Why do we dream? - Amy Adkins

8,489,047 views ・ 2015-12-10

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:06
In the third millenium BCE,
0
6643
1769
No terceiro milénio a.C.,
00:08
Mesopotamian kings recorded and interpreted their dreams on wax tablets.
1
8412
5394
os reis da Mesopotâmia registaram
e interpretaram os sonhos em tábuas de cera.
00:13
A thousand years later,
2
13806
1340
Mil anos depois,
00:15
Ancient Egyptians wrote a dream book
3
15146
2102
os antigos egípcios escreveram um livro sobre sonhos
00:17
listing over a hundred common dreams and their meanings.
4
17248
3406
listando mais de cem sonhos comuns e o seu significado.
00:20
And in the years since,
5
20654
1209
A partir daí,
00:21
we haven't paused in our quest to understand why we dream.
6
21863
3787
nunca mais parámos na nossa procura de compreender porque é que sonhamos.
00:25
So, after a great deal of scientific research,
7
25650
2471
Depois de muita investigação científica,
00:28
technological advancement,
8
28121
1666
de progressos tecnológicos e de persistência,
00:29
and persistence,
9
29787
1218
00:31
we still don't have any definite answers, but we have some interesting theories.
10
31005
5438
ainda não temos respostas definitivas,
00:36
We dream to fulfill our wishes.
11
36443
4494
Sonhamos para realizar os nossos desejos.
00:40
In the early 1900s,
12
40937
1557
No início do século XX, Sigmund Freud sugeriu que,
00:42
Sigmund Freud proposed that while all of our dreams, including our nightmares,
13
42494
4018
embora todos os nossos sonhos, incluindo os pesadelos,
00:46
are a collection of images from our daily conscious lives,
14
46512
3339
sejam uma coleção de imagens da nossa vida diária consciente,
00:49
they also have symbolic meanings,
15
49851
2050
também têm um sentido simbólico
00:51
which relate to the fulfillment of our subconscious wishes.
16
51901
3563
relacionado com a realização dos nossos desejos subconscientes.
00:55
Freud theorized that everything we remember when we wake up from a dream
17
55464
3690
Freud teorizou que tudo aquilo que recordamos, quando acordamos dum sonho,
00:59
is a symbolic representation
18
59154
1896
é uma representação simbólica
01:01
of our unconscious primitive thoughts, urges, and desires.
19
61050
4485
dos nossos pensamentos primitivos, impulsos e desejos inconscientes.
01:05
Freud believed that by analyzing those remembered elements,
20
65535
2954
Freud achava que, analisando esses elementos que recordamos,
01:08
the unconscious content would be revealed to our conscious mind,
21
68489
3693
esse conteúdo inconsciente revelar-se-ia ao nosso espírito consciente
01:12
and psychological issues stemming from its repression
22
72182
2565
e que os problemas psicológicos decorrentes da sua repressão
01:14
could be addressed and resolved.
23
74747
2868
podiam ser tratados e solucionados.
01:17
We dream to remember.
24
77615
3174
Sonhamos para recordar.
01:20
To increase performance on certain mental tasks,
25
80789
2403
Para aumentar o desempenho de certas tarefas mentais,
01:23
sleep is good,
26
83192
1343
é bom dormir.
01:24
but dreaming while sleeping is better.
27
84535
2572
Mas sonhar, enquanto dormimos, ainda é melhor.
01:27
In 2010, researchers found
28
87107
1674
Em 2010, os investigadores descobriram
01:28
that subjects were much better at getting through a complex 3-D maze
29
88781
3986
que os pacientes eram muito melhores a percorrer um complexo labirinto a 3D,
01:32
if they had napped and dreamed of the maze prior to their second attempt.
30
92767
4709
se tivessem feito uma sesta e sonhado com o labirinto,
antes da segunda tentativa.
01:37
In fact, they were up to ten times better at it
31
97476
2497
Com efeito, conseguiram ser 10 vezes melhores
01:39
than those who only thought of the maze while awake between attempts,
32
99973
4238
do que os que só tinham pensado nele, mantendo-se acordados entre as tentativas
01:44
and those who napped but did not dream about the maze.
33
104211
4528
e do que os que tinham feito a sesta mas não tinham sonhado com o labirinto.
01:48
Researchers theorize that certain memory processes
34
108739
2530
Os investigadores teorizam que certos processos de memória
01:51
can happen only when we are asleep,
35
111269
2132
só acontecem depois de dormirmos,
01:53
and our dreams are a signal that these processes are taking place.
36
113401
4801
e os nossos sonhos são um sinal de que esses processos estão a decorrer.
01:58
We dream to forget.
37
118202
4342
Sonhamos para esquecer.
02:02
There are about 10,000 trillion neural connections
38
122544
2509
Há cerca de 10 000 biliões de ligações neuronais
02:05
within the architecture of your brain.
39
125053
2562
na arquitetura do nosso cérebro.
02:07
They are created by everything you think and everything you do.
40
127615
3895
São criados por tudo aquilo que fazemos e tudo aquilo em que pensamos.
02:11
A 1983 neurobiological theory of dreaming, called reverse learning,
41
131510
4359
Uma teoria neurobiológica dos sonhos, de 1983, a "aprendizagem invertida",
02:15
holds that while sleeping, and mainly during REM sleep cycles,
42
135869
3621
defende que, quando dormimos, em especial durante os ciclos de sono REM,
02:19
your neocortex reviews these neural connections
43
139490
3275
o neocórtex passa em revista essas ligações neurais
02:22
and dumps the unnecessary ones.
44
142765
2564
e desfaz-se das desnecessárias.
02:25
Without this unlearning process,
45
145329
1766
Sem este processo de des-aprendizagem,
02:27
which results in your dreams,
46
147095
1829
que dá origem aos nossos sonhos,
02:28
your brain could be overrun by useless connections
47
148924
2699
o cérebro podia ficar sobrecarregado com ligações inúteis
02:31
and parasitic thoughts could disrupt the necessary thinking
48
151623
3339
e os pensamentos parasitas podiam perturbar o pensamento necessário
02:34
you need to do while you're awake.
49
154962
2341
de que precisamos quando estamos acordados.
02:37
We dream to keep our brains working.
50
157303
5512
Sonhamos para manter o cérebro a funcionar.
02:42
The continual activation theory proposes that your dreams result
51
162815
3442
A teoria da ativação contínua propõe que os nossos sonhos resultam
02:46
from your brain's need to constantly consolidate and create long-term memories
52
166257
5294
da necessidade de o cérebro consolidar
e criar constantemente memórias de longo-prazo
02:51
in order to function properly.
53
171551
1743
a fim de funcionar devidamente.
02:53
So when external input falls below a certain level,
54
173294
2498
Quando os estímulos exteriores caem abaixo de um certo nível,
02:55
like when you're asleep,
55
175792
1539
como quando estamos a dormir,
02:57
your brain automatically triggers
56
177331
1583
o cérebro desencadeia automaticamente
02:58
the generation of data from its memory storages,
57
178914
2674
a produção de dados do seu armazém de memórias
03:01
which appear to you in the form of the thoughts and feelings
58
181588
2870
que nos aparecem sob a forma dos pensamentos e sentimentos
03:04
you experience in your dreams.
59
184458
2390
que aparecem nos nossos sonhos.
03:06
In other words,
60
186848
876
Por outras palavras,
03:07
your dreams might be a random screen saver your brain turns on
61
187724
3242
os nossos sonhos podem ser um ecrã de proteção que o nosso cérebro liga
03:10
so it doesn't completely shut down.
62
190966
3234
para que não fique totalmente fechado.
03:14
We dream to rehearse.
63
194200
3945
Sonhamos para simular.
03:18
Dreams involving dangerous and threatening situations are very common,
64
198145
3849
Os sonhos que envolvem situações perigosas e ameaçadoras são muito vulgares,
03:21
and the primitive instinct rehearsal theory
65
201994
2078
e a teoria da simulação do instinto primitivo
03:24
holds that the content of a dream is significant to its purpose.
66
204072
3718
defende que o conteúdo dum sonho é significativo para esse objetivo.
03:27
Whether it's an anxiety-filled night of being chased through the woods by a bear
67
207790
3860
Quer seja uma noite cheia de ansiedade por ser perseguido na floresta por um urso
03:31
or fighting off a ninja in a dark alley,
68
211650
2538
quer uma luta com um ninja num beco escuro,
03:34
these dreams allow you to practice your fight or flight instincts
69
214188
3469
estes sonhos permitem-nos praticar a luta ou os instintos de luta
03:37
and keep them sharp and dependable in case you'll need them in real life.
70
217657
4063
e mantê-los afinados e fiáveis
para o caso de precisarmos deles na vida real.
03:41
But it doesn't always have to be unpleasant.
71
221720
2227
Mas nem sempre têm que ser desagradáveis.
03:43
For instance, dreams about your attractive neighbor
72
223947
2441
Por exemplo, sonhar com um vizinho atraente
03:46
could actually give your reproductive instinct some practice, too.
73
226388
4183
também pode dar-nos alguma prática para o nosso instinto reprodutor.
03:50
We dream to heal.
74
230571
3941
Sonhamos para nos curarmos.
03:54
Stress neurotransmitters in the brain are much less active
75
234512
3274
Os neurotransmissores de "stress" do cérebro estão muito menos ativos
03:57
during the REM stage of sleep,
76
237786
2053
durante a fase REM do sono,
03:59
even during dreams of traumatic experiences,
77
239839
2589
mesmo durante os sonhos de experiências traumáticas,
04:02
leading some researchers to theorize
78
242428
1746
levando alguns investigadores a teorizar
04:04
that one purpose of dreaming is to take the edge off painful experiences
79
244174
4458
que um dos objetivos do sonho é atenuar experiências dolorosas
04:08
to allow for psychological healing.
80
248632
2249
para permitir uma cura psicológica.
04:10
Reviewing traumatic events in your dreams with less mental stress
81
250881
3117
Rever acontecimentos traumáticos nos nossos sonhos,
04:13
may grant you a clearer perspective
82
253998
2072
com menos "stress" mental,
pode dar-nos uma perspetiva mais clara e uma capacidade reforçada
04:16
and enhanced ability to process them in psychologically healthy ways.
83
256070
4070
para os processar de forma psicologicamente saudável.
04:20
People with certain mood disorders and PTSD often have difficulty sleeping,
84
260140
5139
As pessoas com certas perturbações da disposição e PSPT
por vezes, têm dificuldade em dormir,
04:25
leading some scientists to believe that lack of dreaming
85
265279
2920
levando alguns cientistas a crer que a falta de sonhos
04:28
may be a contributing factor to their illnesses.
86
268199
4490
pode ser um fator que contribui para a sua doença.
04:32
We dream to solve problems.
87
272689
4675
Sonhamos para resolver problemas.
04:37
Unconstrained by reality and the rules of conventional logic,
88
277364
2899
Libertos da realidade e das regras da lógica convencional,
04:40
in your dreams, your mind can create limitless scenarios
89
280263
3006
nos sonhos, o espírito pode criar cenários ilimitados
04:43
to help you grasp problems
90
283269
1987
para nos ajudar a agarrar nos problemas
04:45
and formulate solutions that you may not consider while awake.
91
285256
4039
e formular soluções que podemos não descortinar quando acordados.
04:49
John Steinbeck called it the committee of sleep,
92
289295
2232
John Steinbeck chamava-lhe a "comissão do sono".
04:51
and research has demonstrated
93
291527
1497
A investigação tem demonstrado
04:53
the effectiveness of dreaming on problem solving.
94
293024
3588
a eficácia de sonhar na resolução de problemas.
04:56
It's also how renowned chemist August Kekule
95
296612
2346
Foi também assim que o afamado químico Agust Kekule
04:58
discovered the structure of the benzene molecule,
96
298958
2921
descobriu a estrutura da molécula do benzeno,
05:01
and it's the reason that sometimes the best solution for a problem
97
301879
3301
e é por isso que, por vezes, a melhor solução para um problema
05:05
is to sleep on it.
98
305180
1740
é o travesseiro.
05:06
And those are just a few of the more prominent theories.
99
306920
3373
Estas são apenas algumas das teorias mais predominantes.
05:10
As technology increases our capability for understanding the brain,
100
310293
3563
À medida que a tecnologia aumenta a nossa capacidade de entender o cérebro,
05:13
it's possible that one day
101
313856
1641
é possível que, um dia,
05:15
we will discover the definitive reason for them.
102
315497
2562
venhamos a descobrir a razão definitiva para os sonhos.
05:18
But until that time arrives, we'll just have to keep on dreaming.
103
318059
3883
Até lá, resta-nos continuar a sonhar.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7