Why do we dream? - Amy Adkins

8,642,736 views ・ 2015-12-10

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Startseva Редактор: Anna Kotova
00:06
In the third millenium BCE,
0
6643
1769
В третьем тысячелетии до н.э.
00:08
Mesopotamian kings recorded and interpreted their dreams on wax tablets.
1
8412
5394
правители Месопотамии записывали и толковали сны на восковых дощечках.
00:13
A thousand years later,
2
13806
1340
Тысячу лет спустя
00:15
Ancient Egyptians wrote a dream book
3
15146
2102
древние египтяне записали сонник,
00:17
listing over a hundred common dreams and their meanings.
4
17248
3406
содержавший более ста описаний снов и их значений.
00:20
And in the years since,
5
20654
1209
С тех пор мы не оставляли попыток понять,
00:21
we haven't paused in our quest to understand why we dream.
6
21863
3787
почему нам снятся сны.
00:25
So, after a great deal of scientific research,
7
25650
2471
Итак, после многих научных исследований,
00:28
technological advancement,
8
28121
1666
технологических достижений
00:29
and persistence,
9
29787
1218
и настойчивых поисков,
00:31
we still don't have any definite answers, but we have some interesting theories.
10
31005
5438
у нас всё ещё нет точных ответов, но есть несколько интересных теорий.
00:36
We dream to fulfill our wishes.
11
36443
4494
Мы видим сны, чтобы исполнять желания.
00:40
In the early 1900s,
12
40937
1557
В начале 1900-х годов
00:42
Sigmund Freud proposed that while all of our dreams, including our nightmares,
13
42494
4018
Зигмунд Фрейд предположил, что наши сны, включая кошмары, —
00:46
are a collection of images from our daily conscious lives,
14
46512
3339
это образы из нашей сознательной жизни,
00:49
they also have symbolic meanings,
15
49851
2050
и они также имеют символическое значение,
00:51
which relate to the fulfillment of our subconscious wishes.
16
51901
3563
которое относится к исполнению наших подсознательных желаний.
00:55
Freud theorized that everything we remember when we wake up from a dream
17
55464
3690
Фрейд выдвинул теорию, что всё, что мы помним после пробуждения,
00:59
is a symbolic representation
18
59154
1896
это символическая картина
01:01
of our unconscious primitive thoughts, urges, and desires.
19
61050
4485
наших подсознательных примитивных мыслей и мотивов.
01:05
Freud believed that by analyzing those remembered elements,
20
65535
2954
Фрейд полагал, что в процессе анализа наших снов
01:08
the unconscious content would be revealed to our conscious mind,
21
68489
3693
нашему сознанию открывается подсознательная суть,
01:12
and psychological issues stemming from its repression
22
72182
2565
и психологические проблемы, вытесненные в подсознание,
01:14
could be addressed and resolved.
23
74747
2868
могут быть решены.
01:17
We dream to remember.
24
77615
3174
Вы видим сны, чтобы помнить.
01:20
To increase performance on certain mental tasks,
25
80789
2403
Для увеличения производительности умственной работы
01:23
sleep is good,
26
83192
1343
процесс сна необходим.
01:24
but dreaming while sleeping is better.
27
84535
2572
Но ещё лучше при этом иметь сновидения.
01:27
In 2010, researchers found
28
87107
1674
В 2010 году исследователи обнаружили,
01:28
that subjects were much better at getting through a complex 3-D maze
29
88781
3986
что испытуемые лучше проходили сложный трёхмерный лабиринт,
01:32
if they had napped and dreamed of the maze prior to their second attempt.
30
92767
4709
если перед своей второй попыткой они видели этот лабиринт во сне.
01:37
In fact, they were up to ten times better at it
31
97476
2497
По факту они сделали это в 10 раз лучше,
01:39
than those who only thought of the maze while awake between attempts,
32
99973
4238
чем те, кто только думал о лабиринте, бодрствуя между попытками,
01:44
and those who napped but did not dream about the maze.
33
104211
4528
и чем те, кто спал, но не видел его во сне.
01:48
Researchers theorize that certain memory processes
34
108739
2530
Исследователи выдвинули теорию, что некоторые процессы в памяти
01:51
can happen only when we are asleep,
35
111269
2132
могут происходить, только когда мы спим,
01:53
and our dreams are a signal that these processes are taking place.
36
113401
4801
и наши сны — это сигнал, что эти процессы происходят.
01:58
We dream to forget.
37
118202
4342
Мы видим сны, чтобы забыть.
02:02
There are about 10,000 trillion neural connections
38
122544
2509
Существует около 10 000 триллионов нейронных связей
02:05
within the architecture of your brain.
39
125053
2562
в структуре нашего мозга.
02:07
They are created by everything you think and everything you do.
40
127615
3895
Они создаются всем, о чём мы думаем и что мы делаем.
02:11
A 1983 neurobiological theory of dreaming, called reverse learning,
41
131510
4359
Нейробиологическая теория сновидений, названная теорией обратного обучения,
02:15
holds that while sleeping, and mainly during REM sleep cycles,
42
135869
3621
полагает, что во сне и в основном в фазе быстрого сна
02:19
your neocortex reviews these neural connections
43
139490
3275
кора головного мозга проверяет нейронные связи
02:22
and dumps the unnecessary ones.
44
142765
2564
и избавляется от ненужных.
02:25
Without this unlearning process,
45
145329
1766
Без этого процесса,
02:27
which results in your dreams,
46
147095
1829
который отражается в наших снах,
02:28
your brain could be overrun by useless connections
47
148924
2699
мозг может переполниться бесполезными связями
02:31
and parasitic thoughts could disrupt the necessary thinking
48
151623
3339
и ненужные мысли могут разрушить нужное мышление,
02:34
you need to do while you're awake.
49
154962
2341
которое нам понадобится после пробуждения.
02:37
We dream to keep our brains working.
50
157303
5512
Мы видим сны, чтобы поддерживать работу мозга.
02:42
The continual activation theory proposes that your dreams result
51
162815
3442
Теория постоянной активации предполагает, что сновидения — это результат
02:46
from your brain's need to constantly consolidate and create long-term memories
52
166257
5294
потребности мозга постоянно объединять и создавать долгосрочные воспоминания
02:51
in order to function properly.
53
171551
1743
для нормального функционирования.
02:53
So when external input falls below a certain level,
54
173294
2498
Если поток внешней информаци снижается до определённого уровня,
02:55
like when you're asleep,
55
175792
1539
например во время сна,
02:57
your brain automatically triggers
56
177331
1583
мозг автоматически запускает
02:58
the generation of data from its memory storages,
57
178914
2674
процесс формирования данных из хранилищ памяти,
03:01
which appear to you in the form of the thoughts and feelings
58
181588
2870
что проявляется в виде мыслей и чувств,
03:04
you experience in your dreams.
59
184458
2390
которые мы испытываем в наших снах.
03:06
In other words,
60
186848
876
Другими словами,
03:07
your dreams might be a random screen saver your brain turns on
61
187724
3242
наши сновидения могут быть заставкой, которую включает наш мозг,
03:10
so it doesn't completely shut down.
62
190966
3234
чтобы не отключаться полностью.
03:14
We dream to rehearse.
63
194200
3945
Мы видим сны, чтобы репетировать.
03:18
Dreams involving dangerous and threatening situations are very common,
64
198145
3849
Cны об опасных ситуациях очень распространены,
03:21
and the primitive instinct rehearsal theory
65
201994
2078
и, согласно теории репетиции,
03:24
holds that the content of a dream is significant to its purpose.
66
204072
3718
содержание сна важно для его цели.
03:27
Whether it's an anxiety-filled night of being chased through the woods by a bear
67
207790
3860
Будь то сон, наполненный страхом быть пойманным медведем в лесу,
03:31
or fighting off a ninja in a dark alley,
68
211650
2538
или драка с ниндзя в тёмном переулке,
03:34
these dreams allow you to practice your fight or flight instincts
69
214188
3469
такие сны позволяют нам практиковать инстинкты борьбы или бегства
03:37
and keep them sharp and dependable in case you'll need them in real life.
70
217657
4063
и поддерживать их на случай, если они понадобятся в жизни.
03:41
But it doesn't always have to be unpleasant.
71
221720
2227
Но такие сны могут быть и приятными.
03:43
For instance, dreams about your attractive neighbor
72
223947
2441
Например, сны о симпатичной соседке
03:46
could actually give your reproductive instinct some practice, too.
73
226388
4183
могут послужить тренировкой вашему инстинкту размножения.
03:50
We dream to heal.
74
230571
3941
Мы видим сны, чтобы исцелиться.
03:54
Stress neurotransmitters in the brain are much less active
75
234512
3274
Стрессовые нейромедиаторы в мозге намного менее активны
03:57
during the REM stage of sleep,
76
237786
2053
во время фазы быстрого сна,
03:59
even during dreams of traumatic experiences,
77
239839
2589
даже во время снов о травматических переживаниях,
04:02
leading some researchers to theorize
78
242428
1746
что подтолкнуло некоторых учёных к мысли,
04:04
that one purpose of dreaming is to take the edge off painful experiences
79
244174
4458
что цель сновидений — притупить мучительный опыт
04:08
to allow for psychological healing.
80
248632
2249
и исцелиться психологически.
04:10
Reviewing traumatic events in your dreams with less mental stress
81
250881
3117
Переживание травмирующего события во сне с наименьшим стрессом
04:13
may grant you a clearer perspective
82
253998
2072
даёт более ясное понимание проблем
04:16
and enhanced ability to process them in psychologically healthy ways.
83
256070
4070
и позволяет обработать их психологически здоровым способом.
04:20
People with certain mood disorders and PTSD often have difficulty sleeping,
84
260140
5139
Люди с аффективными расстройствами и ПТСР имеют проблемы со сном,
04:25
leading some scientists to believe that lack of dreaming
85
265279
2920
что заставляет учёных полагать, что недостаток сна
04:28
may be a contributing factor to their illnesses.
86
268199
4490
может способствовать болезни.
04:32
We dream to solve problems.
87
272689
4675
Нам снятся сны для решения проблем.
04:37
Unconstrained by reality and the rules of conventional logic,
88
277364
2899
Основываясь на общепринятой логике,
04:40
in your dreams, your mind can create limitless scenarios
89
280263
3006
наш мозг может создавать бесчисленные сценарии,
04:43
to help you grasp problems
90
283269
1987
чтобы понять проблему
04:45
and formulate solutions that you may not consider while awake.
91
285256
4039
и сформулировать решения, которые мы могли не рассматривать в жизни.
04:49
John Steinbeck called it the committee of sleep,
92
289295
2232
Джон Стейнбек называл это «комитетом сна»,
04:51
and research has demonstrated
93
291527
1497
а учёные продемонстрировали эффективность сна
04:53
the effectiveness of dreaming on problem solving.
94
293024
3588
при решении проблем.
04:56
It's also how renowned chemist August Kekule
95
296612
2346
Знаменитый химик Август Кекуле
04:58
discovered the structure of the benzene molecule,
96
298958
2921
открыл структуру молекулы бензола во сне.
05:01
and it's the reason that sometimes the best solution for a problem
97
301879
3301
Это подтверждает, что иногда лучшее решение проблемы —
05:05
is to sleep on it.
98
305180
1740
это сон.
05:06
And those are just a few of the more prominent theories.
99
306920
3373
Это всего лишь некоторые из теорий сна.
05:10
As technology increases our capability for understanding the brain,
100
310293
3563
Современные технологии дают всё больше возможностей понимать работу мозга,
05:13
it's possible that one day
101
313856
1641
и вероятно, что однажды
05:15
we will discover the definitive reason for them.
102
315497
2562
мы узнаем точную причину возникновения сновидений.
05:18
But until that time arrives, we'll just have to keep on dreaming.
103
318059
3883
Но пока эти времена не наступили, нам надо продолжать спать и видеть сны.

Original video on YouTube.com
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7