What is love? - Brad Troeger

1,812,220 views ・ 2013-09-09

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mariya Palivoda Утверджено: Olena Somak
00:06
What is love?
0
6368
1247
Що таке любов?
00:07
Seriously, though, what is it?
1
7615
1721
Серйозно, що ж це таке?
Що таке любов?
00:09
What is love?
2
9336
1000
00:10
A verb?
3
10336
865
Дієслово?
00:11
A noun?
4
11201
637
00:11
A universal truth?
5
11838
1407
Іменник?
Універсальна істина?
00:13
An ideal?
6
13245
1369
Ідеал?
00:14
A common thread of all religions?
7
14614
2167
Те, що спільне для всіх релігій?
00:16
A cult?
8
16781
979
Культ?
00:17
A neurological phenomenon?
9
17760
2272
Неврологічне явище?
00:20
There's no shortage of answers.
10
20032
1520
Відповідей знайдеться чимало.
00:21
Some are all-encompassing.
11
21552
2003
Деякі з них всеосяжні.
00:23
It conquers all.
12
23555
1016
Вона переможе все.
00:24
It's all you need.
13
24571
895
Це все, що тобі потрібно.
00:25
It's all there is.
14
25466
1306
Це все, що є.
00:26
These are all comparisons, though,
15
26772
1801
Хоча, це все й порівняння,
00:28
ways of defining it by contrast,
16
28573
2160
способи надати визначення через протиставлення,
00:30
by saying it's more important
17
30733
1487
кажучи, що це важливіше,
00:32
than all other things,
18
32220
2114
ніж всі інші речі.
00:34
but is it?
19
34334
1497
Та чи все справді так?
00:35
Sure, love matters more
20
35831
1482
Любов має більше значення,
00:37
than your standard turkey sandwich,
21
37313
1714
ніж стандартний сендвіч з індичкою,
00:39
but does it matter more than shelter?
22
39027
2332
та чи важливіший він за домівку?
00:41
Or sanity?
23
41359
1179
Чи здоровий глузд?
00:42
Or an exceptional turkey sandwich?
24
42538
2026
Чи величезний сендвіч з індичкою?
00:44
No matter your answer,
25
44564
1342
Відповідь не має значення,
00:45
you're just ranking it,
26
45906
1356
це просто оцінювання,
00:47
not defining it.
27
47262
1543
а не визначення.
00:48
Another challenge to defining love
28
48805
1601
Ще одни виклик для визначення любові -
00:50
is we often try to do so
29
50406
1674
в тому, що ми робимо це,
00:52
while falling into it
30
52080
1275
коли закохуємось
00:53
or out of it.
31
53355
1112
або розчаровуємось у коханні.
00:54
Would you trust someone who just won the lottery
32
54467
2222
Чи довірили б ви тому, хто щойно виграв лотерею
00:56
to accurately define the concept of currency?
33
56689
2836
надати точне визначення коцепту валюти?
00:59
Or, I don't know, ask a guy to define bears
34
59525
3327
Чи, можливо, попросити хлопця за яким женеться ведмідь
01:02
while he's fending them off?
35
62852
2136
дати визначення ведмедів?
01:04
Or is romance not like winning the lottery?
36
64988
3052
Чи роман не відчувається як виграш лотереї?
01:08
Are break ups not like bear attacks?
37
68040
2375
А розрив як атаки ведмедя?
01:10
Bad comparisons?
38
70415
1174
Невдалі порівняння?
01:11
That's my point.
39
71589
1183
В тому й суть.
01:12
I'm not thinking right
40
72772
1074
Я міркую хибно,
01:13
because I'm in love,
41
73846
1462
тому що не закоханий,
01:15
so ha!
42
75308
1317
ось-так от!
01:16
Taking a step back,
43
76625
938
Повернімось назад
01:17
or taking a cold shower,
44
77563
2087
чи приймімо холодний душ,
01:19
whatever,
45
79650
108
01:19
love is potentially the most intensely thought about thing
46
79758
2965
як би там не було,
любов - це потенційно те, про що найбільше
01:22
in all of human history.
47
82723
1500
думали протягом всієї історії.
01:24
And despite centuries upon centuries of obsession,
48
84223
2863
І незважаючи на одержимість; століття за століттям,
01:27
it still overwhelms us.
49
87086
1711
вона досі переповнює нас.
01:28
Some say it's a feeling,
50
88797
1808
Хтось скаже, що це відчуття,
01:30
a magical emotion,
51
90605
1500
магічна емоція,
01:32
a feeling for someone like you've never felt before.
52
92105
2852
такі неповторні почуття до когось, наче вперше в житті.
01:34
But feelings are fluid,
53
94957
1767
Але відчуття - це флюїди,
01:36
not very concrete foundation for a definition.
54
96724
3040
а це не надто вдала основа для визначення.
01:39
Sometimes you hate the person you love.
55
99764
2331
Іноді, ти ненавидиш того, кого любиш.
01:42
Plus, come on, you've felt feelings like it before,
56
102095
3013
Окрім того, ви вже відчували подібні емоції
01:45
sort of in miniature.
57
105108
1628
у зменшеній версії.
01:46
Your relationships with your family
58
106736
1672
Ваші стосунки з сім’єю
01:48
shape your relationships with partners.
59
108408
1922
формують ваші стосунки з партнерами.
01:50
And your love for your partner
60
110330
1365
А також, ваша любов до партнера
01:51
may be in its own dynamic relationship,
61
111695
2167
може мати власну динаміку стосунків,
01:53
healthy or totally weird,
62
113862
1633
здорову чи абсолютно дивну,
01:55
with the love of your parents and siblings.
63
115495
2278
незважаючи на любов ваших батьків, братів чи сестер.
01:57
Love is also a set of behaviors
64
117773
1657
Любов - це також і певна поведінка,
01:59
we associate with the feeling:
65
119430
1950
з якою ми асоціюємо це відчуття:
02:01
Holding hands,
66
121380
1141
тримання за руки,
02:02
kissing,
67
122521
724
поцілунки,
02:03
hugging,
68
123245
755
обійми,
02:04
public displays of affection,
69
124000
1963
публічні вияви прихильності,
02:05
dating,
70
125963
842
побачення,
02:06
marriage,
71
126805
868
одруження,
02:07
having kids,
72
127673
1076
народження дітей,
02:08
or just sex.
73
128749
1489
чи лише секс.
02:10
But these loving actions can be subjective
74
130238
2295
Але всі ці любовні вчинки можуть бути суб’єктивними
02:12
or culturally relative.
75
132533
1716
або культурно визначеними.
02:14
You may love or be someone who can't have kids
76
134249
3038
Ви може любити чи не могти мати дітей,
02:17
or doesn't want to,
77
137287
1254
чи не хотіти дітей,
02:18
who believes in marriage but also in divorce,
78
138541
2252
тим, хто вірить у шлюб, але також і в розлучення,
02:20
who's from a culture where people don't really date
79
140793
2175
належати до культури, в якій люди не зустрічаються,
02:22
the way we think of dating,
80
142968
1780
у звичному для нас розумінні,
02:24
or who just doesn't want to make out on the bus.
81
144748
2617
чи просто не хочуть привселюдно цілуватись.
Але, якщо любов - те, що ми можемо визначити,
02:27
But if love is a thing that we can define,
82
147365
2216
то як це визначення може означати стільки протилежного
02:29
then how can it mean opposite things
83
149581
1567
02:31
for so many people?
84
151148
1515
для різних людей?
02:32
So, maybe love's just all in your head,
85
152663
1723
Можливо, любов лише у вашій голові,
02:34
a personal mystery winding through your neural pathways
86
154386
2552
особисте таїнство, яке протікає по нейронних шляхах,
02:36
and lighting up pleasing, natural rewards
87
156938
2410
і спалахує задоволенням, природньою нагородою
02:39
in your nervous system.
88
159348
1714
у вашій нервовій системі.
02:41
Perhaps these rewards are addictive.
89
161062
1896
Можливо, винагороди викликають залежність.
02:42
Perhaps love is a temporary
90
162958
1367
Можливо, любов тимчасова
02:44
or permanent addiction to a person,
91
164325
2529
чи постійна залежність від людини,
02:46
just like a person can be addicted to a drug.
92
166854
2609
точно так, як людина може бути залежною від наркотиків.
02:49
I don't mean to be edgy
93
169463
1148
Не хочу бути претензійним,
02:50
like some pop song.
94
170611
1060
наче якась попсова пісня.
02:51
Evidence shows that chemicals in your brain
95
171671
1992
Є докази, що хімічні процеси у мозку,
02:53
stimulated by another person
96
173663
1500
запущені іншою людиною,
02:55
can make you develop a habit for that person.
97
175163
2580
можуть виробити залежність від людини.
02:57
The person comes to satisfy
98
177743
1254
Людина хоче задовільнити
02:58
a physiological craving,
99
178997
1628
фізіологічну жагу,
03:00
and you want more.
100
180625
1291
і ви хочете більшого.
03:01
But then sometimes,
101
181916
1000
Але потім, чомусь,
03:02
slowly or suddenly,
102
182916
1415
повільно чи раптово
03:04
you don't.
103
184331
1060
ви перестаєте.
03:05
You've fallen out of love,
104
185391
1261
Ви розлюбили,
03:06
become unaddicted,
105
186652
1208
стали непідвладними
03:07
for a spell.
106
187860
1054
для чарів.
03:08
What happened?
107
188914
1048
Що трапилось?
03:09
Does one develop a tolerance or hit a limit?
108
189962
2531
Хтось розвиває резистентність чи досягає межі?
03:12
Why do some lovers stay addicted
109
192493
1645
Чому деякі закохані залишаються залежними
03:14
to each other their entire lives?
110
194138
1767
один від одного впродовж всього життя?
03:15
Perhaps to create new lives,
111
195905
1559
Можливо для створення нового життя,
03:17
to proliferate their species?
112
197464
1550
для продовження роду?
Можливо любов - це найоптимальніший спосіб
03:19
Maybe love is just human DNA's optimal method
113
199014
2486
03:21
for bringing about its own replication.
114
201500
2414
для відтворення себе і передачі ДНК.
03:23
There are evolutionary arguments
115
203914
1337
Існують еволюційні аргументи
які пояснюють шлюбну поведінку,
03:25
regarding every human mating behavior,
116
205251
1913
починаючи від того, як ми показуємо себе потенційним партнерам,
03:27
from how we display ourselves to potential mates,
117
207164
2405
03:29
to how we treat each other in relationships,
118
209569
2174
до того, як ми поводимось в стосунках
03:31
to how we raise kids.
119
211743
1620
та виховуємо дітей.
03:33
Thus, some argue that the feeling
120
213363
2045
Тому, дехто стверджує, що відчуття,
03:35
you think you feel in your soul
121
215408
2011
які вам здається ви відчуваєте в душі -
03:37
is just biology's way to make you continue our species.
122
217419
3192
це лише білогічний спосіб продовоження роду.
03:40
Nature has selected you
123
220611
1429
Природа обрала вас,
03:42
to have crushes on hotties,
124
222040
1826
щоб закохуватися в красунь
03:43
just like it makes monkeys
125
223866
1209
так само, як і вона змушує мавп
03:45
have crushes on hot monkeys,
126
225075
1582
закохуватись в гарячих мавпочок
03:46
and biology marches on.
127
226657
2001
і біологія йде далі.
03:48
But is that all love is?
128
228658
1645
Але, чи все це можна назвати любов’ю?
03:50
Or, perhaps worse, is it just a construct,
129
230303
2348
Чи, навіть гірше, це всього лиш конструкт,
03:52
some fake concept we all convince each other
130
232651
2455
штучний концепт в існуванні якого
ми переконуємо один одного
03:55
to try to live up to
131
235106
1144
03:56
for a fake sense of purpose?
132
236250
1409
заради фальшивого відчуття сенсу?
03:57
Maybe it is a construct,
133
237659
1168
Можливо, це й конструкт,
03:58
but let's be more precise
134
238827
1305
але будьмо точнішими
04:00
about what a construct is
135
240132
1449
щодо конструкту
04:01
because love is constructed from reality:
136
241581
2836
тому, що любов є сконструйованою з реальності:
04:04
Our experiences,
137
244417
998
з нашого досвіду,
04:05
feelings,
138
245415
667
відчуттів,
04:06
brain chemistry,
139
246082
1124
хімії в мозку,
04:07
cultural expectations,
140
247206
1129
культурних очікувань,
04:08
our lives.
141
248335
1845
наших життів.
І цю споруду можна розглядати
04:10
And this edifice can be viewed
142
250180
1332
з різних вимірів:
04:11
through countless dimensions:
143
251512
1306
наукового,
04:12
scientific,
144
252818
910
емоційного,
04:13
emotional,
145
253728
696
історичного,
04:14
historical,
146
254424
902
духовного,
04:15
spiritual,
147
255326
895
законного,
04:16
legal,
148
256221
771
04:16
or just personal.
149
256992
1803
чи просто особистісного.
04:18
If no two people are the same,
150
258795
2119
Якщо не існує двох однакових людей,
04:20
no two people's love is the same either.
151
260914
2825
то й не існує однакової любові.
04:23
So, in every loving relationship,
152
263739
1761
Тож, в кожних любовних стосунках,
04:25
there's a lot to talk about
153
265500
1482
є багато про що поговорити,
04:26
and partners should be open to that,
154
266982
1891
і партнери повинні бути відкритими до цього,
04:28
or the relationship probably won't last.
155
268873
2572
інакше стосунки не проживуть довго.
Любов завжди відкрита для обговорень
04:31
Love is always up for discussion
156
271445
1390
04:32
and, sure, under construction.
157
272835
2276
і звісно, будівництва.
Отже, якщо ми не можемо визначити її,
04:35
So, if we can't define it,
158
275111
1438
04:36
that's a good sign.
159
276549
1166
це хороший знак.
04:37
It means we're all still making it.
160
277715
1924
Це означає, що ми досі нею займаємось.
Стоп, я не це хотів сказати,
04:40
Wait, I didn't mean,
161
280408
1230
04:41
you know what I meant.
162
281638
1244
ви ж знаєте, що я мав на увазі.

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7