What happens if you're injected with the wrong blood type? - Bill Schutt

696,277 views ・ 2020-02-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Laura Pillon Revisora: Margarida Ferreira
00:06
In 1881, doctor William Halsted rushed to help his sister Minnie,
0
6379
5613
Em 1881, o médico William Halsted correu em ajuda da sua irmã Minnie,
00:11
who was hemorrhaging after childbirth.
1
11992
2700
que estava a morrer de hemorragia após o parto.
00:14
He quickly inserted a needle into his arm,
2
14692
2809
Inseriu logo uma seringa no seu braço,
00:17
withdrew his own blood, and transferred it to her.
3
17501
3749
tirou de si o seu próprio sangue e transferiu-o para a irmã.
00:21
After a few uncertain minutes, she began to recover.
4
21250
3855
Depois de alguns minutos de incerteza, ela começou a restabelecer-se.
00:25
Halsted didn’t know how lucky they’d gotten.
5
25105
2775
Halsted não sabia a sorte que tiveram.
00:27
His transfusion only worked because he and his sister
6
27880
2860
A transfusão só funcionou porque ele e a irmã
00:30
happened to have the same blood type—
7
30740
2340
por acaso tinham o mesmo grupo sanguíneo
00:33
something that isn’t guaranteed, even among close relatives.
8
33080
3879
o que não é garantido, nem entre parentes próximos.
00:36
Blood types hadn’t been discovered by Halsted’s time,
9
36959
2931
Os grupos sanguíneos não se descobriram na época de Halsted,
00:39
though people had been experimenting with transfusions for centuries—
10
39890
3870
apesar de se terem feito experiências com as transfusões durante séculos,
00:43
mostly unsuccessfully.
11
43760
2400
na maioria dos casos sem êxito.
00:46
In 1667, a French physician named Jean-Baptiste Denis
12
46160
4210
Em 1667, o médico francês Jean-Baptiste Denis
00:50
became the first to try the technique on a human.
13
50370
3272
foi o primeiro a experimentar a técnica num ser humano.
00:53
Denis transfused sheep’s blood into Antoine Mauroy,
14
53642
3989
Denis transferiu sangue de ovelha em Antoine Mauroy,
00:57
a man likely suffering from psychosis,
15
57631
2540
um homem que parecia sofrer de psicose,
01:00
in the hopes that it would reduce his symptoms.
16
60171
2800
na esperança de que isso reduzisse os sintomas dele.
01:02
Afterward, Mauroy was in good spirits.
17
62971
2740
Logo a seguir Mauroy estava bem-disposto.
01:05
But after a second transfusion, he developed a fever,
18
65711
3258
Mas, depois da segunda transfusão ficou com febre,
01:08
severe pain in his lower back, intense burning in his arm,
19
68969
4202
fortes dores na parte inferior das costas e uma intensa sensação de calor no braço,
01:13
and he urinated a thick, black liquid.
20
73171
3930
e urinou um líquido denso e preto.
01:17
Though nobody knew it at the time,
21
77101
1970
Naquela altura ninguém o sabia,
01:19
these were the signs of a dangerous immune response unfolding inside his body.
22
79071
5740
mas eram os sinais duma perigosa resposta imune do corpo dele.
01:24
This immune response starts  with the production of proteins
23
84811
3360
Esta resposta imune começa pela produção de proteínas
01:28
called antibodies,
24
88171
1329
chamadas de anticorpos,
01:29
which distinguish the body’s own cells from intruders.
25
89500
3681
que distinguem as células do nosso corpo de intrusos.
01:33
They do so by recognizing the foreign proteins, or antigens,
26
93181
4420
Fazem isto ao reconhecer as proteínas alheias, ou antígenos,
01:37
embedded in an intruder’s cell membrane.
27
97601
2883
incorporadas na membrana celular dos intrusos.
01:40
Antibodies latch onto the antigens,
28
100484
2315
Os anticorpos agarram-se aos antígenos
01:42
signaling other immune cells to attack and destroy the foreign cells.
29
102799
4653
e assinalam às outras células imunitárias
para atacarem e destruirem as células estranhas.
01:47
The destroyed cells are flushed from the body in urine.
30
107452
3500
As células assim destruídas saem do nosso corpo através da urina.
01:50
In extreme cases, the massive break down of cells
31
110952
3369
Em casos extremos, a maciça destruição de células
01:54
causes clots in the bloodstream that disrupt the flow of blood to vital organs,
32
114321
4875
causa coágulos de sangue que interrompem o fluxo de sangue para os órgãos vitais,
01:59
overload the kidneys, and cause organ failure.
33
119196
3750
sobrecarregam os rins e provocam falência de órgãos.
02:02
Fortunately, Denis’s patient survived the transfusion.
34
122946
3475
Afortunadamente, o paciente de Denis sobreviveu à transfusão.
02:06
But, after other cross-species transfusions proved fatal,
35
126421
3800
Mas, depois de outras transfusões entre espécies terem sido fatais,
02:10
the procedure was outlawed across Europe,
36
130221
2913
este método foi proibido por toda a Europa,
02:13
falling out of favor for several centuries.
37
133134
3140
ficando fora das boas graças durante uns séculos.
02:16
It wasn’t until 1901 that Austrian physician Karl Landsteiner
38
136274
4792
Só em 1901, o médico austríaco Karl Landsteiner
02:21
discovered blood types,
39
141066
1700
descobriu os grupos sanguíneos,
02:22
the crucial step in the success of human to human blood transfusions.
40
142766
5020
a etapa crucial no sucesso das transfusões de sangue de homem a homem.
02:27
He noticed that when different types were mixed together, they formed clots.
41
147786
4677
Notou que tipos diversos criavam coágulos ao serem misturados entre si.
02:32
This happens when antibodies latch on to cells with foreign antigens,
42
152463
4080
Isto ocorre quando os anticorpos se colam a células com antígenos estranhos,
02:36
causing blood cells to clump together.
43
156543
2424
fazendo com que as células se aglutinem.
02:38
But if the donor cells are the same blood type as the recipient’s cells,
44
158967
4317
Mas se as células do doador forem do mesmo tipo que as células do recetor,
02:43
the donor cells won’t be flagged for destruction, and won’t form clumps.
45
163284
5079
elas não vão destruir outras células nem vão formar coágulos.
02:48
By 1907,
46
168363
1350
Em 1907, os médicos misturavam
02:49
doctors were mixing together small amounts of blood before transfusing it.
47
169713
4763
pequenas quantidades de sangue antes das transfusões.
02:54
If there were no clumps, the types were a match.
48
174476
2520
Se não houvesse coágulos, os tipos eram compatíveis.
02:56
This enabled them to save thousands of lives,
49
176996
2732
Isto permitiu-lhes salvar milhares de vidas
02:59
laying the foundation for modern transfusions.
50
179728
3800
e lançar os alicerces para as modernas transfusões.
03:03
Up to this point, all transfusions had occurred in real time,
51
183528
3840
Até àquela altura todas as transfusões tinham sido realizadas em tempo real,
03:07
directly between two individuals.
52
187368
2826
diretamente entre dois indivíduos.
03:10
That’s because blood begins to clot almost immediately
53
190194
3234
Isto porque o sangue começa a coagular imediatamente
03:13
after coming into contact with air—
54
193428
2160
depois de entrar em contato com o ar
03:15
a defense mechanism to prevent excessive blood loss after injury.
55
195588
4800
— um mecanismo de defesa que visa evitar
a excessiva perda de sangue após uma lesão.
03:20
In 1914, researchers discovered that the chemical sodium citrate
56
200388
4690
Em 1914 pesquisadores descobriram que o citrato de sódio químico
03:25
stopped blood coagulating by removing the calcium necessary for clot formation.
57
205078
6014
impedia o sangue de coagular por eliminar o cálcio essencial à formação de coágulos.
03:31
Citrated blood could be stored for later use—
58
211092
3440
O sangue misturado com o citrato podia ser armazenado para depois.
03:34
the first step in making large scale blood transfusions possible.
59
214532
4952
Isto foi o primeiro passo para tornar as transfusões possíveis em grande escala.
03:39
In 1916, a pair of American scientists found an even more effective anticoagulant
60
219484
6988
Em 1916 uns cientistas americanos descobriram um anticoagulante mais eficaz
03:46
called heparin, which works by deactivating enzymes that enable clotting.
61
226472
5319
chamado heparina, capaz de desativar as enzimas que estimulam a coagulação.
03:51
We still use heparin today.
62
231791
2540
Ainda hoje usamos a heparina.
03:54
At the same time,
63
234331
1091
Ao mesmo tempo
03:55
American and British researchers developed portable machines
64
235422
3920
investigadores americanos e britânicos desenvolveram máquinas portáteis
03:59
that could transport donor blood onto the battlefields of World War I.
65
239342
5242
que permitiam transportar sangue do dador
até aos campos de batalha da I Guerra Mundial.
04:04
Combined with the newly-discovered heparin,
66
244584
2450
Em combinação com a heparina recém-descoberta,
04:07
medics safely stored and preserved liters of blood,
67
247034
3791
os médicos puderam armazenar e conservar litros de sangue,
04:10
wheeling it directly onto the battlefield to transfuse wounded soldiers.
68
250825
4992
transportando-o até aos campos de batalha para transfusões aos soldados feridos.
04:15
After the war, this crude portable box would become the inspiration
69
255817
4706
Após a guerra, esta caixa portátil tão rudimentar tornar-se-ia na inspiração
04:20
for the modern-day blood bank, a fixture of hospitals around the world.
70
260523
4913
para o moderno banco de sangue,
um acessório dos hospitais de todo o mundo.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7