How do blood transfusions work? - Bill Schutt

660,590 views ・ 2020-02-18

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Ceban Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:06
In 1881, doctor William Halsted rushed to help his sister Minnie,
0
6379
5613
În 1881, medicul William Halsted s-a grăbit să o ajute pe sora sa Minnie,
00:11
who was hemorrhaging after childbirth.
1
11992
2700
care avea hemoragie după naștere.
00:14
He quickly inserted a needle into his arm,
2
14692
2809
A introdus rapid un ac în brațul său,
00:17
withdrew his own blood, and transferred it to her.
3
17501
3749
și-a scos propriul sânge, și l-a transfuzat ei.
00:21
After a few uncertain minutes, she began to recover.
4
21250
3855
După câteva minute incerte, aceasta a început să-și revină.
00:25
Halsted didn’t know how lucky they’d gotten.
5
25105
2775
Halsted nici nu știa ce noroc avuse.
00:27
His transfusion only worked because he and his sister
6
27880
2860
Transfuzia lui a funcționat doar pentru că se întâmplase
00:30
happened to have the same blood type—
7
30740
2340
ca el și sora lui să aibă aceeași grupă sanguină—
00:33
something that isn’t guaranteed, even among close relatives.
8
33080
3879
ceea ce nu e garantat, nici măcar între rudele apropiate.
00:36
Blood types hadn’t been discovered by Halsted’s time,
9
36959
2931
Grupele sanguine nu fusese descoperite pe vremea lui Halsted,
00:39
though people had been experimenting with transfusions for centuries—
10
39890
3870
chiar dacă oamenii au experimentat cu transfuziile secole întregi,
00:43
mostly unsuccessfully.
11
43760
2400
deseori fără succes.
00:46
In 1667, a French physician named Jean-Baptiste Denis
12
46160
4210
În 1667, medicul francez Jean-Baptiste Denis
00:50
became the first to try the technique on a human.
13
50370
3272
a fost primul care a încercat această tehnică pe oameni.
00:53
Denis transfused sheep’s blood into Antoine Mauroy,
14
53642
3989
Denis transfuzase sânge de oaie lui Antoine Mauroy,
00:57
a man likely suffering from psychosis,
15
57631
2540
un bărbat care probabil suferea de psihoză,
01:00
in the hopes that it would reduce his symptoms.
16
60171
2800
în speranță că această transfuzie îi va reduce simptomele.
01:02
Afterward, Mauroy was in good spirits.
17
62971
2740
Ulterior, Mauroy s-a simțit bine.
01:05
But after a second transfusion, he developed a fever,
18
65711
3258
Dar după o a doua transfuzie, a dezvoltat febră,
01:08
severe pain in his lower back, intense burning in his arm,
19
68969
4202
dureri severe la nivel lombar, senzație intensă de arsură în braț
01:13
and he urinated a thick, black liquid.
20
73171
3930
și a urinat un lichid gros, negru.
01:17
Though nobody knew it at the time,
21
77101
1970
Deși nimeni nu știa la acea vreme,
01:19
these were the signs of a dangerous immune response unfolding inside his body.
22
79071
5740
acestea erau semnele unui periculos răspuns imun al corpului său.
01:24
This immune response starts  with the production of proteins
23
84811
3360
Răspunsul imun începe cu producerea proteinelor
01:28
called antibodies,
24
88171
1329
numite anticorpi,
01:29
which distinguish the body’s own cells from intruders.
25
89500
3681
care distinge celulele corpului de cele străine.
01:33
They do so by recognizing the foreign proteins, or antigens,
26
93181
4420
Fac asta recunoscând proteinele străine, sau antigenele,
01:37
embedded in an intruder’s cell membrane.
27
97601
2883
încorporate în membrana celulară a intrusului.
01:40
Antibodies latch onto the antigens,
28
100484
2315
Anticorpii se agață de antigene,
01:42
signaling other immune cells to attack and destroy the foreign cells.
29
102799
4653
semnalând altor celule imunitare să atace și să distrugă celulele străine.
01:47
The destroyed cells are flushed from the body in urine.
30
107452
3500
Celulele distruse sunt eliminate din corp prin urină.
01:50
In extreme cases, the massive break down of cells
31
110952
3369
În cazurile extreme, descompunerea masivă a celulelor
01:54
causes clots in the bloodstream that disrupt the flow of blood to vital organs,
32
114321
4875
cauzează cheaguri în fluxul sanguin ce împiedică irigarea organele vitale,
01:59
overload the kidneys, and cause organ failure.
33
119196
3750
supraîncărcând rinichii și cauzând insuficiență de organ.
02:02
Fortunately, Denis’s patient survived the transfusion.
34
122946
3475
Din fericire, pacientul lui Denis a supraviețuit transfuziei.
02:06
But, after other cross-species transfusions proved fatal,
35
126421
3800
Dar, după ce alte transfuzii între specii s-au dovedit a fi fatale,
02:10
the procedure was outlawed across Europe,
36
130221
2913
procedura a fost interzisă în întreaga Europă,
02:13
falling out of favor for several centuries.
37
133134
3140
căzând în dizgrație timp de câteva secole.
02:16
It wasn’t until 1901 that Austrian physician Karl Landsteiner
38
136274
4792
Așa a fost până în 1901, când medicul austriac Karl Landsteiner
02:21
discovered blood types,
39
141066
1700
a descoperit grupele sanguine,
02:22
the crucial step in the success of human to human blood transfusions.
40
142766
5020
un pas crucial în succesul transfuziilor de sânge între oameni.
02:27
He noticed that when different types were mixed together, they formed clots.
41
147786
4677
El remarcase că se formau cheaguri când două tipuri diferite erau amestecate.
02:32
This happens when antibodies latch on to cells with foreign antigens,
42
152463
4080
Asta se întâmplă când anticorpii se agață de celulele cu antigene străine,
02:36
causing blood cells to clump together.
43
156543
2424
cauzând aglutinarea celulelor sanguine.
02:38
But if the donor cells are the same blood type as the recipient’s cells,
44
158967
4317
Dar când celulele donatorului au aceeași grupă ca a beneficiarului,
02:43
the donor cells won’t be flagged for destruction, and won’t form clumps.
45
163284
5079
celulele donatorului nu vor fi distruse și nu se vor forma cheaguri.
02:48
By 1907,
46
168363
1350
Până în 1907,
02:49
doctors were mixing together small amounts of blood before transfusing it.
47
169713
4763
medicii amestecau cantități mici de sânge înainte de a le transfuza.
02:54
If there were no clumps, the types were a match.
48
174476
2520
Dacă nu se formau cheaguri, grupurile se potriveau.
02:56
This enabled them to save thousands of lives,
49
176996
2732
Aceasta le-a permis să salveze mii de vieți,
02:59
laying the foundation for modern transfusions.
50
179728
3800
punând bazele trasfuziei moderne.
03:03
Up to this point, all transfusions had occurred in real time,
51
183528
3840
Până în acest moment, toate transfuziile au avut loc în timp real,
03:07
directly between two individuals.
52
187368
2826
direct între două persoane.
03:10
That’s because blood begins to clot almost immediately
53
190194
3234
Asta pentru că sângele începe să se coaguleze aproape imediat
03:13
after coming into contact with air—
54
193428
2160
după ce intră în contact cu aerul —
03:15
a defense mechanism to prevent excessive blood loss after injury.
55
195588
4800
un mecanism de apărare pentru a preveni pierderi excesive de sânge după rănire.
03:20
In 1914, researchers discovered that the chemical sodium citrate
56
200388
4690
În 1914, cercetătorii au descoperit că citratul de sodiu
03:25
stopped blood coagulating by removing the calcium necessary for clot formation.
57
205078
6014
a oprit coagularea sângelui prin scoaterea calciului necesar formării cheagurilor.
03:31
Citrated blood could be stored for later use—
58
211092
3440
Sângele citrat poate fi depozitat pentru a fi utilizat mai târziu—
03:34
the first step in making large scale blood transfusions possible.
59
214532
4952
primul pas în realizarea la scară largă a transfuziilor de sânge.
03:39
In 1916, a pair of American scientists found an even more effective anticoagulant
60
219484
6988
În 1916, o pereche de oameni de știință americani găsise un anticoagulant mai bun
03:46
called heparin, which works by deactivating enzymes that enable clotting.
61
226472
5319
numit heparină, ce dezactivează enzimele ce permit coagularea.
03:51
We still use heparin today.
62
231791
2540
Încă mai folosim heparina și astăzi.
03:54
At the same time,
63
234331
1091
În același timp,
03:55
American and British researchers developed portable machines
64
235422
3920
cercetătorii americani și britanici au dezvoltat aparate portabile
03:59
that could transport donor blood onto the battlefields of World War I.
65
239342
5242
care puteau transporta sângele donatorului pe fronturile Primului Război Mondial.
04:04
Combined with the newly-discovered heparin,
66
244584
2450
Combinate cu heparina nou-descoperită,
04:07
medics safely stored and preserved liters of blood,
67
247034
3791
medicii au depozitat în siguranță și au conservat litri de sânge,
04:10
wheeling it directly onto the battlefield to transfuse wounded soldiers.
68
250825
4992
trimițându-i direct pe câmpurile de luptă pentru a transfuza soldații răniți.
04:15
After the war, this crude portable box would become the inspiration
69
255817
4706
După război, această cutie portabilă va servi drept model
04:20
for the modern-day blood bank, a fixture of hospitals around the world.
70
260523
4913
pentru banca modernă de sânge,
un aparat de bază al spitalelor din întreaga lume.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7