Why do we dream? - Amy Adkins

8,620,344 views ・ 2015-12-10

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Hanna Leliv
00:06
In the third millenium BCE,
0
6643
1769
В четвертому тисячолітті до н.е.
00:08
Mesopotamian kings recorded and interpreted their dreams on wax tablets.
1
8412
5394
царі Месопотамії записали та розтлумачили свої сни на воскових дощечках.
00:13
A thousand years later,
2
13806
1340
Тисячу років опісля
00:15
Ancient Egyptians wrote a dream book
3
15146
2102
давні єгиптяни написали книгу снів,
00:17
listing over a hundred common dreams and their meanings.
4
17248
3406
де перерахували тисячу загальних сновидінь та їхніх значень.
00:20
And in the years since,
5
20654
1209
Минули роки,
00:21
we haven't paused in our quest to understand why we dream.
6
21863
3787
та ми досі не зупинилися в нашій подорожі до розуміння, чому ми бачимо сни.
00:25
So, after a great deal of scientific research,
7
25650
2471
Після великої кількості наукових досліджень,
00:28
technological advancement,
8
28121
1666
технологічного прогресу
00:29
and persistence,
9
29787
1218
та завзятості,
00:31
we still don't have any definite answers, but we have some interesting theories.
10
31005
5438
у нас досі немає чітких відповідей, та ми маємо цікаві теорії.
00:36
We dream to fulfill our wishes.
11
36443
4494
Ми бачимо сни, щоб здійснити наші мрії.
00:40
In the early 1900s,
12
40937
1557
На початку 1990-тих
00:42
Sigmund Freud proposed that while all of our dreams, including our nightmares,
13
42494
4018
Зиґмунд Фрейд припустив, що всі наші мрії, разом із кошмарами -
00:46
are a collection of images from our daily conscious lives,
14
46512
3339
це низка зображень із нашого буденного свідомого життя,
00:49
they also have symbolic meanings,
15
49851
2050
вони мають також символічні значення,
00:51
which relate to the fulfillment of our subconscious wishes.
16
51901
3563
пов'язані із виконанням наших підсвідомих бажань.
00:55
Freud theorized that everything we remember when we wake up from a dream
17
55464
3690
Фрейд припустив, що все, що ми пам'ятаємо, коли прокидаємося зі сну -
00:59
is a symbolic representation
18
59154
1896
це символістичне відображення
01:01
of our unconscious primitive thoughts, urges, and desires.
19
61050
4485
наших несвідомих примітивних думок, стимулів та бажань.
01:05
Freud believed that by analyzing those remembered elements,
20
65535
2954
Фрейд вірив, що аналізуючи ті елементи, які ми запам'ятали,
01:08
the unconscious content would be revealed to our conscious mind,
21
68489
3693
несвідомий зміст буде відкрито нашій свідомості,
01:12
and psychological issues stemming from its repression
22
72182
2565
психологічні проблеми, причиною яких є стримання,
01:14
could be addressed and resolved.
23
74747
2868
можна розглянути й розв'язати.
01:17
We dream to remember.
24
77615
3174
Ми бачимо сни, щоб пам'ятати їх.
01:20
To increase performance on certain mental tasks,
25
80789
2403
Щоб продуктивніше виконувати деякі розумові завдання,
01:23
sleep is good,
26
83192
1343
спати - добре,
01:24
but dreaming while sleeping is better.
27
84535
2572
але бачити сни ще краще.
01:27
In 2010, researchers found
28
87107
1674
У 2010 році дослідники виявили,
01:28
that subjects were much better at getting through a complex 3-D maze
29
88781
3986
що учасники набагато краще проходять 3-D лабіринт,
01:32
if they had napped and dreamed of the maze prior to their second attempt.
30
92767
4709
якщо вони дрімали та бачили лабіринт уві сні перед другою спробою.
01:37
In fact, they were up to ten times better at it
31
97476
2497
Фактично, вони в десять разів краще проходять його,
01:39
than those who only thought of the maze while awake between attempts,
32
99973
4238
ніж ті, хто лише думав про лабіринт, проте не спав між спробами,
01:44
and those who napped but did not dream about the maze.
33
104211
4528
та ті, хто дрімав, але їм не снився лабіринт.
01:48
Researchers theorize that certain memory processes
34
108739
2530
Дослідники припускають, що певні процеси пам'яті
01:51
can happen only when we are asleep,
35
111269
2132
можуть відбуватись, доки ми спимо,
01:53
and our dreams are a signal that these processes are taking place.
36
113401
4801
і наші сни є сигналом, що ці процеси відбуваються.
01:58
We dream to forget.
37
118202
4342
Ми бачимо сни, щоб забувати.
02:02
There are about 10,000 trillion neural connections
38
122544
2509
10 тисяч трильйонів нервових зв'язків
02:05
within the architecture of your brain.
39
125053
2562
становлять структуру вашого мозку.
02:07
They are created by everything you think and everything you do.
40
127615
3895
Їх створює все, про що ви думаєте, та все, що робите.
02:11
A 1983 neurobiological theory of dreaming, called reverse learning,
41
131510
4359
Нейробіологічна теорія сновидінь 1983 року під назвою "зворотнє запам'ятовування"
02:15
holds that while sleeping, and mainly during REM sleep cycles,
42
135869
3621
стверджує, що під час сну та переважно під час стадії швидкого сну,
02:19
your neocortex reviews these neural connections
43
139490
3275
нова кора головного мозку перевіряє ці нервові зв'язки
02:22
and dumps the unnecessary ones.
44
142765
2564
та викидає непотрібні.
02:25
Without this unlearning process,
45
145329
1766
Без цього процесу забування,
02:27
which results in your dreams,
46
147095
1829
результатом якого є сни,
02:28
your brain could be overrun by useless connections
47
148924
2699
ваш мозок був би наповнений непотрібними зв'язками,
02:31
and parasitic thoughts could disrupt the necessary thinking
48
151623
3339
і паразитичні думки зруйнували б необхідне мислення,
02:34
you need to do while you're awake.
49
154962
2341
яке вам потрібне, доки ви не спите.
02:37
We dream to keep our brains working.
50
157303
5512
Ми бачимо сни, щоб наш мозок працював.
02:42
The continual activation theory proposes that your dreams result
51
162815
3442
Теорія постійної активації припускає, що сни є результатом
02:46
from your brain's need to constantly consolidate and create long-term memories
52
166257
5294
потреби мозку постійно зміцнювати та створювати довгострокові спогади,
02:51
in order to function properly.
53
171551
1743
щоб функціонувати належним чином.
02:53
So when external input falls below a certain level,
54
173294
2498
Тож коли зовнішня інформація падає нижче певного рівня,
02:55
like when you're asleep,
55
175792
1539
коли ви не спите,
02:57
your brain automatically triggers
56
177331
1583
ваш мозок автоматично вмикає
02:58
the generation of data from its memory storages,
57
178914
2674
генерування даних із сховищ пам'яті,
03:01
which appear to you in the form of the thoughts and feelings
58
181588
2870
котрі з'являються вам у формі думок та відчуттів,
03:04
you experience in your dreams.
59
184458
2390
які ви переживаєте у снах.
03:06
In other words,
60
186848
876
Іншими словами,
03:07
your dreams might be a random screen saver your brain turns on
61
187724
3242
ваші сни можуть бути випадковою заставкою, котру увімкнув ваш мозок,
03:10
so it doesn't completely shut down.
62
190966
3234
щоб повністю не вимкнутися.
03:14
We dream to rehearse.
63
194200
3945
Ми бачимо сни, для повторення.
03:18
Dreams involving dangerous and threatening situations are very common,
64
198145
3849
Сни, в яких відбуваються небезпечні чи загрозливі ситуації, дуже типові,
03:21
and the primitive instinct rehearsal theory
65
201994
2078
і теорія повторення примітивних інстинктів
03:24
holds that the content of a dream is significant to its purpose.
66
204072
3718
стверджує, що зміст сну має вирішальне значення для його цілей.
03:27
Whether it's an anxiety-filled night of being chased through the woods by a bear
67
207790
3860
Чи це тривожна ніч, коли вас у лісі переслідує ведмідь,
03:31
or fighting off a ninja in a dark alley,
68
211650
2538
чи ви боретеся із ніндзя в темному провулку,
03:34
these dreams allow you to practice your fight or flight instincts
69
214188
3469
ці сни дають вам змогу практикувати інстинкти боротьби чи польотів,
03:37
and keep them sharp and dependable in case you'll need them in real life.
70
217657
4063
тримати їх напоготові, якщо вони знадобляться вам у реальному житті.
03:41
But it doesn't always have to be unpleasant.
71
221720
2227
Та це не завжди має бути неприємно.
03:43
For instance, dreams about your attractive neighbor
72
223947
2441
Наприклад, сни про привабливого сусіда
03:46
could actually give your reproductive instinct some practice, too.
73
226388
4183
можуть дати практику репродуктивному інстинкту.
03:50
We dream to heal.
74
230571
3941
Ми бачимо сни, щоб вилікуватись.
03:54
Stress neurotransmitters in the brain are much less active
75
234512
3274
Передатчики стресу в мозку є менш активними
03:57
during the REM stage of sleep,
76
237786
2053
протягом фази швидкого сну,
03:59
even during dreams of traumatic experiences,
77
239839
2589
навіть у снах з травматичними досвідом,
04:02
leading some researchers to theorize
78
242428
1746
що змушує деяких дослідників говорити,
04:04
that one purpose of dreaming is to take the edge off painful experiences
79
244174
4458
що ціль сновидінь - загострити відчуття болю,
04:08
to allow for psychological healing.
80
248632
2249
внаслідок чого наступає психологічне зцілення.
04:10
Reviewing traumatic events in your dreams with less mental stress
81
250881
3117
Перегляд травматичних подій у снах із меншим стресом
04:13
may grant you a clearer perspective
82
253998
2072
може дати чіткіші дані
04:16
and enhanced ability to process them in psychologically healthy ways.
83
256070
4070
та розширити можливості для їх обробки психологічно здоровими способами.
04:20
People with certain mood disorders and PTSD often have difficulty sleeping,
84
260140
5139
Люди із порушенням настрою та ПТСР мають проблеми зі сном,
04:25
leading some scientists to believe that lack of dreaming
85
265279
2920
тому вчені вважають, що брак сновидінь
04:28
may be a contributing factor to their illnesses.
86
268199
4490
може бути вирішальним фактором для їхньої хвороби.
04:32
We dream to solve problems.
87
272689
4675
Ми бачимо сни, щоб розв'язати проблеми.
04:37
Unconstrained by reality and the rules of conventional logic,
88
277364
2899
Необмежений реальністю та правилами звичайної логіки,
04:40
in your dreams, your mind can create limitless scenarios
89
280263
3006
у сновидіннях розум може створити численні сценарії,
04:43
to help you grasp problems
90
283269
1987
щоб допомогти знайти проблеми
04:45
and formulate solutions that you may not consider while awake.
91
285256
4039
та сформувати рішення, до яких ви не додумались, коли не спали.
04:49
John Steinbeck called it the committee of sleep,
92
289295
2232
Джон Стейнбек назвав це радою сну
04:51
and research has demonstrated
93
291527
1497
і продемонстрував
04:53
the effectiveness of dreaming on problem solving.
94
293024
3588
ефективність сновидінь у розв'язанні проблем.
04:56
It's also how renowned chemist August Kekule
95
296612
2346
Саме так відомий хімік Авґуст Кекуле
04:58
discovered the structure of the benzene molecule,
96
298958
2921
відкрив структуру молекули бензолу.
05:01
and it's the reason that sometimes the best solution for a problem
97
301879
3301
І саме тому деколи найкраще рішення проблеми -
05:05
is to sleep on it.
98
305180
1740
лягти й поспати, відклавши рішення до ранку.
05:06
And those are just a few of the more prominent theories.
99
306920
3373
І це лише кілька відомих теорій.
05:10
As technology increases our capability for understanding the brain,
100
310293
3563
Технології дають нам більше можливостей зрозуміти мозок,
05:13
it's possible that one day
101
313856
1641
тож, можливо, одного дня,
05:15
we will discover the definitive reason for them.
102
315497
2562
ми визначимо чітку причину.
05:18
But until that time arrives, we'll just have to keep on dreaming.
103
318059
3883
Та доки настане той час, нам залишається лише продовжувати споглядати сни.

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7