Why do we dream? - Amy Adkins

8,620,344 views ・ 2015-12-10

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Carmela Napolitano Revisore: Marco Longhin
00:06
In the third millenium BCE,
0
6643
1769
Nel terzo millennio a.C., i re della Mesopotamia
00:08
Mesopotamian kings recorded and interpreted their dreams on wax tablets.
1
8412
5394
scrissero e interpretarono i loro sogni su tavole di cera.
00:13
A thousand years later,
2
13806
1340
Mille anni dopo,
00:15
Ancient Egyptians wrote a dream book
3
15146
2102
gli antichi egizi scrissero un libro dei sogni
00:17
listing over a hundred common dreams and their meanings.
4
17248
3406
che elencava più di cento sogni comuni e il loro significato.
00:20
And in the years since,
5
20654
1209
E da allora,
00:21
we haven't paused in our quest to understand why we dream.
6
21863
3787
non abbiamo mai smesso di cercare di capire perché sogniamo.
00:25
So, after a great deal of scientific research,
7
25650
2471
E così, dopo tanta ricerca scientifica,
00:28
technological advancement,
8
28121
1666
avanzamento tecnologico,
00:29
and persistence,
9
29787
1218
e perseveranza,
00:31
we still don't have any definite answers, but we have some interesting theories.
10
31005
5438
ancora non abbiamo risposte definitive, ma abbiamo alcune teorie interessanti.
00:36
We dream to fulfill our wishes.
11
36443
4494
Sogniamo per soddisfare i nostri desideri.
00:40
In the early 1900s,
12
40937
1557
All'inizio del 1900,
00:42
Sigmund Freud proposed that while all of our dreams, including our nightmares,
13
42494
4018
Sigmund Freud propose che tutti i nostri sogni, compresi gli incubi,
00:46
are a collection of images from our daily conscious lives,
14
46512
3339
oltre ad essere una raccolta d'immagini della nostra vita reale di tutti i giorni,
00:49
they also have symbolic meanings,
15
49851
2050
abbiano anche significati simbolici,
00:51
which relate to the fulfillment of our subconscious wishes.
16
51901
3563
relativi all'appagamento dei nostri desideri inconsci.
00:55
Freud theorized that everything we remember when we wake up from a dream
17
55464
3690
Freud teorizzò che tutto ciò che ricordiamo
dopo esserci svegliati da un sogno
00:59
is a symbolic representation
18
59154
1896
sia una rappresentazione simbolica
01:01
of our unconscious primitive thoughts, urges, and desires.
19
61050
4485
dei nostri più atavici pensieri, brame, e desideri.
01:05
Freud believed that by analyzing those remembered elements,
20
65535
2954
Freud credeva che analizzando quegli elementi ricordati,
01:08
the unconscious content would be revealed to our conscious mind,
21
68489
3693
il contenuto inconscio venisse rivelato alla nostra mente conscia,
01:12
and psychological issues stemming from its repression
22
72182
2565
e i problemi psicologici derivanti dalla sua repressione
01:14
could be addressed and resolved.
23
74747
2868
potessero essere affrontati e risolti.
01:17
We dream to remember.
24
77615
3174
Sogniamo per ricordare.
01:20
To increase performance on certain mental tasks,
25
80789
2403
Per migliorare le prestazioni in certi compiti mentali,
01:23
sleep is good,
26
83192
1343
dormire fa bene,
01:24
but dreaming while sleeping is better.
27
84535
2572
ma sognare mentre si dorme è ancora meglio.
01:27
In 2010, researchers found
28
87107
1674
Nel 2010, alcuni ricercatori scoprirono che
01:28
that subjects were much better at getting through a complex 3-D maze
29
88781
3986
i soggetti più abili nell'attraversare un complesso labirinto 3D erano quelli
01:32
if they had napped and dreamed of the maze prior to their second attempt.
30
92767
4709
che, prima del loro secondo tentativo, avevano dormito e sognato il labirinto.
01:37
In fact, they were up to ten times better at it
31
97476
2497
Questi, infatti, risultarono fino a dieci volte migliori di quelli
01:39
than those who only thought of the maze while awake between attempts,
32
99973
4238
che avevano pensato al labirinto, da svegli, tra un tentativo e l'altro
01:44
and those who napped but did not dream about the maze.
33
104211
4528
e di quelli che avevano dormito ma non avevano sognato il labirinto.
01:48
Researchers theorize that certain memory processes
34
108739
2530
I ricercatori ritengono che alcuni processi di memorizzazione
01:51
can happen only when we are asleep,
35
111269
2132
possano avvenire solo quando dormiamo,
01:53
and our dreams are a signal that these processes are taking place.
36
113401
4801
e che i nostri sogni siano un segnale del fatto che questi processi avvengano.
01:58
We dream to forget.
37
118202
4342
Sogniamo per dimenticare.
02:02
There are about 10,000 trillion neural connections
38
122544
2509
Ci sono circa 10 milioni di miliardi di connessioni neuronali
02:05
within the architecture of your brain.
39
125053
2562
nell'architettura del tuo cervello.
02:07
They are created by everything you think and everything you do.
40
127615
3895
Sono create da tutto ciò che pensi e fai.
02:11
A 1983 neurobiological theory of dreaming, called reverse learning,
41
131510
4359
Una teoria neurobiologica del sogno del 1983, chiamata del disapprendimento,
02:15
holds that while sleeping, and mainly during REM sleep cycles,
42
135869
3621
sostiene che durante il sonno, e soprattutto durante la fase REM,
02:19
your neocortex reviews these neural connections
43
139490
3275
la tua neocorteccia riveda queste connessioni neuronali
02:22
and dumps the unnecessary ones.
44
142765
2564
ed elimini quelle non necessarie.
02:25
Without this unlearning process,
45
145329
1766
Senza questo processo di disapprendimento,
02:27
which results in your dreams,
46
147095
1829
che si manifesta nei tuoi sogni,
02:28
your brain could be overrun by useless connections
47
148924
2699
il tuo cervello sarebbe sopraffatto da inutili connessioni
02:31
and parasitic thoughts could disrupt the necessary thinking
48
151623
3339
e pensieri parassiti potrebbero disturbare i naturali ragionamenti
02:34
you need to do while you're awake.
49
154962
2341
necessari quando sei sveglio.
02:37
We dream to keep our brains working.
50
157303
5512
Sogniamo per mantenere il nostro cervello attivo.
02:42
The continual activation theory proposes that your dreams result
51
162815
3442
La teoria della continua attivazione propone che i tuoi sogni derivino
02:46
from your brain's need to constantly consolidate and create long-term memories
52
166257
5294
dalla necessità del tuo cervello
di consolidare costantemente e creare ricordi a lungo termine
02:51
in order to function properly.
53
171551
1743
per funzionare correttamente.
02:53
So when external input falls below a certain level,
54
173294
2498
Così quando gli stimoli esterni scendono al di sotto di un certo livello,
02:55
like when you're asleep,
55
175792
1539
ad esempio quando dormi, il tuo cervello,
02:57
your brain automatically triggers
56
177331
1583
02:58
the generation of data from its memory storages,
57
178914
2674
genera automaticamente dati pescando dalle sue riserve di memoria,
03:01
which appear to you in the form of the thoughts and feelings
58
181588
2870
che ti appaiono sotto forma di pensieri e sentimenti
03:04
you experience in your dreams.
59
184458
2390
che vivi nei tuoi sogni.
03:06
In other words,
60
186848
876
In altre parole,
03:07
your dreams might be a random screen saver your brain turns on
61
187724
3242
i tuoi sogni potrebbero essere uno screen saver casuale
03:10
so it doesn't completely shut down.
62
190966
3234
che il tuo cervello attiva per non spegnersi completamente.
03:14
We dream to rehearse.
63
194200
3945
Sogniamo per fare le prove.
03:18
Dreams involving dangerous and threatening situations are very common,
64
198145
3849
I sogni di situazioni pericolose e intimidatorie sono molto comuni,
03:21
and the primitive instinct rehearsal theory
65
201994
2078
e la teoria dell'istinto primordiale del fare le prove
03:24
holds that the content of a dream is significant to its purpose.
66
204072
3718
sostiene che il contenuto di un sogno sia funzionale al suo scopo.
03:27
Whether it's an anxiety-filled night of being chased through the woods by a bear
67
207790
3860
Che si tratti di una notte d'ansia perché sei inseguito da un orso in un bosco
03:31
or fighting off a ninja in a dark alley,
68
211650
2538
o perché combatti contro un ninja in un vicolo buio,
03:34
these dreams allow you to practice your fight or flight instincts
69
214188
3469
questi sogni ti permettono
di mettere alla prova il tuo istinto del "combatti o fuggi"
03:37
and keep them sharp and dependable in case you'll need them in real life.
70
217657
4063
e mantenerlo pronto nel caso tu ne abbia bisogno nella vita reale.
03:41
But it doesn't always have to be unpleasant.
71
221720
2227
Ma non sempre deve essere spiacevole.
03:43
For instance, dreams about your attractive neighbor
72
223947
2441
Ad esempio, i sogni relativi al tuo attraente vicino
03:46
could actually give your reproductive instinct some practice, too.
73
226388
4183
potrebbero dare spazio ai tuoi istinti riproduttivi.
03:50
We dream to heal.
74
230571
3941
Sogniamo per guarire.
03:54
Stress neurotransmitters in the brain are much less active
75
234512
3274
I neurotrasmettitori dello stress nel cervello sono molto meno attivi
03:57
during the REM stage of sleep,
76
237786
2053
durante la fase REM del sonno,
03:59
even during dreams of traumatic experiences,
77
239839
2589
persino quando sogniamo esperienze traumatiche,
04:02
leading some researchers to theorize
78
242428
1746
portando alcuni ricercatori a sostenere
04:04
that one purpose of dreaming is to take the edge off painful experiences
79
244174
4458
che uno degli scopi del sogno sia quello di mitigare esperienze dolorose
04:08
to allow for psychological healing.
80
248632
2249
per permettere la guarigione psicologica.
04:10
Reviewing traumatic events in your dreams with less mental stress
81
250881
3117
Rivivere eventi traumatici nei tuoi sogni con meno stress mentale
04:13
may grant you a clearer perspective
82
253998
2072
potrebbe darti una prospettiva più chiara
04:16
and enhanced ability to process them in psychologically healthy ways.
83
256070
4070
e aumentare la tua capacità di processarli in modi psicologicamente sani.
04:20
People with certain mood disorders and PTSD often have difficulty sleeping,
84
260140
5139
Persone con alcuni disturbi dell'umore e PTSD spesso hanno difficoltà a dormire,
04:25
leading some scientists to believe that lack of dreaming
85
265279
2920
e alcuni scienziati credono che la mancanza di sonno
04:28
may be a contributing factor to their illnesses.
86
268199
4490
possa contribuire alla loro malattia.
04:32
We dream to solve problems.
87
272689
4675
Sogniamo per risolvere problemi.
04:37
Unconstrained by reality and the rules of conventional logic,
88
277364
2899
Libera dalla realtà e dalle regole della logica convenzionale,
04:40
in your dreams, your mind can create limitless scenarios
89
280263
3006
nei tuoi sogni, la tua mente può creare scenari senza limiti
04:43
to help you grasp problems
90
283269
1987
per aiutarti ad affrontare i problemi
04:45
and formulate solutions that you may not consider while awake.
91
285256
4039
e a formulare soluzioni che potresti non considerare da sveglio.
04:49
John Steinbeck called it the committee of sleep,
92
289295
2232
John Steinbeck lo chiamava il comitato del sonno,
04:51
and research has demonstrated
93
291527
1497
e il ricercatore ha dimostrato
04:53
the effectiveness of dreaming on problem solving.
94
293024
3588
l'efficacia del sogno nel risolvere problemi.
04:56
It's also how renowned chemist August Kekule
95
296612
2346
È così che il famoso chimico August Kekule
04:58
discovered the structure of the benzene molecule,
96
298958
2921
scoprì la struttura della molecola del benzene
05:01
and it's the reason that sometimes the best solution for a problem
97
301879
3301
e questo è il motivo per cui a volte il modo migliore per risolvere un problema
05:05
is to sleep on it.
98
305180
1740
è dormirci su.
05:06
And those are just a few of the more prominent theories.
99
306920
3373
E queste sono solo alcune delle più illustri teorie.
05:10
As technology increases our capability for understanding the brain,
100
310293
3563
Siccome la tecnologia ci aiuta a capire meglio il cervello,
05:13
it's possible that one day
101
313856
1641
probabilmente un giorno
05:15
we will discover the definitive reason for them.
102
315497
2562
scopriremo la vera ragione dei sogni.
05:18
But until that time arrives, we'll just have to keep on dreaming.
103
318059
3883
Ma, fino ad allora, dobbiamo solo continuare a sognare.

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7