The Greek myth of Talos, the first robot - Adrienne Mayor

3,133,678 views ・ 2019-10-24

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milan Ležaja Lektor: Milenka Okuka
00:07
Hephaestus, god of technology, was hard at work on his most ingenious invention yet.
0
7308
5350
Hefest, bog tehnologije, vredno je radio na svom najgenijalnijem izumu do sada.
00:12
He was creating a new defense system for King Minos,
1
12658
3288
Stvarao je novi odbrambeni sistem za kralja Minoja,
00:15
who wanted fewer intruders on his island kingdom of Crete.
2
15946
4001
koji je želeo manje uljeza na svom ostrvskom kraljevstvu Kritu.
00:19
But mortal guards and ordinary weapons wouldn’t suffice,
3
19947
3332
Međutim, stražari smrtnici i obična oružja ne bi bili dovoljni,
00:23
so the visionary god devised an indomitable new defender.
4
23279
4060
tako da je vizionarski bog osmislio novog nesavladivog zaštitnika.
00:27
In the fires of his forge,
5
27339
1686
U vatrama svoje kovačnice,
00:29
Hephaestus cast his invention in the shape of a giant man.
6
29025
4510
Hefest je izlio svoj izum u obliku džinovskog čoveka.
00:33
Made of gleaming bronze; endowed with superhuman strength,
7
33538
3689
Stvoren od blistave bronze, opremljen nadljudskom snagom,
00:37
and powered by ichor, the life fluid of the gods,
8
37227
3295
i kojim teče ikor, životna tečnost bogova,
00:40
this automaton was unlike anything Hephaestus had forged before.
9
40522
4221
ovaj automaton nije bio nalik ni na šta što je Hefest ranije skovao.
00:44
The god named his creation Talos: the first robot.
10
44743
4690
Bog je svojoj kreaciji dao ime Tal: prvi robot.
00:49
Three times a day, the bronze guardian marched around the island's perimeter
11
49433
4172
Tri puta dnevno, bronzani zaštitnik marširao je ukrug ostrvom
00:53
searching for interlopers.
12
53605
1784
u potrazi za uljezima.
00:55
When he identified ships approaching the coast,
13
55389
2467
Kada bi prepoznao brodove koji prilaze obali,
00:57
he hurled massive boulders into their path.
14
57856
2907
bacao bi ogromne stene pred njihov put.
01:00
If any survivors made it ashore,
15
60763
2194
Ako bi neki od preživelih stigli do obale,
01:02
he would heat his metal body red-hot and crush victims to his chest.
16
62957
5090
zagrejao bi svoje metalno telo do usijanja i zdrobio žrtve svojim grudima.
01:08
Talos was intended to fulfill his duties day after day, with no variation.
17
68047
4914
Tal je trebalo da ispunjava svoje dužnosti dan za danom, bez imalo promena.
01:12
But despite his robotic behavior,
18
72961
2079
Ali uprkos njegovom robotskom ponašanju,
01:15
he possessed an internal life his victims could scarcely imagine.
19
75040
4160
posedovao je unutrašnji život kakav njegove žrtve ne bi mogle zamisliti.
01:19
And soon,
20
79200
924
Ubrzo, gorostas se susreo sa brodom osvajača koji će mu testirati odlučnost.
01:20
the behemoth would encounter a ship of invaders that would test his mettle.
21
80124
4710
01:24
The bedraggled crew of Jason, Medea, and the Argonauts
22
84834
3435
Povređena posada koju su činili Jason, Medeja i argonauti
01:28
were returning from their hard-won quest to retrieve the Golden Fleece.
23
88269
4250
vraćala se sa teško izvršenog zadatka da povrate zlatno runo.
01:32
Their adventure had taken many dark turns,
24
92519
2453
Njihovu avanturu zadesilo je puno mračnih obrta
01:34
and the weary sailors were desperate to rest in a safe harbor.
25
94972
3997
i umorni moreplovci očajnički su želeli da se odmore na sigurnom pristaništu.
01:38
They’d heard tales of Crete’s invulnerable bronze colossus,
26
98969
3451
Čuli su priče o neranjivom bronzanom kolosu sa Krita
01:42
and made for a sheltered cove.
27
102420
2482
i uputili se ka zaklonjenoj uvali.
01:44
But before they could even drop anchor, Talos spotted them.
28
104902
4970
Međutim, Tal ih je uočio pre nego što su mogli spustiti sidro.
01:49
While the Argonauts cowered at the approach of the awesome automaton,
29
109872
3796
Dok su se argonauti plašili čudesnog automatona koji im je prilazio,
01:53
the sorceress Medea spotted a glinting bolt on the robot’s ankle—
30
113668
4400
čarobnica Medeja je spazila svetlucavi klin na robotovom gležnju
01:58
and devised a clever gambit.
31
118068
2689
i smislila je mudar potez.
02:00
Medea offered Talos a bargain:
32
120757
2232
Medeja je ponudila Talu pogodbu:
02:02
she claimed that she could make Talos immortal
33
122989
2604
tvrdila je da može da učini Tala besmrtnim,
02:05
in exchange for removing the bolt.
34
125593
2613
ako zauzvrat skine klin.
02:08
Medea's promise resonated deep within his core.
35
128206
3166
Medejino obećanje duboko ga je dirnulo u jezgro.
02:11
Unaware of his own mechanical nature,
36
131372
2497
Nesvestan svoje mehaničke prirode
02:13
and human enough to long for eternal life, Talos agreed.
37
133869
4790
i bivajući dovoljno nalik čoveku da žudi za večnim životom, Tal je pristao.
02:18
While Medea muttered incantations, Jason removed the bolt.
38
138659
4312
Dok je Medeja mrmljala čarobne reči, Jason je uklonio klin.
02:22
As Medea suspected, the bolt was a weak point in Hephaestus’ design.
39
142971
4930
Kao što je Medeja i sumnjala, klin je bio slaba tačka u Hefestovom dizajnu.
02:27
The ichor flowed out like molten lead, draining Talos of his power source.
40
147901
5903
Ikor je krenuo da se izliva poput rastopljenog olova, crpeći Talovu snagu.
02:33
The robot collapsed with a thunderous crash,
41
153804
3139
Robot se srušio uz gromoglasan pad,
02:36
and the Argonauts were free to travel home.
42
156943
3565
i argonauti su mogli slobodno da otputuju nazad.
02:40
This story, first recorded in roughly 700 BCE,
43
160508
3802
Ova priča, prvobitno zabeležena otprilike 700 godina pre nove ere,
02:44
raises some familiar anxieties about artificial intelligence—
44
164310
4094
poteže neke poznate strepnje u vezi sa veštačkom inteligencijom
02:48
and even provides an ancient blueprint for science fiction.
45
168404
3995
i čak pruža drevne osnove za žanr naučne fantastike.
02:52
But according to historians, ancient robots were more than just myths.
46
172399
4340
Međutim, po rečima istoričara, drevni roboti su više od samo mitova.
02:56
By the 4th century BCE,
47
176739
1844
Do četvrtog veka pre nove ere,
02:58
Greek engineers began making actual automatons
48
178583
3366
grčki inženjeri počeli su da prave stvarne automatone
03:01
including robotic servants and flying models of birds.
49
181949
3997
uključujući robotske sluge i leteće modele ptica.
03:05
None of these creations were as famous as Talos,
50
185946
2802
Nijedna od ovih kreacija nije bila poznata koliko i Tal,
03:08
who appeared on Greek coins, vase paintings, public frescoes,
51
188748
3761
koji se pojavljivao na grčkim novčićima, slikama na vazama, javnim freskama
03:12
and in theatrical performances.
52
192509
1999
i u pozorišnim predstavama.
03:14
Even 2,500 years ago,
53
194508
2411
Čak i pre 2 500 godina,
03:16
Greeks had already begun to investigate the uncertain line
54
196919
3321
Grci su već počeli da istražuju koliko je tanka granica
03:20
between human and machine.
55
200240
2336
između čoveka i mašine.
03:22
And like many modern myths about artificial intelligence,
56
202576
3234
I poput mnogih savremenih mitova o veštačkoj inteligenciji,
03:25
Talos’ tale is as much about his robotic heart as it is about his robotic brain.
57
205810
5926
Talova priča se tiče njegovog robotskog srca koliko i mozga.
03:31
Illustrating the demise of Talos on a vase of the fifth century BCE,
58
211736
4490
Ilustrujući Talovu propast na vazi pet vekova pre nove ere,
03:36
one painter captured the dying automaton’s despair
59
216226
3310
jedan slikar predstavio je očajanje umirućeg automatona
03:39
with a tear rolling down his bronze cheek.
60
219536
3050
suzom koja mu se sliva niz bronzani obraz.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7