The Greek myth of Talos, the first robot - Adrienne Mayor

3,133,678 views ・ 2019-10-24

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:07
Hephaestus, god of technology, was hard at work on his most ingenious invention yet.
0
7308
5350
Efesto, fabbro degli dei, lavorava sodo alla sua invenzione più geniale.
00:12
He was creating a new defense system for King Minos,
1
12658
3288
Stava realizzando un nuovo sistema di difesa per il re Minosse,
00:15
who wanted fewer intruders on his island kingdom of Crete.
2
15946
4001
che voleva tenere lontano i nemici dal suo regno, l’isola di Creta.
00:19
But mortal guards and ordinary weapons wouldn’t suffice,
3
19947
3332
Ma per farlo non bastavano né guardie umane, né armi comuni,
00:23
so the visionary god devised an indomitable new defender.
4
23279
4060
così, l’ingegnoso dio Efesto progettò un nuovo difensore imbattibile.
00:27
In the fires of his forge,
5
27339
1686
Nelle fiamme della sua forgia,
00:29
Hephaestus cast his invention in the shape of a giant man.
6
29025
4510
Efesto diede alla sua invenzione la forma di un gigante.
00:33
Made of gleaming bronze; endowed with superhuman strength,
7
33538
3689
Fatto di bronzo splendente, dotato di una forza sovrumana,
00:37
and powered by ichor, the life fluid of the gods,
8
37227
3295
e alimentato a icore, linfa vitale degli dei,
00:40
this automaton was unlike anything Hephaestus had forged before.
9
40522
4221
questo automa era diverso da tutto ciò che Efesto avesse mai forgiato.
00:44
The god named his creation Talos: the first robot.
10
44743
4690
Il dio lo chiamò Talos: il primo robot.
00:49
Three times a day, the bronze guardian marched around the island's perimeter
11
49433
4172
Il guardiano di bronzo marciava tre volte al giorno
lungo il perimetro dell’isola,
00:53
searching for interlopers.
12
53605
1784
alla ricerca di intrusi.
00:55
When he identified ships approaching the coast,
13
55389
2467
Quando vedeva delle navi che si avvicinavano alla costa,
00:57
he hurled massive boulders into their path.
14
57856
2907
scagliava contro di loro enormi macigni.
01:00
If any survivors made it ashore,
15
60763
2194
Se i superstiti raggiungevano la terraferma,
01:02
he would heat his metal body red-hot and crush victims to his chest.
16
62957
5090
Talos rendeva il suo corpo rovente e si schiacciava le vittime al petto.
01:08
Talos was intended to fulfill his duties day after day, with no variation.
17
68047
4914
Era stato progettato per compiere così il suo dovere, giorno dopo giorno.
01:12
But despite his robotic behavior,
18
72961
2079
Ma malgrado il suo comportamento da robot,
01:15
he possessed an internal life his victims could scarcely imagine.
19
75040
4160
era dotato di una vita interiore difficilmente immaginabile dalle vittime.
01:19
And soon,
20
79200
924
Presto, il colosso si sarebbe scontrato
01:20
the behemoth would encounter a ship of invaders that would test his mettle.
21
80124
4710
con una nave di invasori che lo avrebbero messo alla prova.
01:24
The bedraggled crew of Jason, Medea, and the Argonauts
22
84834
3435
La malridotta compagnia di Giasone, Medea e gli Argonauti
01:28
were returning from their hard-won quest to retrieve the Golden Fleece.
23
88269
4250
era di ritorno dopo aver portato a termine l’ardua riconquista del Vello d’oro.
01:32
Their adventure had taken many dark turns,
24
92519
2453
Durante quell’avventura, avevano affrontato molte difficoltà
01:34
and the weary sailors were desperate to rest in a safe harbor.
25
94972
3997
ed, esausti, erano alla disperata ricerca di un approdo per riposarsi.
01:38
They’d heard tales of Crete’s invulnerable bronze colossus,
26
98969
3451
Avevano sentito parlare dell’invulnerabile colosso di bronzo di Creta,
01:42
and made for a sheltered cove.
27
102420
2482
e si diressero verso una baia protetta.
01:44
But before they could even drop anchor, Talos spotted them.
28
104902
4970
Ma prima che potessero gettare l’ancora, Talos li aveva già avvistati.
01:49
While the Argonauts cowered at the approach of the awesome automaton,
29
109872
3796
Gli Argonauti si nascosero mentre l’imponente automa si avvicinava,
01:53
the sorceress Medea spotted a glinting bolt on the robot’s ankle—
30
113668
4400
ma la maga Medea notò un bullone lucente sulla caviglia del robot,
01:58
and devised a clever gambit.
31
118068
2689
ed escogitò un astuto stratagemma.
02:00
Medea offered Talos a bargain:
32
120757
2232
Medea propose un accordo a Talos:
02:02
she claimed that she could make Talos immortal
33
122989
2604
sosteneva di poter rendere Talos immortale
02:05
in exchange for removing the bolt.
34
125593
2613
se si fosse fatto togliere il bullone.
02:08
Medea's promise resonated deep within his core.
35
128206
3166
La promessa di Medea vibrò nelle sue corde più profonde.
02:11
Unaware of his own mechanical nature,
36
131372
2497
Ignaro della sua stessa natura meccanica,
02:13
and human enough to long for eternal life, Talos agreed.
37
133869
4790
ma abbastanza umano da desiderare la vita eterna, Talos acconsentì.
02:18
While Medea muttered incantations, Jason removed the bolt.
38
138659
4312
Mentre Medea mormorava incantesimi, Giasone tolse il bullone.
02:22
As Medea suspected, the bolt was a weak point in Hephaestus’ design.
39
142971
4930
E come sospettava Medea,
il bullone era un punto debole dell’invenzione di Efesto.
02:27
The ichor flowed out like molten lead, draining Talos of his power source.
40
147901
5903
L’icore fuoriuscì come piombo fuso, prosciugando la fonte di energia di Talos.
02:33
The robot collapsed with a thunderous crash,
41
153804
3139
Il robot crollò a terra con uno schianto violento,
02:36
and the Argonauts were free to travel home.
42
156943
3565
e gli Argonauti furono liberi di tornare a casa.
02:40
This story, first recorded in roughly 700 BCE,
43
160508
3802
Questa storia, documentata all’incirca nel 700 a.C. per la prima volta,
02:44
raises some familiar anxieties about artificial intelligence—
44
164310
4094
suscita preoccupazioni familiari sull’intelligenza artificiale,
02:48
and even provides an ancient blueprint for science fiction.
45
168404
3995
ed è anche un prototipo per il genere fantascientifico.
02:52
But according to historians, ancient robots were more than just myths.
46
172399
4340
Secondo gli storici, però, i robot nell’antichità non erano solo miti.
02:56
By the 4th century BCE,
47
176739
1844
Nel IV secolo a.C.,
02:58
Greek engineers began making actual automatons
48
178583
3366
gli ingegneri greci iniziarono a progettare veri automi,
03:01
including robotic servants and flying models of birds.
49
181949
3997
inclusi robot domestici e modellini di uccelli volanti.
03:05
None of these creations were as famous as Talos,
50
185946
2802
Nessuna di queste creazioni fu famosa quanto Talos,
03:08
who appeared on Greek coins, vase paintings, public frescoes,
51
188748
3761
presente su monete greche, vasi pitturati, affreschi pubblici,
03:12
and in theatrical performances.
52
192509
1999
e in spettacoli teatrali.
03:14
Even 2,500 years ago,
53
194508
2411
Perfino 2.500 anni fa,
03:16
Greeks had already begun to investigate the uncertain line
54
196919
3321
i Greci avevano già iniziato ad analizzare la sottile linea
03:20
between human and machine.
55
200240
2336
tra uomo e macchina.
03:22
And like many modern myths about artificial intelligence,
56
202576
3234
E come molti miti moderni sull’intelligenza artificiale,
03:25
Talos’ tale is as much about his robotic heart as it is about his robotic brain.
57
205810
5926
il mito di Talos parla sia del suo cuore che del suo cervello da robot.
03:31
Illustrating the demise of Talos on a vase of the fifth century BCE,
58
211736
4490
Illustrando la fine di Talos su un vaso del V secolo a.C.,
03:36
one painter captured the dying automaton’s despair
59
216226
3310
un pittore rappresentò la disperazione dell’automa morente,
03:39
with a tear rolling down his bronze cheek.
60
219536
3050
con una lacrima che scendeva lungo la sua guancia di bronzo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7