Why do we dream? - Amy Adkins

8,642,736 views ・ 2015-12-10

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
In the third millenium BCE,
0
6643
1769
En el tercer milenio antes de nuestra era,
00:08
Mesopotamian kings recorded and interpreted their dreams on wax tablets.
1
8412
5394
los reyes mesopotámicos registran e interpretan sueños en tablillas de cera.
00:13
A thousand years later,
2
13806
1340
Mil años después,
00:15
Ancient Egyptians wrote a dream book
3
15146
2102
los antiguos egipcios escribieron un libro de sueños
00:17
listing over a hundred common dreams and their meanings.
4
17248
3406
listando más de cien sueños comunes y sus significados.
00:20
And in the years since,
5
20654
1209
Y en los años posteriores,
00:21
we haven't paused in our quest to understand why we dream.
6
21863
3787
no hemos dejado de preguntarnos por qué soñamos.
00:25
So, after a great deal of scientific research,
7
25650
2471
Pero, después de mucha investigación científica,
00:28
technological advancement,
8
28121
1666
de avances tecnológicos y persistencia,
00:29
and persistence,
9
29787
1218
00:31
we still don't have any definite answers, but we have some interesting theories.
10
31005
5438
aun no tenemos respuestas definitivas, pero sí algunas teorías interesantes.
00:36
We dream to fulfill our wishes.
11
36443
4494
Soñamos para cumplir nuestros deseos.
00:40
In the early 1900s,
12
40937
1557
En el año 1900,
00:42
Sigmund Freud proposed that while all of our dreams, including our nightmares,
13
42494
4018
Sigmund Freud propuso que, si bien todos los sueños, incluso las pesadillas,
00:46
are a collection of images from our daily conscious lives,
14
46512
3339
son un conjunto de imágenes de nuestra vida consciente cotidiana,
00:49
they also have symbolic meanings,
15
49851
2050
tienen también un significado simbólico
00:51
which relate to the fulfillment of our subconscious wishes.
16
51901
3563
referido al cumplimiento de nuestros deseos subconscientes.
00:55
Freud theorized that everything we remember when we wake up from a dream
17
55464
3690
Freud teorizó que todo lo que recordamos al despertar de un sueño
00:59
is a symbolic representation
18
59154
1896
es una representación simbólica
01:01
of our unconscious primitive thoughts, urges, and desires.
19
61050
4485
de nuestros pensamientos primitivos inconscientes, urgencias y deseos.
01:05
Freud believed that by analyzing those remembered elements,
20
65535
2954
Freud creía que analizando esos elementos recordados,
01:08
the unconscious content would be revealed to our conscious mind,
21
68489
3693
el contenido inconsciente se revelaría a la mente consciente
01:12
and psychological issues stemming from its repression
22
72182
2565
y así se podrían abordar y resolver
01:14
could be addressed and resolved.
23
74747
2868
los problemas psicológicos derivados de su represión.
01:17
We dream to remember.
24
77615
3174
Soñamos para recordar.
01:20
To increase performance on certain mental tasks,
25
80789
2403
Para aumentar el rendimiento de ciertas funciones mentales,
01:23
sleep is good,
26
83192
1343
es bueno dormir,
01:24
but dreaming while sleeping is better.
27
84535
2572
pero soñar durante el sueño es mejor.
En el 2010 investigadores descubrieron
01:27
In 2010, researchers found
28
87107
1674
01:28
that subjects were much better at getting through a complex 3-D maze
29
88781
3986
que los sujetos sorteaban mucho mejor un complejo laberinto 3D
01:32
if they had napped and dreamed of the maze prior to their second attempt.
30
92767
4709
si habían dormido soñando con el laberinto antes del segundo intento.
01:37
In fact, they were up to ten times better at it
31
97476
2497
De hecho, tenían 10 veces más éxito
01:39
than those who only thought of the maze while awake between attempts,
32
99973
4238
que los que solo pensaban en el laberinto despiertos entre intentos,
01:44
and those who napped but did not dream about the maze.
33
104211
4528
y que los que dormían, pero no soñaban con el laberinto.
01:48
Researchers theorize that certain memory processes
34
108739
2530
Los investigadores teorizan que cientos procesos de la memoria
01:51
can happen only when we are asleep,
35
111269
2132
pueden ocurrir solo mientras dormimos,
01:53
and our dreams are a signal that these processes are taking place.
36
113401
4801
y nuestros sueños son una señal de que ocurren estos procesos.
01:58
We dream to forget.
37
118202
4342
Soñamos para olvidar.
02:02
There are about 10,000 trillion neural connections
38
122544
2509
Existen unas 10 000 billones de conexiones neuronales
02:05
within the architecture of your brain.
39
125053
2562
en la arquitectura del cerebro.
02:07
They are created by everything you think and everything you do.
40
127615
3895
Estas se crean a partir de lo que piensas y de todo lo que haces.
02:11
A 1983 neurobiological theory of dreaming, called reverse learning,
41
131510
4359
Una teoría neurobiológica del sueño, de 1983, llamada aprendizaje inverso,
02:15
holds that while sleeping, and mainly during REM sleep cycles,
42
135869
3621
sostiene que mientras dormimos y sobre todo en los ciclos de sueño REM,
02:19
your neocortex reviews these neural connections
43
139490
3275
el neocórtex revisa estas conexiones neuronales
02:22
and dumps the unnecessary ones.
44
142765
2564
y desconecta las innecesarias.
02:25
Without this unlearning process,
45
145329
1766
Sin este proceso de desaprendizaje,
02:27
which results in your dreams,
46
147095
1829
que se traduce en los sueños,
02:28
your brain could be overrun by useless connections
47
148924
2699
el cerebro podría saturarse de conexiones inútiles
02:31
and parasitic thoughts could disrupt the necessary thinking
48
151623
3339
y los pensamientos parásitos podrían interrumpir el pensamiento
02:34
you need to do while you're awake.
49
154962
2341
que necesitas cuando estás despierto.
02:37
We dream to keep our brains working.
50
157303
5512
Soñamos para mantener funcionando al cerebro.
02:42
The continual activation theory proposes that your dreams result
51
162815
3442
La teoría de la activación continua propone que los sueños surgen
02:46
from your brain's need to constantly consolidate and create long-term memories
52
166257
5294
de la necesidad constante del cerebro de crear y consolidar recuerdos a largo plazo
02:51
in order to function properly.
53
171551
1743
para funcionar correctamente.
02:53
So when external input falls below a certain level,
54
173294
2498
Así, cuando la entrada externa es menor de un cierto nivel,
02:55
like when you're asleep,
55
175792
1539
como cuando duermes,
02:57
your brain automatically triggers
56
177331
1583
el cerebro activa automáticamente
02:58
the generation of data from its memory storages,
57
178914
2674
la generación de datos a partir de sus almacenes de memoria,
03:01
which appear to you in the form of the thoughts and feelings
58
181588
2870
que se presentan como los pensamientos y sentimientos
03:04
you experience in your dreams.
59
184458
2390
que se experimentan en los sueños.
03:06
In other words,
60
186848
876
En otras palabras,
03:07
your dreams might be a random screen saver your brain turns on
61
187724
3242
los sueños podrían ser un protector de pantalla al azar que el cerebro enciende
03:10
so it doesn't completely shut down.
62
190966
3234
para no apagarse por completo.
03:14
We dream to rehearse.
63
194200
3945
Soñamos para ensayar.
03:18
Dreams involving dangerous and threatening situations are very common,
64
198145
3849
Es muy común soñar con situaciones peligrosos y amenazantes,
03:21
and the primitive instinct rehearsal theory
65
201994
2078
y la teoría del ensayo por instinto primitivo
03:24
holds that the content of a dream is significant to its purpose.
66
204072
3718
sostiene que el contenido de un sueño es significativo para su propósito.
03:27
Whether it's an anxiety-filled night of being chased through the woods by a bear
67
207790
3860
Se trate de una noche llena de ansiedad por un oso que te persigue en el bosque
03:31
or fighting off a ninja in a dark alley,
68
211650
2538
o de luchar con un ninja en un callejón oscuro,
03:34
these dreams allow you to practice your fight or flight instincts
69
214188
3469
estos sueños te permiten practicar tus instintos de lucha o huida
03:37
and keep them sharp and dependable in case you'll need them in real life.
70
217657
4063
y permiten tenerlos a mano en caso de necesitarlos en la vida real.
03:41
But it doesn't always have to be unpleasant.
71
221720
2227
Pero no tiene por qué ser siempre desagradable.
03:43
For instance, dreams about your attractive neighbor
72
223947
2441
Por ejemplo, soñar con tu vecina atractiva
03:46
could actually give your reproductive instinct some practice, too.
73
226388
4183
podría también poner en práctica tu instinto reproductivo.
03:50
We dream to heal.
74
230571
3941
Soñamos para sanar.
03:54
Stress neurotransmitters in the brain are much less active
75
234512
3274
Los neurotransmisores del estrés del cerebro están mucho menos activos
03:57
during the REM stage of sleep,
76
237786
2053
durante la fase REM del sueño,
03:59
even during dreams of traumatic experiences,
77
239839
2589
incluso durante los sueños con experiencias traumáticas,
04:02
leading some researchers to theorize
78
242428
1746
y eso lleva a algunos investigadores a teorizar
04:04
that one purpose of dreaming is to take the edge off painful experiences
79
244174
4458
que uno de los propósitos del sueño es abordar experiencias dolorosas
04:08
to allow for psychological healing.
80
248632
2249
para permitir la curación psicológica.
04:10
Reviewing traumatic events in your dreams with less mental stress
81
250881
3117
Revisar eventos traumáticos en sueños con menos estrés mental
04:13
may grant you a clearer perspective
82
253998
2072
puede darte una perspectiva más clara
04:16
and enhanced ability to process them in psychologically healthy ways.
83
256070
4070
y la capacidad de procesarlos mejor en formas psicológicamente sanas.
04:20
People with certain mood disorders and PTSD often have difficulty sleeping,
84
260140
5139
El estrés postraumático o un estado de ánimo alterado, a menudo impiden dormir
04:25
leading some scientists to believe that lack of dreaming
85
265279
2920
y eso ha llevado a algunos científicos a creer que la falta de sueño
04:28
may be a contributing factor to their illnesses.
86
268199
4490
puede ser un factor que contribuye a esas enfermedades.
04:32
We dream to solve problems.
87
272689
4675
Soñamos para resolver problemas.
Sin las restricciones de la realidad ni las reglas de la lógica convencional,
04:37
Unconstrained by reality and the rules of conventional logic,
88
277364
2899
04:40
in your dreams, your mind can create limitless scenarios
89
280263
3006
en tus sueños, la mente puede crear escenarios de manera ilimitada
04:43
to help you grasp problems
90
283269
1987
para ayudarte a captar problemas
04:45
and formulate solutions that you may not consider while awake.
91
285256
4039
y formular soluciones que podrías no considerar al estar despierto.
04:49
John Steinbeck called it the committee of sleep,
92
289295
2232
John Steinbeck lo llamó comité del sueño,
04:51
and research has demonstrated
93
291527
1497
y hay investigaciones que demuestran
04:53
the effectiveness of dreaming on problem solving.
94
293024
3588
la efectividad del sueño en la resolución de problemas.
04:56
It's also how renowned chemist August Kekule
95
296612
2346
Así descubrió también el célebre químico August Kekulé
04:58
discovered the structure of the benzene molecule,
96
298958
2921
la estructura de la molécula de benceno,
05:01
and it's the reason that sometimes the best solution for a problem
97
301879
3301
y es la razón por la que a veces la mejor solución para un problema
05:05
is to sleep on it.
98
305180
1740
se consigue yendo a dormir.
05:06
And those are just a few of the more prominent theories.
99
306920
3373
Estas son solo algunas de las teorías más prominentes.
05:10
As technology increases our capability for understanding the brain,
100
310293
3563
Conforme la tecnología aumenta la capacidad de comprensión del cerebro,
05:13
it's possible that one day
101
313856
1641
es posible que un día
05:15
we will discover the definitive reason for them.
102
315497
2562
descubramos su razón definitiva.
05:18
But until that time arrives, we'll just have to keep on dreaming.
103
318059
3883
Pero hasta que eso suceda, sigamos soñando.

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7