How do blood transfusions work? - Bill Schutt

660,590 views ・ 2020-02-18

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pierrick MARIN Relecteur: eric vautier
00:06
In 1881, doctor William Halsted rushed to help his sister Minnie,
0
6379
5613
En 1881, le docteur William Halsted vola au secours de sa sƓur Minnie,
00:11
who was hemorrhaging after childbirth.
1
11992
2700
souffrant d'hémorragie lors de son accouchement.
00:14
He quickly inserted a needle into his arm,
2
14692
2809
Il inséra rapidement une aiguille dans son bras,
00:17
withdrew his own blood, and transferred it to her.
3
17501
3749
retira son propre sang et le lui transféra.
00:21
After a few uncertain minutes, she began to recover.
4
21250
3855
AprĂšs quelques minutes incertaines, elle reprit des forces.
Halsted ne se rendait pas compte de la chance qu'ils avaient eue.
00:25
Halsted didn’t know how lucky they’d gotten.
5
25105
2775
00:27
His transfusion only worked because he and his sister
6
27880
2860
La transfusion n'avait rĂ©ussi que parce que lui et sa sƓur
00:30
happened to have the same blood type—
7
30740
2340
partageaient le mĂȘme groupe sanguin,
00:33
something that isn’t guaranteed, even among close relatives.
8
33080
3879
ce qui n'est pas chose certaine, mĂȘme entre parents proches.
00:36
Blood types hadn’t been discovered by Halsted’s time,
9
36959
2931
Les groupes sanguins Ă©taient inconnus Ă  cette Ă©poque,
00:39
though people had been experimenting with transfusions for centuries—
10
39890
3870
et mĂȘme si on expĂ©rimentait les transfusions depuis des siĂšcles...
00:43
mostly unsuccessfully.
11
43760
2400
la plupart du temps sans succĂšs.
00:46
In 1667, a French physician named Jean-Baptiste Denis
12
46160
4210
En 1667, un médecin français du nom de Jean-Baptiste Denis
00:50
became the first to try the technique on a human.
13
50370
3272
fut le premier Ă  tester cette technique sur un homme.
00:53
Denis transfused sheep’s blood into Antoine Mauroy,
14
53642
3989
Denis transfusa du sang de mouton Ă  Antoine Mauroy,
00:57
a man likely suffering from psychosis,
15
57631
2540
un homme qui souffrait de psychose,
01:00
in the hopes that it would reduce his symptoms.
16
60171
2800
dans l'espoir de réduire ses symptÎmes.
01:02
Afterward, Mauroy was in good spirits.
17
62971
2740
Peu aprĂšs, Mauroy semblait en pleine forme.
01:05
But after a second transfusion, he developed a fever,
18
65711
3258
Mais aprĂšs une seconde transfusion, il fut pris de fiĂšvre,
01:08
severe pain in his lower back, intense burning in his arm,
19
68969
4202
de fortes douleurs dans le bas du dos, des brûlures intenses dans le bras,
01:13
and he urinated a thick, black liquid.
20
73171
3930
et urinait un liquide noir et visqueux.
01:17
Though nobody knew it at the time,
21
77101
1970
Personne ne pouvait le savoir Ă  l'Ă©poque,
01:19
these were the signs of a dangerous immune response unfolding inside his body.
22
79071
5740
mais ce sont là les signes d'une violente réaction immunitaire.
01:24
This immune response starts  with the production of proteins
23
84811
3360
Elle commence par la production de protéines
01:28
called antibodies,
24
88171
1329
appelées anticorps,
01:29
which distinguish the body’s own cells from intruders.
25
89500
3681
qui font la différence entre les cellules du corps et les étrangÚres.
01:33
They do so by recognizing the foreign proteins, or antigens,
26
93181
4420
Elles y parviennent en reconnaissant les protéines étrangÚres, ou antigÚnes,
01:37
embedded in an intruder’s cell membrane.
27
97601
2883
contenues dans les cellules de la membrane de l'intrus.
01:40
Antibodies latch onto the antigens,
28
100484
2315
Les anticorps s'accrochent aux antigĂšnes,
01:42
signaling other immune cells to attack and destroy the foreign cells.
29
102799
4653
indiquant au systÚme immunitaire de détruire les cellules étrangÚres.
01:47
The destroyed cells are flushed from the body in urine.
30
107452
3500
Les cellules détruites sont ainsi éliminées dans l'urine.
01:50
In extreme cases, the massive break down of cells
31
110952
3369
Dans certains cas extrĂȘmes, la dĂ©composition massive des cellules
01:54
causes clots in the bloodstream that disrupt the flow of blood to vital organs,
32
114321
4875
peut provoquer des caillots endiguant l’afflux vers les organes vitaux
01:59
overload the kidneys, and cause organ failure.
33
119196
3750
surchargeant les reins, et causant des insuffisances.
02:02
Fortunately, Denis’s patient survived the transfusion.
34
122946
3475
Heureusement, le patient de Denis survécut.
02:06
But, after other cross-species transfusions proved fatal,
35
126421
3800
Mais Ă  la suite d'autres transfusions inter-espĂšces fatales,
02:10
the procedure was outlawed across Europe,
36
130221
2913
la procédure fut interdite en Europe,
02:13
falling out of favor for several centuries.
37
133134
3140
tombant en disgrĂące pendant des siĂšcles.
02:16
It wasn’t until 1901 that Austrian physician Karl Landsteiner
38
136274
4792
Jusqu'en 1901, quand le docteur australien Karl Landsteiner
02:21
discovered blood types,
39
141066
1700
découvrit les groupes sanguins,
02:22
the crucial step in the success of human to human blood transfusions.
40
142766
5020
l'étape cruciale dans la réussite de la transfusion de sang humain.
02:27
He noticed that when different types were mixed together, they formed clots.
41
147786
4677
Il remarqua la formation de caillots, lors du mélange de types différents.
02:32
This happens when antibodies latch on to cells with foreign antigens,
42
152463
4080
Cela se produit lorsque les anticorps s'accrochent aux antigĂšnes Ă©trangers,
02:36
causing blood cells to clump together.
43
156543
2424
causant l'agglutination des cellules sanguines.
02:38
But if the donor cells are the same blood type as the recipient’s cells,
44
158967
4317
Mais si le donneur possĂšde le mĂȘme groupe sanguin que le receveur,
02:43
the donor cells won’t be flagged for destruction, and won’t form clumps.
45
163284
5079
elles ne seront pas marquées comme hostiles et n'en formeront pas.
02:48
By 1907,
46
168363
1350
En 1907,
02:49
doctors were mixing together small amounts of blood before transfusing it.
47
169713
4763
les docteurs testaient le sang en petite quantité avant les transfusions.
02:54
If there were no clumps, the types were a match.
48
174476
2520
En l'absence d'agrégat, les types correspondaient.
02:56
This enabled them to save thousands of lives,
49
176996
2732
Cela leur permis de sauver des milliers de vies,
02:59
laying the foundation for modern transfusions.
50
179728
3800
Ă©tablissant les bases de nos transfusions modernes.
03:03
Up to this point, all transfusions had occurred in real time,
51
183528
3840
Jusqu'alors, les transfusions s’effectuaient en temps rĂ©el,
03:07
directly between two individuals.
52
187368
2826
directement entre deux individus.
03:10
That’s because blood begins to clot almost immediately
53
190194
3234
Le sang commençant à coaguler presque instantanément
03:13
after coming into contact with air—
54
193428
2160
au contact de l'air,
03:15
a defense mechanism to prevent excessive blood loss after injury.
55
195588
4800
un mĂ©canisme de dĂ©fense empĂȘchant l'hĂ©morragie lors d'une blessure.
03:20
In 1914, researchers discovered that the chemical sodium citrate
56
200388
4690
En 1914, les chercheurs ont découvert que le citrate de sodium
03:25
stopped blood coagulating by removing the calcium necessary for clot formation.
57
205078
6014
sĂ©questrait le calcium prĂ©sent dans le sang empĂȘchant sa coagulation.
03:31
Citrated blood could be stored for later use—
58
211092
3440
Le sang modifiĂ© pouvait ĂȘtre conservĂ©,
03:34
the first step in making large scale blood transfusions possible.
59
214532
4952
ce fut le premier pas vers la démocratisation de la transfusion.
03:39
In 1916, a pair of American scientists found an even more effective anticoagulant
60
219484
6988
En 1916, des scientifiques américains trouvÚrent un anticoagulant plus efficace
03:46
called heparin, which works by deactivating enzymes that enable clotting.
61
226472
5319
l'héparine, qui inhibe les protéases impliquées dans la coagulation.
03:51
We still use heparin today.
62
231791
2540
Elle est encore utilisée aujourd'hui.
03:54
At the same time,
63
234331
1091
Au mĂȘme moment,
03:55
American and British researchers developed portable machines
64
235422
3920
des chercheurs anglais et américains développÚrent des appareils portables
03:59
that could transport donor blood onto the battlefields of World War I.
65
239342
5242
pour transporter le sang sur les champs de bataille lors de la Grande Guerre.
04:04
Combined with the newly-discovered heparin,
66
244584
2450
Combiné à l'héparine récemment découverte,
04:07
medics safely stored and preserved liters of blood,
67
247034
3791
les médecins ont ainsi pu stocker des litres de sang,
04:10
wheeling it directly onto the battlefield to transfuse wounded soldiers.
68
250825
4992
et transfuser les soldats blessés sur le champ de bataille.
04:15
After the war, this crude portable box would become the inspiration
69
255817
4706
AprÚs la guerre, ces caisses portatives rudimentaires ont inspiré
04:20
for the modern-day blood bank, a fixture of hospitals around the world.
70
260523
4913
nos banques de sang modernes, indispensables dans tous les hĂŽpitaux.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7