The Greek myth of Talos, the first robot - Adrienne Mayor

3,133,678 views ・ 2019-10-24

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Gavri Nicolae Corector: Cristina Nicolae
00:07
Hephaestus, god of technology, was hard at work on his most ingenious invention yet.
0
7308
5350
Hefaistos, zeul tehnologiei, lucra asiduu la cea mea ingenioasă invenție a sa.
00:12
He was creating a new defense system for King Minos,
1
12658
3288
El crea un nou sistem de apărare pentru regele Minos,
00:15
who wanted fewer intruders on his island kingdom of Crete.
2
15946
4001
care dorea mai puțini intruși în regatul său de pe insula Creta.
00:19
But mortal guards and ordinary weapons wouldn’t suffice,
3
19947
3332
Dar gardienii muritori și armele obișnuite nu erau de ajuns,
00:23
so the visionary god devised an indomitable new defender.
4
23279
4060
așa că zeul vizionar a inventat un apărător nou, invincibil.
00:27
In the fires of his forge,
5
27339
1686
În flăcările forjei sale,
00:29
Hephaestus cast his invention in the shape of a giant man.
6
29025
4510
Hefaistos și-a modelat invenția în forma unui om uriaș.
00:33
Made of gleaming bronze; endowed with superhuman strength,
7
33538
3689
Făcut din bronz strălucitor, înzestrat cu putere supraumană
00:37
and powered by ichor, the life fluid of the gods,
8
37227
3295
și alimentat de ichor, fluidul care dă viață zeilor,
00:40
this automaton was unlike anything Hephaestus had forged before.
9
40522
4221
acest robot era total diferit de tot ceea ce Hefaistos mai făurise.
00:44
The god named his creation Talos: the first robot.
10
44743
4690
Zeul și-a numit creația Talos: cel dintâi robot.
00:49
Three times a day, the bronze guardian marched around the island's perimeter
11
49433
4172
De trei ori pe zi, gardianul din bronz dădea ocol insulei,
00:53
searching for interlopers.
12
53605
1784
căutând intruși.
00:55
When he identified ships approaching the coast,
13
55389
2467
Când observa corăbii aproprindu-se de coastă,
00:57
he hurled massive boulders into their path.
14
57856
2907
acesta arunca bolovani imenși în calea lor.
01:00
If any survivors made it ashore,
15
60763
2194
Dacă ajungea vreun supraviețuitor la mal,
01:02
he would heat his metal body red-hot and crush victims to his chest.
16
62957
5090
acesta își încingea corpul din metal și spulbera victimele pe pieptul său.
01:08
Talos was intended to fulfill his duties day after day, with no variation.
17
68047
4914
Talos trebuia să-și îndeplinească sarcinile zi după zi, fără variații.
01:12
But despite his robotic behavior,
18
72961
2079
Dar în ciuda comportamentului său robotic,
01:15
he possessed an internal life his victims could scarcely imagine.
19
75040
4160
avea o viață interioară pe care victimele sale nu și-ar fi putut-o imagina.
01:19
And soon,
20
79200
924
Iar curând,
01:20
the behemoth would encounter a ship of invaders that would test his mettle.
21
80124
4710
uriașul a întâlnit o corabie de invadatori care îl va pune la încercare.
01:24
The bedraggled crew of Jason, Medea, and the Argonauts
22
84834
3435
Echipajul epuizat, format din Jason, Medea și Argonauții,
01:28
were returning from their hard-won quest to retrieve the Golden Fleece.
23
88269
4250
se întorcea din misiunea greu câștigată de a recupera Lâna de Aur.
01:32
Their adventure had taken many dark turns,
24
92519
2453
Aventura lor luase multe întorsături întunecate
01:34
and the weary sailors were desperate to rest in a safe harbor.
25
94972
3997
și marinarii obosiți voiau cu disperare să se odihnească într-un port sigur.
01:38
They’d heard tales of Crete’s invulnerable bronze colossus,
26
98969
3451
Auziseră poveștile despre colosul invincibil de bronz din Creta
01:42
and made for a sheltered cove.
27
102420
2482
și s-au îndreptat către un golf ferit.
01:44
But before they could even drop anchor, Talos spotted them.
28
104902
4970
Dar înainte să poată arunca ancora, Talon i-a zărit.
01:49
While the Argonauts cowered at the approach of the awesome automaton,
29
109872
3796
În timp ce argonauții tremurau de frică la apropierea mărețului robot,
01:53
the sorceress Medea spotted a glinting bolt on the robot’s ankle—
30
113668
4400
vrăjitoarea Medeea a observat un șurub strălucitor pe glezna robotului
01:58
and devised a clever gambit.
31
118068
2689
și a născocit un plan inteligent.
02:00
Medea offered Talos a bargain:
32
120757
2232
Medeea i-a propus lui Talos un târg:
02:02
she claimed that she could make Talos immortal
33
122989
2604
ea a susținut că poate să-l facă pe Talos nemuritor.
02:05
in exchange for removing the bolt.
34
125593
2613
în schimbul șurubului.
02:08
Medea's promise resonated deep within his core.
35
128206
3166
Promisiunea lui Medeea l-a impresionat puternic.
02:11
Unaware of his own mechanical nature,
36
131372
2497
Necunoscându-și propria natură mecanică
02:13
and human enough to long for eternal life, Talos agreed.
37
133869
4790
și destul de uman încât să-și dorească viață eternă, Talos a fost de acord.
02:18
While Medea muttered incantations, Jason removed the bolt.
38
138659
4312
În timp ce Medeea mormăia incantații, Jason a scos șurubul.
02:22
As Medea suspected, the bolt was a weak point in Hephaestus’ design.
39
142971
4930
Așa cum și-a închipuit Medeea, șurubul era un punct slab al invenției lui Hefaistos.
02:27
The ichor flowed out like molten lead, draining Talos of his power source.
40
147901
5903
Ichorul s-a scurs afară ca plumbul topit, lăsându-l pe Talos fără sursa de putere.
02:33
The robot collapsed with a thunderous crash,
41
153804
3139
Robotul s-a prăbușit cu un zgomot asurzitor,
02:36
and the Argonauts were free to travel home.
42
156943
3565
iar argonauții au putut să meargă acasă.
02:40
This story, first recorded in roughly 700 BCE,
43
160508
3802
Această poveste, prima dată consemnată în anul 700 î.Hr.
02:44
raises some familiar anxieties about artificial intelligence—
44
164310
4094
iscă unele neliniștiri familiare privind inteligența articială
02:48
and even provides an ancient blueprint for science fiction.
45
168404
3995
și chiar oferă o schiță antică pentru domeniul science fiction.
02:52
But according to historians, ancient robots were more than just myths.
46
172399
4340
Dar conform istoricilor, roboții antici erau mai mult decât un mit.
02:56
By the 4th century BCE,
47
176739
1844
În secolul 4 î.Hr.,
02:58
Greek engineers began making actual automatons
48
178583
3366
inginerii greci au început să construiască roboți adevărați
03:01
including robotic servants and flying models of birds.
49
181949
3997
incluzând servitori robotici și modele zburătoare de păsari.
03:05
None of these creations were as famous as Talos,
50
185946
2802
Niciuna dintre creații nu era la fel de renumită ca Talos,
03:08
who appeared on Greek coins, vase paintings, public frescoes,
51
188748
3761
care a apărut pe monede grecești, vaze, tablouri, fresce publice
03:12
and in theatrical performances.
52
192509
1999
și în spectacole de teatru.
03:14
Even 2,500 years ago,
53
194508
2411
Chiar și acum 2.500 de ani,
03:16
Greeks had already begun to investigate the uncertain line
54
196919
3321
grecii deja începuseră să investigheze legătura nesigură
03:20
between human and machine.
55
200240
2336
dintre om și mașină.
03:22
And like many modern myths about artificial intelligence,
56
202576
3234
Și precum multe mituri moderne despre inteligența artificială,
03:25
Talos’ tale is as much about his robotic heart as it is about his robotic brain.
57
205810
5926
povestea lui Talos este atât despre inima sa robotică,
cât și despre creierul său.
03:31
Illustrating the demise of Talos on a vase of the fifth century BCE,
58
211736
4490
Ilustrând căderea lui Talos pe o vază din secolul 15 î.Hr.,
03:36
one painter captured the dying automaton’s despair
59
216226
3310
un pictor a surprins disperarea robotului muribund
03:39
with a tear rolling down his bronze cheek.
60
219536
3050
cu o lacrimă curgând pe obrazul său din bronz.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7