What happens if you're injected with the wrong blood type? - Bill Schutt

690,709 views ・ 2020-02-18

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Aditya Bachtiar Reviewer: Medina Alia
00:06
In 1881, doctor William Halsted rushed to help his sister Minnie,
0
6379
5613
Di tahun 1881, dokter William Halsted bergegas menolong adiknya Minnie,
00:11
who was hemorrhaging after childbirth.
1
11992
2700
yang mengalami pendarahan saat melahirkan.
00:14
He quickly inserted a needle into his arm,
2
14692
2809
Dengan cepat ia memasukkan jarum ke lengannya,
00:17
withdrew his own blood, and transferred it to her.
3
17501
3749
mengambil darah, disalurkannya ke sang adik.
00:21
After a few uncertain minutes, she began to recover.
4
21250
3855
Setelah beberapa saat, ia mulai pulih.
00:25
Halsted didn’t know how lucky they’d gotten.
5
25105
2775
Halsted sangat beruntung.
00:27
His transfusion only worked because he and his sister
6
27880
2860
Transfusinya berhasil karena dia dan sang adik
00:30
happened to have the same blood type—
7
30740
2340
memiliki golongan darah yang sama---
00:33
something that isn’t guaranteed, even among close relatives.
8
33080
3879
sesuatu yang belum pasti terjadi, sekalipun pada saudara dekat.
00:36
Blood types hadn’t been discovered by Halsted’s time,
9
36959
2931
saat itu Haldsted belum mengetahui apa itu golongan darah,
00:39
though people had been experimenting with transfusions for centuries—
10
39890
3870
walau banyak yang sudah bereksperimen dengan transfusi darah selama berabad-abad
00:43
mostly unsuccessfully.
11
43760
2400
kebanyakan mereka gagal.
00:46
In 1667, a French physician named Jean-Baptiste Denis
12
46160
4210
Pada tahun 1667, dokter Prancis bernama Jean-Baptiste Denis
00:50
became the first to try the technique on a human.
13
50370
3272
adalah yang pertama melakukan transfusi darah pada manusia.
00:53
Denis transfused sheep’s blood into Antoine Mauroy,
14
53642
3989
Denis memasukkan darah domba pada tubuh Antoine Mauroy,
00:57
a man likely suffering from psychosis,
15
57631
2540
seorang penderita semacam sakit jiwa,
01:00
in the hopes that it would reduce his symptoms.
16
60171
2800
berharap bisa mengurangi gejalanya.
01:02
Afterward, Mauroy was in good spirits.
17
62971
2740
Kemudian, Mauroy seolah sehat.
01:05
But after a second transfusion, he developed a fever,
18
65711
3258
Namun setelah transfusi kedua, ia mulai demam,
01:08
severe pain in his lower back, intense burning in his arm,
19
68969
4202
sakit hebat di punggung bagian bawah, lengan terasa terbakar,
01:13
and he urinated a thick, black liquid.
20
73171
3930
serta kencing yang kental dan hitam.
01:17
Though nobody knew it at the time,
21
77101
1970
Walau tak ada yang tahu saat itu,
01:19
these were the signs of a dangerous immune response unfolding inside his body.
22
79071
5740
namun sistem pertahanan tubuhnya merespons sebagai tanda bahaya.
01:24
This immune response starts  with the production of proteins
23
84811
3360
Respons pertahanan tubuh dalam bentuk memproduksi protein
01:28
called antibodies,
24
88171
1329
bernama antibodi,
01:29
which distinguish the body’s own cells from intruders.
25
89500
3681
yang dapat mengenali adanya sel-sel asing dari luar badan.
01:33
They do so by recognizing the foreign proteins, or antigens,
26
93181
4420
Terjadi dengan cara mengenali protein asing, atau antigen,
01:37
embedded in an intruder’s cell membrane.
27
97601
2883
yang terdapat pada membran sel asing tersebut.
01:40
Antibodies latch onto the antigens,
28
100484
2315
Antibodi menempel pada antigen,
01:42
signaling other immune cells to attack and destroy the foreign cells.
29
102799
4653
meminta sel imun lain menyerang dan menghancurkan sel asing tersebut.
01:47
The destroyed cells are flushed from the body in urine.
30
107452
3500
Sel-sel hancur tersebut dikeluarkan tubuh lewat air kencing.
01:50
In extreme cases, the massive break down of cells
31
110952
3369
Dalam kondisi parah, sel hancur dalam jumlah banyak
01:54
causes clots in the bloodstream that disrupt the flow of blood to vital organs,
32
114321
4875
menyumbat aliran darah dan mengganggu aliran darah pada organ vital,
01:59
overload the kidneys, and cause organ failure.
33
119196
3750
memenuhi ginjal, dan menyebabkan kegagalan fungsi organ.
02:02
Fortunately, Denis’s patient survived the transfusion.
34
122946
3475
Untungnya, pasien Denis mampu bertahan.
02:06
But, after other cross-species transfusions proved fatal,
35
126421
3800
Namun, saat tranfusi antar-spesies terbukti berbahaya,
02:10
the procedure was outlawed across Europe,
36
130221
2913
proses transfusi dilarang di seluruh Eropa,
02:13
falling out of favor for several centuries.
37
133134
3140
hingga berabad-abad lamanya.
02:16
It wasn’t until 1901 that Austrian physician Karl Landsteiner
38
136274
4792
Hingga pada tahun 1901 dokter Austria bernama Karl Landsteiner
02:21
discovered blood types,
39
141066
1700
menemukan golongan darah,
02:22
the crucial step in the success of human to human blood transfusions.
40
142766
5020
penentu suksesnya transfusi darah antar-manusia.
02:27
He noticed that when different types were mixed together, they formed clots.
41
147786
4677
Dia mengamati golongan darah yang berbeda jika disatukan akan menggumpal.
02:32
This happens when antibodies latch on to cells with foreign antigens,
42
152463
4080
Hal ini terjadi saat antibodi menempel pada antigen sel asing.
02:36
causing blood cells to clump together.
43
156543
2424
membuat sel darah saling menggumpal.
02:38
But if the donor cells are the same blood type as the recipient’s cells,
44
158967
4317
Saat sel dari donor bergolongan sama dengan golongan darah penerima,
02:43
the donor cells won’t be flagged for destruction, and won’t form clumps.
45
163284
5079
sel darah tidak akan dianggap ancaman, dan tidak akan menggumpal.
02:48
By 1907,
46
168363
1350
Hingga tahun 1907,
02:49
doctors were mixing together small amounts of blood before transfusing it.
47
169713
4763
dokter mencampur sedikit sampel darah sebelum proses transfusi.
02:54
If there were no clumps, the types were a match.
48
174476
2520
jika tidak menggumpal, berarti jenis darahnya sama.
02:56
This enabled them to save thousands of lives,
49
176996
2732
Memungkinkan mereka bisa menyelamatkan ribuan nyawa,
02:59
laying the foundation for modern transfusions.
50
179728
3800
sebagai dasar pengetahuan transfusi modern.
03:03
Up to this point, all transfusions had occurred in real time,
51
183528
3840
Di titik ini, transfusi dilakukan pada satu waktu,
03:07
directly between two individuals.
52
187368
2826
secara langsung antar individu.
03:10
That’s because blood begins to clot almost immediately
53
190194
3234
Karena darah bisa segera menggumpal
03:13
after coming into contact with air—
54
193428
2160
saat terpapar dengan udara---
03:15
a defense mechanism to prevent excessive blood loss after injury.
55
195588
4800
upaya melindungi dari pendarahan saat terjadi luka.
03:20
In 1914, researchers discovered that the chemical sodium citrate
56
200388
4690
Pada tahun 1914 peneliti menemukan bahwa penggunaan sodium sitrat
03:25
stopped blood coagulating by removing the calcium necessary for clot formation.
57
205078
6014
mencegah pembekuan darah dengan membuang kalsium penyebab gumpalan.
03:31
Citrated blood could be stored for later use—
58
211092
3440
Dengan demikian darah dapat disimpan lebih lama---
03:34
the first step in making large scale blood transfusions possible.
59
214532
4952
langkah pertama yang memungkinkan transfusi darah skala lebih besar.
03:39
In 1916, a pair of American scientists found an even more effective anticoagulant
60
219484
6988
Pada 1916, dua peneliti Amerika menemukan anti-gumpal yang lebih efektif
03:46
called heparin, which works by deactivating enzymes that enable clotting.
61
226472
5319
disebut heparin, bekerja dengan cara mematikan fungsi enzim pembeku.
03:51
We still use heparin today.
62
231791
2540
Heparin masih digunakan hingga sekarang.
03:54
At the same time,
63
234331
1091
Pada saat yang sama,
03:55
American and British researchers developed portable machines
64
235422
3920
Peneliti Amerika dan Inggris mengembangkan penyimpanan portabel
03:59
that could transport donor blood onto the battlefields of World War I.
65
239342
5242
untuk mengangkut donor darah ke medan tempur Perang Dunia I.
04:04
Combined with the newly-discovered heparin,
66
244584
2450
Menggabungkan temuan baru bernama Heparin,
04:07
medics safely stored and preserved liters of blood,
67
247034
3791
tenaga kesehatan dapat menyimpan darah dengan banyak dan aman,
04:10
wheeling it directly onto the battlefield to transfuse wounded soldiers.
68
250825
4992
diangkut langsung ke medan tempur ditransfusikan pada tentara yang terluka.
04:15
After the war, this crude portable box would become the inspiration
69
255817
4706
Setelah perang, kotak penyimpanan sederhana tersebut menjadi inspirasi
04:20
for the modern-day blood bank, a fixture of hospitals around the world.
70
260523
4913
untuk bank darah di era modern, di tiap-tiap rumah sakit seluruh dunia.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7