Why do we dream? - Amy Adkins

8,620,344 views ・ 2015-12-10

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anass Cherki El Idrissi Relecteur: sann tint
00:06
In the third millenium BCE,
0
6643
1769
Au troisième millénaire av. J.-C.,
00:08
Mesopotamian kings recorded and interpreted their dreams on wax tablets.
1
8412
5394
les Mésopotamiens ont écrit et interprété leurs rêves sur des tablettes de cire.
00:13
A thousand years later,
2
13806
1340
Mille ans plus tard,
00:15
Ancient Egyptians wrote a dream book
3
15146
2102
les Égyptiens ont écrit un livre de rêves
00:17
listing over a hundred common dreams and their meanings.
4
17248
3406
qui liste plus de cent rêves communs et leur sens.
00:20
And in the years since,
5
20654
1209
Et depuis lors,
00:21
we haven't paused in our quest to understand why we dream.
6
21863
3787
notre quête pour comprendre pourquoi nous rêvons ne s'est pas arrêtée.
00:25
So, after a great deal of scientific research,
7
25650
2471
Alors, après beaucoup de recherche scientifique,
00:28
technological advancement,
8
28121
1666
d'avancées technologiques,
00:29
and persistence,
9
29787
1218
et de persévérance,
00:31
we still don't have any definite answers, but we have some interesting theories.
10
31005
5438
il n'y a pas encore de réponse définitive, mais quelques théories intéressantes.
00:36
We dream to fulfill our wishes.
11
36443
4494
Nous rêvons pour accomplir nos souhaits.
00:40
In the early 1900s,
12
40937
1557
Au début du vingtième siècle,
00:42
Sigmund Freud proposed that while all of our dreams, including our nightmares,
13
42494
4018
Sigmund Freud a suggéré que, quoique tous nos rêves - et cauchemars -
00:46
are a collection of images from our daily conscious lives,
14
46512
3339
sont une collection d'images de nos vies conscientes journalières,
00:49
they also have symbolic meanings,
15
49851
2050
ils portent également des sens symboliques
00:51
which relate to the fulfillment of our subconscious wishes.
16
51901
3563
reliés à l'accomplissement de nos désirs inconscients.
00:55
Freud theorized that everything we remember when we wake up from a dream
17
55464
3690
Freud a théorisé que tout ce dont nous nous rappelons au réveil d'un rêve
00:59
is a symbolic representation
18
59154
1896
est une représentation symbolique
01:01
of our unconscious primitive thoughts, urges, and desires.
19
61050
4485
de nos pensées, envies et désirs inconscients.
01:05
Freud believed that by analyzing those remembered elements,
20
65535
2954
Freud croyait qu'en analysant les éléments dont on se souvient,
01:08
the unconscious content would be revealed to our conscious mind,
21
68489
3693
le contenu inconscient serait révélé à notre esprit conscient,
01:12
and psychological issues stemming from its repression
22
72182
2565
et des questions psychologiques dues à sa répression
01:14
could be addressed and resolved.
23
74747
2868
pourraient ainsi être adressées et résolues.
01:17
We dream to remember.
24
77615
3174
Nous rêvons pour nous souvenir.
01:20
To increase performance on certain mental tasks,
25
80789
2403
Pour mieux accomplir certaines tâches mentales,
01:23
sleep is good,
26
83192
1343
il est bon de dormir,
01:24
but dreaming while sleeping is better.
27
84535
2572
mais rêver en dormant est encore mieux.
01:27
In 2010, researchers found
28
87107
1674
En 2010, des chercheurs ont trouvé
01:28
that subjects were much better at getting through a complex 3-D maze
29
88781
3986
que des sujets réussissaient mieux à traverser un labyrinthe 3D
01:32
if they had napped and dreamed of the maze prior to their second attempt.
30
92767
4709
s'ils avaient fait une sieste et rêvé du labyrinthe avant leur second passage.
01:37
In fact, they were up to ten times better at it
31
97476
2497
En fait, ils étaient dix fois meilleurs
01:39
than those who only thought of the maze while awake between attempts,
32
99973
4238
que ceux qui y avaient juste pensé en restant réveillé entre les tentatives,
01:44
and those who napped but did not dream about the maze.
33
104211
4528
et ceux qui ont juste fait une sieste sans rêver du labyrinthe.
01:48
Researchers theorize that certain memory processes
34
108739
2530
Pour les chercheurs, certains processus de la mémoire
01:51
can happen only when we are asleep,
35
111269
2132
n'ont lieu que pendant le sommeil,
01:53
and our dreams are a signal that these processes are taking place.
36
113401
4801
et nos rêves signalent que ceux-ci sont en cours.
01:58
We dream to forget.
37
118202
4342
Nous rêvons pour oublier.
02:02
There are about 10,000 trillion neural connections
38
122544
2509
Près de 10 000 mille milliards de connexions neuronales
02:05
within the architecture of your brain.
39
125053
2562
forment l'architecture de votre cerveau.
02:07
They are created by everything you think and everything you do.
40
127615
3895
Elles sont créées par tout ce que vous pensez et faites.
02:11
A 1983 neurobiological theory of dreaming, called reverse learning,
41
131510
4359
Une théorie neurobiologique du rêve en 1983, « le désapprentissage actif »,
02:15
holds that while sleeping, and mainly during REM sleep cycles,
42
135869
3621
stipule que pendant le sommeil, et surtout lors du sommeil paradoxal,
02:19
your neocortex reviews these neural connections
43
139490
3275
votre néocortex examine ces connexions neuronales
02:22
and dumps the unnecessary ones.
44
142765
2564
et abandonne celles qui sont inutiles.
02:25
Without this unlearning process,
45
145329
1766
Sans ce désapprentissage,
02:27
which results in your dreams,
46
147095
1829
qui donne naissance à vos rêves,
02:28
your brain could be overrun by useless connections
47
148924
2699
votre cerveau serait inondé de connexions inutiles
02:31
and parasitic thoughts could disrupt the necessary thinking
48
151623
3339
et de pensées parasites qui perturberaient la réflexion nécessaire
02:34
you need to do while you're awake.
49
154962
2341
dont vous avez besoin pendant le réveil.
02:37
We dream to keep our brains working.
50
157303
5512
Nous rêvons pour garder nos cerveaux en activité.
02:42
The continual activation theory proposes that your dreams result
51
162815
3442
La théorie de l'activation continuelle propose que les rêves résultent
02:46
from your brain's need to constantly consolidate and create long-term memories
52
166257
5294
du besoin du cerveau de constamment créer et consolider des souvenirs à long terme
02:51
in order to function properly.
53
171551
1743
afin de fonctionner correctement.
02:53
So when external input falls below a certain level,
54
173294
2498
Quand les entrées externes sont sous un certain seuil,
02:55
like when you're asleep,
55
175792
1539
comme pendant le sommeil,
02:57
your brain automatically triggers
56
177331
1583
votre cerveau déclenche la génération de données de sa mémoire de stockage,
02:58
the generation of data from its memory storages,
57
178914
2674
03:01
which appear to you in the form of the thoughts and feelings
58
181588
2870
qui vous apparaissent sous la forme des pensées et sentiments
03:04
you experience in your dreams.
59
184458
2390
que vous vivez dans vos rêves.
03:06
In other words,
60
186848
876
Autrement dit,
03:07
your dreams might be a random screen saver your brain turns on
61
187724
3242
vos rêves pourraient être un écran de veille que votre cerveau lance
03:10
so it doesn't completely shut down.
62
190966
3234
pour ne pas s'arrêter complètement.
03:14
We dream to rehearse.
63
194200
3945
Nous rêvons pour nous préparer.
03:18
Dreams involving dangerous and threatening situations are very common,
64
198145
3849
Les rêves de situations dangereuses ou menaçantes sont très communs,
03:21
and the primitive instinct rehearsal theory
65
201994
2078
et la théorie de simulation des menaces
03:24
holds that the content of a dream is significant to its purpose.
66
204072
3718
soutient que le contenu d'un rêve est significatif à son objectif.
03:27
Whether it's an anxiety-filled night of being chased through the woods by a bear
67
207790
3860
Que ce soit une nuit angoissante en étant poursuivi par un ours dans la forêt
03:31
or fighting off a ninja in a dark alley,
68
211650
2538
ou en combattant un ninja dans une allée obscure,
03:34
these dreams allow you to practice your fight or flight instincts
69
214188
3469
ces rêves vous permettent de répéter vos instincts de combat-fuite
03:37
and keep them sharp and dependable in case you'll need them in real life.
70
217657
4063
et de les garder vifs et fiables au cas où vous en auriez besoin en vrai.
03:41
But it doesn't always have to be unpleasant.
71
221720
2227
Mais ce n'est pas toujours désagréable.
03:43
For instance, dreams about your attractive neighbor
72
223947
2441
Par exemple, rêver de votre voisin attractif
03:46
could actually give your reproductive instinct some practice, too.
73
226388
4183
pourrait en effet faire exercer votre instinct reproductif aussi.
03:50
We dream to heal.
74
230571
3941
Nous rêvons pour guérir.
03:54
Stress neurotransmitters in the brain are much less active
75
234512
3274
Les neurotransmetteurs de stress dans le cerveau sont moins actifs
03:57
during the REM stage of sleep,
76
237786
2053
pendant les cycles de sommeil paradoxal,
03:59
even during dreams of traumatic experiences,
77
239839
2589
même pendant les rêves d'expériences traumatiques,
04:02
leading some researchers to theorize
78
242428
1746
poussant certains chercheurs à dire
04:04
that one purpose of dreaming is to take the edge off painful experiences
79
244174
4458
qu'une des raisons derrière le rêve est d'atténuer les expériences douloureuses,
04:08
to allow for psychological healing.
80
248632
2249
permettant une guérison psychologique.
04:10
Reviewing traumatic events in your dreams with less mental stress
81
250881
3117
Revoir des événements traumatisants en rêve avec moins de stress
04:13
may grant you a clearer perspective
82
253998
2072
pourrait éclairer votre perspective
04:16
and enhanced ability to process them in psychologically healthy ways.
83
256070
4070
et augmenter votre capacité de les traiter d'une manière psychologiquement saine.
04:20
People with certain mood disorders and PTSD often have difficulty sleeping,
84
260140
5139
Les gens souffrant de troubles d'humeur ou de TSPT ont des difficultés de sommeil,
04:25
leading some scientists to believe that lack of dreaming
85
265279
2920
poussant certains scientifiques à croire que le manque de rêve
04:28
may be a contributing factor to their illnesses.
86
268199
4490
pourrait être un facteur contribuant à leurs maladies.
04:32
We dream to solve problems.
87
272689
4675
Nous rêvons pour résoudre des problèmes.
04:37
Unconstrained by reality and the rules of conventional logic,
88
277364
2899
Libéré des freins de la réalité et des règles de la logique,
04:40
in your dreams, your mind can create limitless scenarios
89
280263
3006
en rêvant, votre esprit peut créer des scénarios sans limites
04:43
to help you grasp problems
90
283269
1987
vous aidant à saisir des problèmes
04:45
and formulate solutions that you may not consider while awake.
91
285256
4039
et formuler des solutions que vous n'auriez pas considérées en étant éveillé.
04:49
John Steinbeck called it the committee of sleep,
92
289295
2232
John Steinbeck l'appelle le comité du sommeil,
04:51
and research has demonstrated
93
291527
1497
et le chercheur a démontré
04:53
the effectiveness of dreaming on problem solving.
94
293024
3588
l'efficacité du rêve dans la résolution de problèmes.
04:56
It's also how renowned chemist August Kekule
95
296612
2346
C'est ainsi que le célèbre chimiste August Kekule
04:58
discovered the structure of the benzene molecule,
96
298958
2921
a découvert la structure de la molécule de benzène,
05:01
and it's the reason that sometimes the best solution for a problem
97
301879
3301
et c'est pour ça que, parfois, devant un problème,
05:05
is to sleep on it.
98
305180
1740
la nuit porte conseil.
05:06
And those are just a few of the more prominent theories.
99
306920
3373
Ce ne sont que quelques-unes des théories les plus dominantes.
05:10
As technology increases our capability for understanding the brain,
100
310293
3563
Avec la technologie qui améliore notre capacité à comprendre le cerveau,
05:13
it's possible that one day
101
313856
1641
il est possible qu'un jour,
05:15
we will discover the definitive reason for them.
102
315497
2562
la raison définitive derrière nos rêves sera découverte.
05:18
But until that time arrives, we'll just have to keep on dreaming.
103
318059
3883
Mais en attendant, nous devrons juste continuer de rêver.

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7