Why do we dream? - Amy Adkins

Warum träumen wir? - Amy Adkins

8,620,344 views ・ 2015-12-10

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Marcel Stirner Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:06
In the third millenium BCE,
0
6643
1769
Im dritten Jahrtausend v. Chr.
00:08
Mesopotamian kings recorded and interpreted their dreams on wax tablets.
1
8412
5394
notierten und interpretierten mesopotamische Könige
ihre Träume auf Wachstafeln.
00:13
A thousand years later,
2
13806
1340
Eintausend Jahre später
00:15
Ancient Egyptians wrote a dream book
3
15146
2102
schrieben die alten Ägypter ein Traumbuch,
00:17
listing over a hundred common dreams and their meanings.
4
17248
3406
in dem sie über 100 übliche Träume und deren Bedeutung festhielten.
00:20
And in the years since,
5
20654
1209
Und Jahrtausende später
00:21
we haven't paused in our quest to understand why we dream.
6
21863
3787
versuchen wir immer noch zu verstehen, warum wir träumen.
00:25
So, after a great deal of scientific research,
7
25650
2471
Nach vielen wissenschaftlichen Studien,
00:28
technological advancement,
8
28121
1666
dem technischen Fortschritt
00:29
and persistence,
9
29787
1218
und mit viel Hartnäckigkeit
00:31
we still don't have any definite answers, but we have some interesting theories.
10
31005
5438
haben wir zumindest ein paar interessante Theorien aufstellen können.
00:36
We dream to fulfill our wishes.
11
36443
4494
Wir träumen, um uns unsere Wünsche zu erfüllen.
00:40
In the early 1900s,
12
40937
1557
Anfang des 20. Jahrhunderts
00:42
Sigmund Freud proposed that while all of our dreams, including our nightmares,
13
42494
4018
war Sigmund Freud der Ansicht, dass all unsere Träume und auch Alpträume
00:46
are a collection of images from our daily conscious lives,
14
46512
3339
nicht nur eine Ansammlung von Bildern aus unserem bewussten Alltag sind,
00:49
they also have symbolic meanings,
15
49851
2050
sie haben auch eine symbolische Bedeutung,
00:51
which relate to the fulfillment of our subconscious wishes.
16
51901
3563
die mit der Erfüllung unserer unterbewussten Wünsche verbunden sind.
00:55
Freud theorized that everything we remember when we wake up from a dream
17
55464
3690
Laut Freud ist alles, woran wir uns nach dem Aufwachen erinnern,
00:59
is a symbolic representation
18
59154
1896
eine symbolische Darstellung
01:01
of our unconscious primitive thoughts, urges, and desires.
19
61050
4485
unserer unbewussten primitiven Gedanken, Triebe und Wünsche.
01:05
Freud believed that by analyzing those remembered elements,
20
65535
2954
Er glaubte, die Analyse dieser erinnerten Elemente
01:08
the unconscious content would be revealed to our conscious mind,
21
68489
3693
würde dem Bewusstsein diese unbewussten Dinge offenbaren
01:12
and psychological issues stemming from its repression
22
72182
2565
und psychische Schäden heilen,
01:14
could be addressed and resolved.
23
74747
2868
die von ihrer Verdrängung herrührten.
01:17
We dream to remember.
24
77615
3174
Wir träumen, um uns zu erinnern.
01:20
To increase performance on certain mental tasks,
25
80789
2403
Um die kognitive Leistung zu steigern,
01:23
sleep is good,
26
83192
1343
kann Schlaf nützlich sein;
01:24
but dreaming while sleeping is better.
27
84535
2572
dabei zu träumen, ist aber noch besser.
01:27
In 2010, researchers found
28
87107
1674
In einer Studie von 2010
01:28
that subjects were much better at getting through a complex 3-D maze
29
88781
3986
fanden die Versuchspersonen leichter durch ein komplexes 3D-Labyrinth,
01:32
if they had napped and dreamed of the maze prior to their second attempt.
30
92767
4709
wenn sie vor ihrem zweiten Versuch davon geträumt hatten.
01:37
In fact, they were up to ten times better at it
31
97476
2497
Sie waren sogar bis zu zehn Mal besser
01:39
than those who only thought of the maze while awake between attempts,
32
99973
4238
als diejenigen, die wach blieben und über das Labyrinth nachdachten,
01:44
and those who napped but did not dream about the maze.
33
104211
4528
und diejenigen, die zwar schliefen, aber nicht davon träumten.
01:48
Researchers theorize that certain memory processes
34
108739
2530
Die Theorie besagt, dass gewisse Erinnerungsprozesse
01:51
can happen only when we are asleep,
35
111269
2132
nur dann stattfinden, wenn wir schlafen,
01:53
and our dreams are a signal that these processes are taking place.
36
113401
4801
und unsere Träume sind ein Zeichen, dass diese Prozesse stattfinden.
01:58
We dream to forget.
37
118202
4342
Wir träumen, um zu vergessen.
02:02
There are about 10,000 trillion neural connections
38
122544
2509
Es gibt bis zu 10 000 Billionen neuronale Verbindungen
02:05
within the architecture of your brain.
39
125053
2562
in der Struktur unseres Gehirns.
02:07
They are created by everything you think and everything you do.
40
127615
3895
Sie entstehen durch alles, was man denkt und tut.
02:11
A 1983 neurobiological theory of dreaming, called reverse learning,
41
131510
4359
Laut einer Traumtheorie von 1983, der "Reverse Learning"-Theorie,
02:15
holds that while sleeping, and mainly during REM sleep cycles,
42
135869
3621
werden diese neuronalen Verbindungen während des Schlafens
02:19
your neocortex reviews these neural connections
43
139490
3275
und vor allem während der REM-Phasen vom Neokortex geprüft
02:22
and dumps the unnecessary ones.
44
142765
2564
und unnötige Verbindungen gekappt.
02:25
Without this unlearning process,
45
145329
1766
Ohne diesen Prozess des Verlernens,
02:27
which results in your dreams,
46
147095
1829
durch den unsere Träume entstehen,
02:28
your brain could be overrun by useless connections
47
148924
2699
könnten unnötige Verbindungen das Gehirn überlasten
02:31
and parasitic thoughts could disrupt the necessary thinking
48
151623
3339
und parasitische Gedanken könnten unsere Denkprozesse stören,
02:34
you need to do while you're awake.
49
154962
2341
während wir wach sind.
02:37
We dream to keep our brains working.
50
157303
5512
Wir träumen, um unser Gehirn auf Trab zu halten.
02:42
The continual activation theory proposes that your dreams result
51
162815
3442
Laut der Continual Activation Theory entstehen unsere Träume dadurch,
02:46
from your brain's need to constantly consolidate and create long-term memories
52
166257
5294
dass unser Gehirn dauerhaft neue Langzeiterinnerungen schaffen muss,
02:51
in order to function properly.
53
171551
1743
um zu funktionieren.
02:53
So when external input falls below a certain level,
54
173294
2498
Wenn nun äußere Sinneseindrücke genug abnehmen,
02:55
like when you're asleep,
55
175792
1539
zum Beispiel im Schlaf,
02:57
your brain automatically triggers
56
177331
1583
entstehen im Gehirn automatisch
02:58
the generation of data from its memory storages,
57
178914
2674
neue Daten aus den Erinnerungszentren,
03:01
which appear to you in the form of the thoughts and feelings
58
181588
2870
die uns dann in Form der Gedanken und Gefühle erscheinen,
03:04
you experience in your dreams.
59
184458
2390
die wir in unseren Träumen erleben.
03:06
In other words,
60
186848
876
Anders ausgedrückt
03:07
your dreams might be a random screen saver your brain turns on
61
187724
3242
sind unsere Träume wie ein x-beliebiger Bildschirmschoner,
03:10
so it doesn't completely shut down.
62
190966
3234
den unser Gehirn aktiviert, um nicht komplett herunterzufahren.
03:14
We dream to rehearse.
63
194200
3945
Wir träumen, um uns vorzubereiten.
03:18
Dreams involving dangerous and threatening situations are very common,
64
198145
3849
Häufig träumen wir von bedrohlichen Situationen,
03:21
and the primitive instinct rehearsal theory
65
201994
2078
und laut der Primitive Instinct Rehearsal Theory
03:24
holds that the content of a dream is significant to its purpose.
66
204072
3718
hängen Inhalt und Zweck unserer Träume eng zusammen.
03:27
Whether it's an anxiety-filled night of being chased through the woods by a bear
67
207790
3860
Ob wir nun von einem Bären durch einen Wald verfolgt werden
03:31
or fighting off a ninja in a dark alley,
68
211650
2538
oder gegen einen Ninja kämpfen,
03:34
these dreams allow you to practice your fight or flight instincts
69
214188
3469
wir können im Traum unseren Kampf-oder-Flucht-Instinkt trainieren,
03:37
and keep them sharp and dependable in case you'll need them in real life.
70
217657
4063
damit wir uns auch im wirklichen Leben auf ihn verlassen können.
03:41
But it doesn't always have to be unpleasant.
71
221720
2227
Das Szenario muss aber nicht gefährlich sein.
03:43
For instance, dreams about your attractive neighbor
72
223947
2441
So können Träume über unseren attraktiven Nachbarn
03:46
could actually give your reproductive instinct some practice, too.
73
226388
4183
unseren Fortpflanzungstrieb anregen.
03:50
We dream to heal.
74
230571
3941
Wir träumen, um zu genesen.
03:54
Stress neurotransmitters in the brain are much less active
75
234512
3274
Während des REM-Schlafes sind Neurotransmitter, die Stress auslösen,
03:57
during the REM stage of sleep,
76
237786
2053
viel weniger im Gehirn aktiv,
03:59
even during dreams of traumatic experiences,
77
239839
2589
selbst wenn man von traumatischen Erlebnissen träumt.
04:02
leading some researchers to theorize
78
242428
1746
Dies führte zur Theorie,
04:04
that one purpose of dreaming is to take the edge off painful experiences
79
244174
4458
dass Träume dazu dienen können, schlechte Erfahrungen zu verarbeiten
04:08
to allow for psychological healing.
80
248632
2249
und die Seele zu heilen.
04:10
Reviewing traumatic events in your dreams with less mental stress
81
250881
3117
Wenn man traumatische Erlebnisse im Traum wieder aufarbeitet,
04:13
may grant you a clearer perspective
82
253998
2072
wo die psychische Belastung geringer ist,
04:16
and enhanced ability to process them in psychologically healthy ways.
83
256070
4070
kann man sie mit klarerem Kopf und auf heilsamere Weise verarbeiten.
04:20
People with certain mood disorders and PTSD often have difficulty sleeping,
84
260140
5139
Menschen mit Gemütsstörungen und PTBS können oft nur schwer schlafen,
04:25
leading some scientists to believe that lack of dreaming
85
265279
2920
weshalb man vermutete, dass ausbleibende Träume
04:28
may be a contributing factor to their illnesses.
86
268199
4490
zu ihrer Krankheit beitrugen.
04:32
We dream to solve problems.
87
272689
4675
Wir träumen, um Probleme zu lösen.
04:37
Unconstrained by reality and the rules of conventional logic,
88
277364
2899
Losgelöst von der Realität und den Grundsätzen der Logik,
04:40
in your dreams, your mind can create limitless scenarios
89
280263
3006
kann unser Verstand im Traum unendlich viele Szenarien erdenken,
04:43
to help you grasp problems
90
283269
1987
um uns zu helfen, Probleme und mögliche Lösungen
04:45
and formulate solutions that you may not consider while awake.
91
285256
4039
anders als im Wachzustand anzugehen.
04:49
John Steinbeck called it the committee of sleep,
92
289295
2232
John Steinbeck nannte dies das "Schlafkomitee",
04:51
and research has demonstrated
93
291527
1497
und weitere Forschungen bestätigen,
04:53
the effectiveness of dreaming on problem solving.
94
293024
3588
dass Träumen dabei helfen kann, Probleme zu lösen.
04:56
It's also how renowned chemist August Kekule
95
296612
2346
Dank dieser Methode entdeckte der Chemiker August Kekulé
04:58
discovered the structure of the benzene molecule,
96
298958
2921
die Struktur des Benzolmoleküls,
05:01
and it's the reason that sometimes the best solution for a problem
97
301879
3301
und aus diesem Grund braucht man manchmal für die Lösung eines Problems
05:05
is to sleep on it.
98
305180
1740
nichts weiter als eine Mütze Schlaf.
05:06
And those are just a few of the more prominent theories.
99
306920
3373
Und dies sind nur einige der bekannteren Theorien.
05:10
As technology increases our capability for understanding the brain,
100
310293
3563
Da die Technik unser Verständnis für das Gehirn immer weiter vertieft,
05:13
it's possible that one day
101
313856
1641
könnten wir irgendwann durchaus
05:15
we will discover the definitive reason for them.
102
315497
2562
eine eindeutige Erklärung finden, warum es sie gibt.
05:18
But until that time arrives, we'll just have to keep on dreaming.
103
318059
3883
Aber bis dahin werden wir wohl einfach weiter träumen müssen.

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7