How do blood transfusions work? - Bill Schutt

660,490 views ・ 2020-02-18

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Aleksandar Bošnjak Lektor: Milenka Okuka
00:06
In 1881, doctor William Halsted rushed to help his sister Minnie,
0
6379
5613
Godine 1881, doktor Vilijam Halsted žurio je da pomogne svojoj sestri Mini,
00:11
who was hemorrhaging after childbirth.
1
11992
2700
koja je krvarila nakon porođaja.
00:14
He quickly inserted a needle into his arm,
2
14692
2809
Brzo je ubacio iglu u svoju ruku,
00:17
withdrew his own blood, and transferred it to her.
3
17501
3749
izvadio je svoju krv i dao je sestri.
00:21
After a few uncertain minutes, she began to recover.
4
21250
3855
Nakon nekoliko neizvesnih minuta, počela je da se oporavlja.
00:25
Halsted didn’t know how lucky they’d gotten.
5
25105
2775
Halsted nije znao koliko su imali sreće.
00:27
His transfusion only worked because he and his sister
6
27880
2860
Njegova transfuzija je uspela samo zato što su on i njegova sestra
00:30
happened to have the same blood type—
7
30740
2340
imali istu krvnu grupu,
00:33
something that isn’t guaranteed, even among close relatives.
8
33080
3879
nešto što nije zagarantovano, čak i među užom rodbinom.
00:36
Blood types hadn’t been discovered by Halsted’s time,
9
36959
2931
Krvne grupe nisu bile otkrivene u Halstedovo vreme,
00:39
though people had been experimenting with transfusions for centuries—
10
39890
3870
iako su ljudi eksperimentisali sa transfuzijama vekovima,
00:43
mostly unsuccessfully.
11
43760
2400
uglavnom bezuspešno.
00:46
In 1667, a French physician named Jean-Baptiste Denis
12
46160
4210
Godine 1667, francuski lekar Žan-Baptist Deni je postao
00:50
became the first to try the technique on a human.
13
50370
3272
prvi koji je pokušao tehniku na ljudskom biću.
00:53
Denis transfused sheep’s blood into Antoine Mauroy,
14
53642
3989
Deni je preneo krv ovce u Antoena Moroa,
00:57
a man likely suffering from psychosis,
15
57631
2540
čoveka koji je verovatno patio od psihoze,
01:00
in the hopes that it would reduce his symptoms.
16
60171
2800
u nadi da će smanjiti njegove simptome.
01:02
Afterward, Mauroy was in good spirits.
17
62971
2740
Nakon toga, Moro je bio raspoložen.
01:05
But after a second transfusion, he developed a fever,
18
65711
3258
Ali nakon druge transfuzije, dobio je temperaturu,
01:08
severe pain in his lower back, intense burning in his arm,
19
68969
4202
jak bol u donjem delu leđa, intenzivno pečenje u ruci
01:13
and he urinated a thick, black liquid.
20
73171
3930
i mokrio je gustu, crnu tečnost.
01:17
Though nobody knew it at the time,
21
77101
1970
Niko nije znao u to vreme, pak,
01:19
these were the signs of a dangerous immune response unfolding inside his body.
22
79071
5740
da su ovo bili znaci opasne imune reakcije koja se odvijala unutar njegovog tela.
01:24
This immune response starts  with the production of proteins
23
84811
3360
Ovaj imuni odgovor započinje proizvodnjom proteina
01:28
called antibodies,
24
88171
1329
koji se nazivaju antitelima,
01:29
which distinguish the body’s own cells from intruders.
25
89500
3681
koja prave razliku između ćelija sopstvenog tela i uljeza.
01:33
They do so by recognizing the foreign proteins, or antigens,
26
93181
4420
To rade tako što prepoznaju strane proteine ili antigene,
01:37
embedded in an intruder’s cell membrane.
27
97601
2883
koji su ugrađeni u ćelijsku membranu uljeza.
01:40
Antibodies latch onto the antigens,
28
100484
2315
Antitela se zakače za antigene,
01:42
signaling other immune cells to attack and destroy the foreign cells.
29
102799
4653
dajući signal ostalim imunim ćelijama da napadnu i unište strane ćelije.
01:47
The destroyed cells are flushed from the body in urine.
30
107452
3500
Uništene ćelije se izbacuju iz tela kroz urin.
01:50
In extreme cases, the massive break down of cells
31
110952
3369
U ekstremnim slučajevima, masovno razlaganje ćelija
01:54
causes clots in the bloodstream that disrupt the flow of blood to vital organs,
32
114321
4875
uzrokuje ugruške u krvnom toku, koji remete tok krvi ka vitalnim organima,
01:59
overload the kidneys, and cause organ failure.
33
119196
3750
preopterećuju bubrege i uzrokuju otkazivanje organa.
02:02
Fortunately, Denis’s patient survived the transfusion.
34
122946
3475
Na sreću, Denijev pacijent je preživeo transfuziju.
02:06
But, after other cross-species transfusions proved fatal,
35
126421
3800
Ali, nakon što su se druge transfuzije između vrsta pokazale fatalnim,
02:10
the procedure was outlawed across Europe,
36
130221
2913
procedura je postala zabranjena duž Evrope
02:13
falling out of favor for several centuries.
37
133134
3140
i nije se koristila nekoliko vekova.
02:16
It wasn’t until 1901 that Austrian physician Karl Landsteiner
38
136274
4792
Sve do 1901. godine kada je austrijski lekar Karl Landštajner
02:21
discovered blood types,
39
141066
1700
otkrio krvne grupe,
02:22
the crucial step in the success of human to human blood transfusions.
40
142766
5020
važan korak ka uspešnoj transfuziji krvi između ljudi.
02:27
He noticed that when different types were mixed together, they formed clots.
41
147786
4677
Primetio je da kada se pomešaju različite grupe, one prave ugruške.
02:32
This happens when antibodies latch on to cells with foreign antigens,
42
152463
4080
Ovo se dešava kada se antitela zakače za ćelije sa stranim antigenima,
02:36
causing blood cells to clump together.
43
156543
2424
uzrokujući da se ćelije krvi zgrušaju.
02:38
But if the donor cells are the same blood type as the recipient’s cells,
44
158967
4317
Ali, ako su ćelije donora iste krvne grupe kao ćelije primaoca,
02:43
the donor cells won’t be flagged for destruction, and won’t form clumps.
45
163284
5079
ćelije donora neće biti uništene i neće se formirati grudvice.
02:48
By 1907,
46
168363
1350
Do 1907. godine,
02:49
doctors were mixing together small amounts of blood before transfusing it.
47
169713
4763
doktori su mešali male količine krvi pre nego što je transfundiraju.
02:54
If there were no clumps, the types were a match.
48
174476
2520
Ako nije bilo grudvica, tipovi su se poklapali.
02:56
This enabled them to save thousands of lives,
49
176996
2732
Ovo im je omogućilo da spasu hiljade života,
02:59
laying the foundation for modern transfusions.
50
179728
3800
postavljajući temeljac za moderne transfuzije.
03:03
Up to this point, all transfusions had occurred in real time,
51
183528
3840
Sve do sada, sve transfuzije su se dešavale u sadašnjem vremenu,
03:07
directly between two individuals.
52
187368
2826
direktno između dve individue.
03:10
That’s because blood begins to clot almost immediately
53
190194
3234
To je zato što krv počinje da se zgrušava skoro odmah
03:13
after coming into contact with air—
54
193428
2160
nakon što dođe u kontakt sa vazduhom,
03:15
a defense mechanism to prevent excessive blood loss after injury.
55
195588
4800
a to je odbrambeni mehanizam koji sprečava prekomerno gubljenje krvi nakon povrede.
03:20
In 1914, researchers discovered that the chemical sodium citrate
56
200388
4690
Godine 1914, istraživači su otkrili da hemikalija natrijum citrat
03:25
stopped blood coagulating by removing the calcium necessary for clot formation.
57
205078
6014
zaustavlja koagulaciju krvi otklanjajući kalcijum koji je neophodan za zgrušavanje.
03:31
Citrated blood could be stored for later use—
58
211092
3440
Krv sa citratima može da se sačuva za kasniju upotrebu,
03:34
the first step in making large scale blood transfusions possible.
59
214532
4952
što je prvi korak ka omogućavanju transfuzije krvi u velikim razmerama.
03:39
In 1916, a pair of American scientists found an even more effective anticoagulant
60
219484
6988
Godine 1916, par američkih naučnika je otkrio efektniji antikoagulant
03:46
called heparin, which works by deactivating enzymes that enable clotting.
61
226472
5319
nazvan heparin koji deaktivira enzime koji omogućuju zgrušavanje.
03:51
We still use heparin today.
62
231791
2540
I dan-danas koristimo heparin.
03:54
At the same time,
63
234331
1091
U isto vreme,
03:55
American and British researchers developed portable machines
64
235422
3920
američki i britanski istraživači su razvili prenosive mašine
03:59
that could transport donor blood onto the battlefields of World War I.
65
239342
5242
koje su mogle da transportuju krv na bojna polja u Prvom svetskom ratu.
04:04
Combined with the newly-discovered heparin,
66
244584
2450
U kombinaciji sa novootkrivenim heprinom,
04:07
medics safely stored and preserved liters of blood,
67
247034
3791
doktori su na siguran način skladištili i čuvali litre krvi,
04:10
wheeling it directly onto the battlefield to transfuse wounded soldiers.
68
250825
4992
prebacujući je direktno na bojno polje da daju krv ranjenim vojnicima.
04:15
After the war, this crude portable box would become the inspiration
69
255817
4706
Nakon rata, ova nezgrapna prenosiva kutija postala je inspiracija
04:20
for the modern-day blood bank, a fixture of hospitals around the world.
70
260523
4913
za današnju banku krvi, i deo je opreme bolnica širom sveta.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7