0
6379
5613
1881. gadā ārsts Viljams Holsteds steidzās palīgā savai māsai Minnijai,
00:11
who was hemorrhaging after childbirth.
1
11992
2700
kam pēc dzemdībām bija sākusies asiņošana.
00:14
He quickly inserted a needle into his arm,
2
14692
2809
Viņš savā rokā ātri ievietoja adatu,
00:17
withdrew his own blood, and transferred it to her.
3
17501
3749
paņēma no tās asinis un pārlēja viņai.
00:21
After a few uncertain minutes, she began to recover.
4
21250
3855
Pēc dažām neziņas pilnām minūtēm viņa sāka justies labāk.
00:25
Halsted didn’t know how lucky they’d gotten.
5
25105
2775
Holsteds nezināja, kā viņiem paveicies.
00:27
His transfusion only worked because he and his sister
6
27880
2860
Šī pārliešana bija veiksmīga vien tāpēc, ka viņam un māsai
00:30
happened to have the same blood type—
7
30740
2340
sagadīšanās pēc bija vienādas asinsgrupas,
00:33
something that isn’t guaranteed, even among close relatives.
8
33080
3879
kas ne vienmēr gadās, pat tuvu radinieku starpā.
00:36
Blood types hadn’t been discovered by Halsted’s time,
9
36959
2931
Asinsgrupas Holsteda laikā vēl nebija atklātas,
00:39
though people had been experimenting with transfusions for centuries—
10
39890
3870
lai gan cilvēki ar asins pārliešanu eksperimentēja jau gadu simtiem –
00:43
mostly unsuccessfully.
11
43760
2400
visbiežāk neveiksmīgi.
00:46
In 1667, a French physician named Jean-Baptiste Denis
12
46160
4210
1667. gadā franču ārsts Žans Batists Denī
00:50
became the first to try the technique on a human.
13
50370
3272
kļuva par pirmo, kas procedūru izmēģināja uz cilvēku.
00:53
Denis transfused sheep’s blood into Antoine Mauroy,
14
53642
3989
Denī pārlēja aitas asinis Antuānā Mauroā,
00:57
a man likely suffering from psychosis,
15
57631
2540
cilvēkā, kas visticamāk cieta no psihozes,
01:00
in the hopes that it would reduce his symptoms.
16
60171
2800
cerībā, ka tas mazinās viņa simptomus.
01:02
Afterward, Mauroy was in good spirits.
17
62971
2740
Pēc tam Mauroā jutās labi.
01:05
But after a second transfusion, he developed a fever,
18
65711
3258
Taču pēc otrās asins pārliešanas viņam sākās drudzis,
01:08
severe pain in his lower back, intense burning in his arm,
19
68969
4202
stipras sāpes muguras lejasdaļā, spēcīga dedzinoša sajūta rokā,
01:13
and he urinated a thick, black liquid.
20
73171
3930
un viņa urīns bija biezs un melnā krāsā.
01:17
Though nobody knew it at the time,
21
77101
1970
Lai gan neviens to tolaik nezināja,
01:19
these were the signs of a dangerous immune response unfolding inside his body.
22
79071
5740
tā bija bīstama imūnsistēmas atbilde, kas veidojās viņa organismā.
01:24
This immune response starts  with the production of proteins
23
84811
3360
Šī imūnsistēmas atbilde sākas ar olbaltumvielu veidošanos,
01:28
called antibodies,
24
88171
1329
ko sauc par antivielām,
01:29
which distinguish the body’s own cells from intruders.
25
89500
3681
kas atšķir paša ķermeņa šūnas no svešajām.
01:33
They do so by recognizing the foreign proteins, or antigens,
26
93181
4420
Tās to dara,
atpazīstot svešo šūnu membrānā esošās svešās olbaltumvielas jeb antigēnus.
01:37
embedded in an intruder’s cell membrane.
27
97601
2883
01:40
Antibodies latch onto the antigens,
28
100484
2315
Antivielas piesaistās antigēniem,
01:42
signaling other immune cells to attack and destroy the foreign cells.
29
102799
4653
dodot signālu citām imūnsistēmas šūnām uzbrukt un svešās šūnas iznīcināt.
01:47
The destroyed cells are flushed from the body in urine.
30
107452
3500
Iznīcinātās šūnas ar urīnu tiek izvadītas no organisma.
01:50
In extreme cases, the massive break down of cells
31
110952
3369
Smagos gadījumos milzīgais iznīcināto šūnu daudzums
01:54
causes clots in the bloodstream that disrupt the flow of blood to vital organs,
32
114321
4875
rada recekļus asinsvados, traucējot asinīm nokļūt dzīvībai svarīgos orgānos,
01:59
overload the kidneys, and cause organ failure.
33
119196
3750
pārslogojot aknas un izraisot orgānu mazspēju.
02:02
Fortunately, Denis’s patient survived the transfusion.
34
122946
3475
Par laimi, Denī pacients asins pārliešanu pārcieta.
02:06
But, after other cross-species transfusions proved fatal,
35
126421
3800
Bet pēc tam, kad citas starpsugu asins pārliešanas izrādījās nāvējošas,
02:10
the procedure was outlawed across Europe,
36
130221
2913
procedūra Eiropā tika aizliegta,
02:13
falling out of favor for several centuries.
37
133134
3140
negūstot labvēlību vairāku gadsimtu garumā.
02:16
It wasn’t until 1901 that Austrian physician Karl Landsteiner
38
136274
4792
Tā tas bija līdz pat 1901. gadam, kad austriešu ārsts Karls Landšteiners
02:21
discovered blood types,
39
141066
1700
atklāja asinsgrupas,
02:22
the crucial step in the success of human to human blood transfusions.
40
142766
5020
izšķirošo soli panākumos asins pārliešanā no cilvēka cilvēkam.
02:27
He noticed that when different types were mixed together, they formed clots.
41
147786
4677
Viņš novēroja, ka, jaucot kopā dažādas asinsgrupas, tās veidoja recekļus.
02:32
This happens when antibodies latch on to cells with foreign antigens,
42
152463
4080
Tas notiek, ja antivielas saistās pie šūnām ar svešiem antigēniem,
02:36
causing blood cells to clump together.
43
156543
2424
izraisot asinsšūnu salipšanu.
02:38
But if the donor cells are the same blood type as the recipient’s cells,
44
158967
4317
Bet, ja donora šūnām ir tā pati asinsgrupa, kas saņēmējam,
02:43
the donor cells won’t be flagged for destruction, and won’t form clumps.
45
163284
5079
donora šūnas netiks iznīcinātas un neveidos recekļus.
02:48
By 1907,
46
168363
1350
Līdz 1907. gadam
02:49
doctors were mixing together small amounts of blood before transfusing it.
47
169713
4763
ārsti pirms asins pārliešanas sajauca nelielus tās daudzumus.
02:54
If there were no clumps, the types were a match.
48
174476
2520
Ja recekļi neveidojās, asinsgrupas bija atbilstošas.
02:56
This enabled them to save thousands of lives,
49
176996
2732
Tas ļāva viņiem glābt tūkstošiem dzīvību,
02:59
laying the foundation for modern transfusions.
50
179728
3800
liekot pamatu mūsdienu asins pārliešanai.
03:03
Up to this point, all transfusions had occurred in real time,
51
183528
3840
Līdz pat šim laikam visas pārliešanas norisinājās reālā laikā,
03:07
directly between two individuals.
52
187368
2826
abiem cilvēkiem esot uz vietas.
03:10
That’s because blood begins to clot almost immediately
53
190194
3234
Tas notiek tāpēc, ka asinis nekavējoties sāk recēt
03:13
after coming into contact with air—
54
193428
2160
nokļūstot saskarē ar gaisu –
03:15
a defense mechanism to prevent excessive blood loss after injury.
55
195588
4800
aizsardzības mehānisms,
lai pasargātu no ievērojama asins zuduma pēc ievainojuma.
03:20
In 1914, researchers discovered that the chemical sodium citrate
56
200388
4690
1914. gadā zinātnieki atklāja, ka ķīmiskā viela nātrija citrāts
03:25
stopped blood coagulating by removing the calcium necessary for clot formation.
57
205078
6014
aptur asins recēšanu, iznīcinot recēšanai vajadzīgo kalciju.
03:31
Citrated blood could be stored for later use—
58
211092
3440
Asinis ar citrāta piejaukumu varēja uzglabāt vēlākai lietošanai.
03:34
the first step in making large scale blood transfusions possible.
59
214532
4952
Tas bija pirmais solis, lai liela apjoma asins pārliešana kļūtu iespējama.
03:39
In 1916, a pair of American scientists found an even more effective anticoagulant
60
219484
6988
1916. gadā vairāki amerikāņu zinātnieki
izgudroja vēl iedarbīgāku pretsarecēšanas vielu
03:46
called heparin, which works by deactivating enzymes that enable clotting.
61
226472
5319
– heparīnu, kas deaktivē recēšanu ierosinošus enzīmus.
03:51
We still use heparin today.
62
231791
2540
Mūsdienās mēs aizvien izmantojam heparīnu.
03:54
At the same time,
63
234331
1091
Tai pat laikā,
03:55
American and British researchers developed portable machines
64
235422
3920
amerikāņu un britu zinātnieki izgudroja pārvietojamas ierīces,
03:59
that could transport donor blood onto the battlefields of World War I.
65
239342
5242
kas spēja transportēt donoru asinis līdz 1. pasaules kara karalaukiem.
04:04
Combined with the newly-discovered heparin,
66
244584
2450
Kopā ar jaunizgudroto heparīnu
04:07
medics safely stored and preserved liters of blood,
67
247034
3791
mediķi droši uzglabāja un saglabāja litriem asiņu,
04:10
wheeling it directly onto the battlefield to transfuse wounded soldiers.
68
250825
4992
tās tieši nogādājot kaujas laukos pārliešanai ievainotajos karavīros.
04:15
After the war, this crude portable box would become the inspiration
69
255817
4706
Pēc kara šī raupjā pārvietojamā kaste kļuva par iedvesmu
04:20
for the modern-day blood bank, a fixture of hospitals around the world.
70
260523
4913
mūsdienu asins bankai, daudzās slimnīcās sastopamai palīgierīcei.
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7