Why do we dream? - Amy Adkins

8,642,736 views ・ 2015-12-10

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Romane Ferreira Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:06
In the third millenium BCE,
0
6643
1769
No terceiro milênio AEC,
00:08
Mesopotamian kings recorded and interpreted their dreams on wax tablets.
1
8412
5394
reis da Mesopotâmia gravavam e interpretavam
seus sonhos em tábuas de cera.
00:13
A thousand years later,
2
13806
1340
Mil anos mais tarde,
00:15
Ancient Egyptians wrote a dream book
3
15146
2102
os antigos egípcios escreveram um livro dos sonhos
00:17
listing over a hundred common dreams and their meanings.
4
17248
3406
que listava mais de uma centena de sonhos e seus significados.
00:20
And in the years since,
5
20654
1209
Desde aquele tempo,
00:21
we haven't paused in our quest to understand why we dream.
6
21863
3787
não paramos em nossa busca por entender por que sonhamos.
00:25
So, after a great deal of scientific research,
7
25650
2471
Depois de muitas pesquisas científicas,
00:28
technological advancement,
8
28121
1666
avanço tecnológico e persistência,
00:29
and persistence,
9
29787
1218
00:31
we still don't have any definite answers, but we have some interesting theories.
10
31005
5438
ainda não temos respostas definitivas, mas temos algumas teorias interessantes.
00:36
We dream to fulfill our wishes.
11
36443
4494
Sonhamos para satisfazer nossos desejos.
00:40
In the early 1900s,
12
40937
1557
No início dos anos 1900,
00:42
Sigmund Freud proposed that while all of our dreams, including our nightmares,
13
42494
4018
Freud propôs que, apesar de todos nossos sonhos, incluindo pesadelos,
00:46
are a collection of images from our daily conscious lives,
14
46512
3339
serem uma coleção de imagens de nossas vidas conscientes diárias,
00:49
they also have symbolic meanings,
15
49851
2050
eles também têm significados simbólicos,
00:51
which relate to the fulfillment of our subconscious wishes.
16
51901
3563
que se relacionam com a satisfação de nossos desejos subconscientes.
00:55
Freud theorized that everything we remember when we wake up from a dream
17
55464
3690
Freud teorizou que o que lembramos quando acordamos de um sonho
00:59
is a symbolic representation
18
59154
1896
é uma representação simbólica dos nossos pensamentos,
01:01
of our unconscious primitive thoughts, urges, and desires.
19
61050
4485
vontades e desejos primitivos inconscientes.
01:05
Freud believed that by analyzing those remembered elements,
20
65535
2954
Freud achava que através da análise desses elementos recordados,
01:08
the unconscious content would be revealed to our conscious mind,
21
68489
3693
o conteúdo inconsciente seria revelado à nossa mente consciente,
01:12
and psychological issues stemming from its repression
22
72182
2565
e problemas psicológicos decorrentes de sua repressão
01:14
could be addressed and resolved.
23
74747
2868
poderiam ser abordados e resolvidos.
01:17
We dream to remember.
24
77615
3174
Sonhamos para lembrar.
01:20
To increase performance on certain mental tasks,
25
80789
2403
Para aumentar o desempenho em certas tarefas mentais,
01:23
sleep is good,
26
83192
1343
dormir é bom,
01:24
but dreaming while sleeping is better.
27
84535
2572
mas sonhar durante o sono é melhor.
01:27
In 2010, researchers found
28
87107
1674
Em 2010, pesquisadores descobriram
01:28
that subjects were much better at getting through a complex 3-D maze
29
88781
3986
que indivíduos ficaram muito melhores em percorrer um complexo labirinto 3D
01:32
if they had napped and dreamed of the maze prior to their second attempt.
30
92767
4709
se tirassem uma soneca e sonhassem com o labirinto,
antes de tentarem pela segunda vez.
01:37
In fact, they were up to ten times better at it
31
97476
2497
Na verdade, eles foram até dez vezes melhores
01:39
than those who only thought of the maze while awake between attempts,
32
99973
4238
que aqueles que só pensaram no labirinto enquanto acordados entre as tentativas,
01:44
and those who napped but did not dream about the maze.
33
104211
4528
e aqueles que tiraram uma soneca mas não sonharam com o labirinto.
01:48
Researchers theorize that certain memory processes
34
108739
2530
A teoria dos pesquisadores é que certos processos de memória
01:51
can happen only when we are asleep,
35
111269
2132
só podem acontecer quando estamos dormindo,
01:53
and our dreams are a signal that these processes are taking place.
36
113401
4801
e nossos sonhos são um sinal de que estes processos estão ocorrendo.
01:58
We dream to forget.
37
118202
4342
Nós sonhamos para esquecer.
02:02
There are about 10,000 trillion neural connections
38
122544
2509
Existem cerca de 10 quatrilhões de conexões neurais
02:05
within the architecture of your brain.
39
125053
2562
dentro da arquitetura do seu cérebro.
02:07
They are created by everything you think and everything you do.
40
127615
3895
Elas são criadas por tudo aquilo que você pensa e faz.
02:11
A 1983 neurobiological theory of dreaming, called reverse learning,
41
131510
4359
Uma teoria neurobiológica dos sonhos de 1983, chamada de aprendizagem reversa,
02:15
holds that while sleeping, and mainly during REM sleep cycles,
42
135869
3621
sustenta que durante o sono, principalmente durante os ciclos REM,
02:19
your neocortex reviews these neural connections
43
139490
3275
seu neocortex revisa essas conexões neurais
02:22
and dumps the unnecessary ones.
44
142765
2564
e descarta aquelas desnecessárias.
02:25
Without this unlearning process,
45
145329
1766
Sem este processo de “desaprender”,
02:27
which results in your dreams,
46
147095
1829
que resulta em seus sonhos,
02:28
your brain could be overrun by useless connections
47
148924
2699
o cérebro ficaria sobrecarregado pelas conexões inúteis
02:31
and parasitic thoughts could disrupt the necessary thinking
48
151623
3339
e pensamentos parasitas poderiam perturbar o raciocinar adequado
02:34
you need to do while you're awake.
49
154962
2341
que você precisa fazer quando está acordado.
02:37
We dream to keep our brains working.
50
157303
5512
Sonhamos para manter nosso cérebro funcionando.
02:42
The continual activation theory proposes that your dreams result
51
162815
3442
A teoria da ativação contínua propõe que seus sonhos resultam
02:46
from your brain's need to constantly consolidate and create long-term memories
52
166257
5294
da necessidade de o seu cérebro consolidar e criar memórias de longo prazo
02:51
in order to function properly.
53
171551
1743
para funcionar adequadamente.
02:53
So when external input falls below a certain level,
54
173294
2498
Quando o estímulo externo cai abaixo de certo nível,
02:55
like when you're asleep,
55
175792
1539
como durante o sono,
02:57
your brain automatically triggers
56
177331
1583
o cérebro aciona automaticamente a geração de dados
02:58
the generation of data from its memory storages,
57
178914
2674
a partir da memória,
03:01
which appear to you in the form of the thoughts and feelings
58
181588
2870
que aparece na forma de pensamentos e sentimentos
03:04
you experience in your dreams.
59
184458
2390
que você experimenta em seus sonhos.
03:06
In other words,
60
186848
876
Em outras palavras,
03:07
your dreams might be a random screen saver your brain turns on
61
187724
3242
os sonhos seriam uma proteção aleatória de tela que o cérebro aciona
03:10
so it doesn't completely shut down.
62
190966
3234
para que ele não se desligue completamente.
03:14
We dream to rehearse.
63
194200
3945
Sonhamos para ensaiar.
03:18
Dreams involving dangerous and threatening situations are very common,
64
198145
3849
Sonhos envolvendo situações perigosas e ameaçadoras são muito comuns,
03:21
and the primitive instinct rehearsal theory
65
201994
2078
e a teoria do ensaio de instintos primitivos diz
03:24
holds that the content of a dream is significant to its purpose.
66
204072
3718
que o conteúdo do sonho é importante para a sua finalidade.
03:27
Whether it's an anxiety-filled night of being chased through the woods by a bear
67
207790
3860
Quer seja uma noite ansiosa sendo perseguido por um urso na floresta
03:31
or fighting off a ninja in a dark alley,
68
211650
2538
ou lutar contra um ninja em um beco escuro,
03:34
these dreams allow you to practice your fight or flight instincts
69
214188
3469
esses sonhos permitem a prática de seus instintos de luta e fuga
03:37
and keep them sharp and dependable in case you'll need them in real life.
70
217657
4063
para mantê-los afiados e confiáveis caso precise deles na vida real.
03:41
But it doesn't always have to be unpleasant.
71
221720
2227
Mas isso nem sempre tem que ser desagradável.
03:43
For instance, dreams about your attractive neighbor
72
223947
2441
Por exemplo, sonhar com a vizinha atraente
03:46
could actually give your reproductive instinct some practice, too.
73
226388
4183
poderia nos fazer exercitar nosso instinto reprodutivo.
03:50
We dream to heal.
74
230571
3941
Sonhamos para sarar.
03:54
Stress neurotransmitters in the brain are much less active
75
234512
3274
Os neurotransmissores de estresse do cérebro estão muito menos ativos
03:57
during the REM stage of sleep,
76
237786
2053
durante a fase de REM do sono,
03:59
even during dreams of traumatic experiences,
77
239839
2589
mesmo durante sonhos de experiências traumáticas,
04:02
leading some researchers to theorize
78
242428
1746
levando alguns pesquisadores a teorizar
04:04
that one purpose of dreaming is to take the edge off painful experiences
79
244174
4458
que um dos propósitos do sonho é mitigar experiências dolorosas
04:08
to allow for psychological healing.
80
248632
2249
para permitir a cura psicológica.
04:10
Reviewing traumatic events in your dreams with less mental stress
81
250881
3117
Rever eventos traumáticos nos sonhos com menos estresse mental
04:13
may grant you a clearer perspective
82
253998
2072
pode dar uma perspectiva mais clara
04:16
and enhanced ability to process them in psychologically healthy ways.
83
256070
4070
e capacidade de processá-los de forma mais saudável psicologicamente.
04:20
People with certain mood disorders and PTSD often have difficulty sleeping,
84
260140
5139
Muitas pessoas com transtornos do humor e TEPT têm dificuldade em dormir,
04:25
leading some scientists to believe that lack of dreaming
85
265279
2920
levando alguns cientistas a acreditar que a falta de sonho
04:28
may be a contributing factor to their illnesses.
86
268199
4490
pode ser um fator que contribui para suas doenças.
04:32
We dream to solve problems.
87
272689
4675
Sonhamos para resolver problemas.
04:37
Unconstrained by reality and the rules of conventional logic,
88
277364
2899
Sem as restrições da realidade e regras da lógica convencional,
04:40
in your dreams, your mind can create limitless scenarios
89
280263
3006
em seus sonhos, sua mente pode criar cenários ilimitados
04:43
to help you grasp problems
90
283269
1987
para ajudar você a entender problemas
04:45
and formulate solutions that you may not consider while awake.
91
285256
4039
e formular soluções que você não imaginou enquanto acordado.
John Steinbeck chamou isso de "a comissão do sono",
04:49
John Steinbeck called it the committee of sleep,
92
289295
2232
04:51
and research has demonstrated
93
291527
1497
e pesquisas demonstraram
04:53
the effectiveness of dreaming on problem solving.
94
293024
3588
a eficácia dos sonhos na resolução de problemas.
04:56
It's also how renowned chemist August Kekule
95
296612
2346
Foi assim que o renomado químico August Kekule
04:58
discovered the structure of the benzene molecule,
96
298958
2921
descobriu a estrutura da molécula do benzeno,
05:01
and it's the reason that sometimes the best solution for a problem
97
301879
3301
e é por isso que, às vezes, a melhor solução para um problema
05:05
is to sleep on it.
98
305180
1740
é repensá-lo na manhã seguinte.
05:06
And those are just a few of the more prominent theories.
99
306920
3373
E essas são apenas algumas das teorias mais proeminentes.
05:10
As technology increases our capability for understanding the brain,
100
310293
3563
Com o aumento da capacidade de entender o cérebro através da tecnologia,
05:13
it's possible that one day
101
313856
1641
é possível que um dia
05:15
we will discover the definitive reason for them.
102
315497
2562
venhamos a descobrir a razão definitiva para eles.
05:18
But until that time arrives, we'll just have to keep on dreaming.
103
318059
3883
Mas até esse momento chegar, vamos ter que continuar sonhando.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7