The Greek myth of Talos, the first robot - Adrienne Mayor

3,066,087 views ・ 2019-10-24

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Serena Foschi-Höhne Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
Hephaestus, god of technology, was hard at work on his most ingenious invention yet.
0
7308
5350
Hephaistos, Gott der Schmiede,
arbeitete hart an seiner bisher genialsten Erfindung:
00:12
He was creating a new defense system for King Minos,
1
12658
3288
einem neuen Verteidigungssystem für König Minos,
00:15
who wanted fewer intruders on his island kingdom of Crete.
2
15946
4001
der Eindringlinge von seinem Inselreich Kreta fernhalten wollte.
00:19
But mortal guards and ordinary weapons wouldn’t suffice,
3
19947
3332
Aber sterbliche Wachen und gängige Waffen wären nicht genug.
00:23
so the visionary god devised an indomitable new defender.
4
23279
4060
Also entwickelte der visionäre Gott einen unbesiegbaren Verteidiger.
00:27
In the fires of his forge,
5
27339
1686
Im Feuer seiner Schmiede
00:29
Hephaestus cast his invention in the shape of a giant man.
6
29025
4510
gab Hephaistos seiner Erfindung die Gestalt eines Riesen.
00:33
Made of gleaming bronze; endowed with superhuman strength,
7
33538
3689
Aus glänzender Bronze, übermenschlich stark
00:37
and powered by ichor, the life fluid of the gods,
8
37227
3295
und belebt von Ichor, dem Lebenssaft der Götter,
00:40
this automaton was unlike anything Hephaestus had forged before.
9
40522
4221
war dieser Automat anders als alles, was Hephaistos je geschmiedet hatte.
00:44
The god named his creation Talos: the first robot.
10
44743
4690
Der Gott nannte seine Schöpfung "Talos", der erste Roboter.
00:49
Three times a day, the bronze guardian marched around the island's perimeter
11
49433
4172
Dreimal am Tag marschierte der bronzene Wächter um die Insel
00:53
searching for interlopers.
12
53605
1784
und suchte nach Eindringlingen.
00:55
When he identified ships approaching the coast,
13
55389
2467
Wenn sich Schiffe der Küste näherten,
00:57
he hurled massive boulders into their path.
14
57856
2907
warf er gewaltige Steine nach ihnen.
01:00
If any survivors made it ashore,
15
60763
2194
Falls es Überlebende an Land schafften,
01:02
he would heat his metal body red-hot and crush victims to his chest.
16
62957
5090
brachte er seinen Metallkörper zum Glühen
und zerquetschte die Opfer an seiner Brust.
01:08
Talos was intended to fulfill his duties day after day, with no variation.
17
68047
4914
Talos war so konstruiert,
dass er seine Pflichten tagtäglich erfüllen konnte.
01:12
But despite his robotic behavior,
18
72961
2079
Aber trotzdem besaß er ein Innenleben,
01:15
he possessed an internal life his victims could scarcely imagine.
19
75040
4160
das sich seine Opfer nur schwer vorstellen konnten.
01:19
And soon,
20
79200
924
Bald würde sich der Koloss
01:20
the behemoth would encounter a ship of invaders that would test his mettle.
21
80124
4710
mit einem Schiff voller Angreifer messen müssen.
01:24
The bedraggled crew of Jason, Medea, and the Argonauts
22
84834
3435
Die verwahrloste Besatzung, Jason, Medea und die Argonauten,
01:28
were returning from their hard-won quest to retrieve the Golden Fleece.
23
88269
4250
kehrte von ihrer Suche nach dem hart erkämpften Goldenen Vlies zurück.
01:32
Their adventure had taken many dark turns,
24
92519
2453
Nach vielen Höhen und Tiefen
01:34
and the weary sailors were desperate to rest in a safe harbor.
25
94972
3997
wollten die erschöpften Seeleute einen sicheren Hafen ansteuern.
01:38
They’d heard tales of Crete’s invulnerable bronze colossus,
26
98969
3451
Sie hatten von Kretas unverwundbarem Bronze-Koloss gehört
01:42
and made for a sheltered cove.
27
102420
2482
und steuerten eine geschützte Bucht an.
01:44
But before they could even drop anchor, Talos spotted them.
28
104902
4970
Aber noch bevor sie ankern konnten, hatte Talos sie entdeckt.
01:49
While the Argonauts cowered at the approach of the awesome automaton,
29
109872
3796
Als die Argonauten vor dem imposanten Roboter in Deckung gingen,
01:53
the sorceress Medea spotted a glinting bolt on the robot’s ankle—
30
113668
4400
entdeckte die Zauberin Medea einen glitzernden Bolzen an seinem Knöchel
01:58
and devised a clever gambit.
31
118068
2689
und entwickelte einen klugen Schachzug.
02:00
Medea offered Talos a bargain:
32
120757
2232
Medea bot Talos einen Handel an:
02:02
she claimed that she could make Talos immortal
33
122989
2604
Sie behauptete, sie könne Talos unsterblich machen,
02:05
in exchange for removing the bolt.
34
125593
2613
indem sie den Bolzen entfernte.
02:08
Medea's promise resonated deep within his core.
35
128206
3166
Medeas Versprechen machte auf Talos tiefen Eindruck.
02:11
Unaware of his own mechanical nature,
36
131372
2497
Ungeachtet seiner mechanischen Natur,
02:13
and human enough to long for eternal life, Talos agreed.
37
133869
4790
aber Mensch genug, um ewiges Leben zu begehren, stimmte Talos zu.
02:18
While Medea muttered incantations, Jason removed the bolt.
38
138659
4312
Während Medea Beschwörungen murmelte, entfernte Jason den Bolzen.
02:22
As Medea suspected, the bolt was a weak point in Hephaestus’ design.
39
142971
4930
Wie Medea vermutete,
war der Bolzen eine Schwachstelle von Hephaistos' Konstruktion.
02:27
The ichor flowed out like molten lead, draining Talos of his power source.
40
147901
5903
Der Ichor strömte heraus wie geschmolzenes Blei
und beraubte Talos seiner Lebenskraft.
02:33
The robot collapsed with a thunderous crash,
41
153804
3139
Donnernd krachte der Roboter zu Boden,
02:36
and the Argonauts were free to travel home.
42
156943
3565
und die Argonauten konnten ungehindert nach Hause reisen.
02:40
This story, first recorded in roughly 700 BCE,
43
160508
3802
Diese Geschichte, erstmals dokumentiert um 700 v. Chr.,
02:44
raises some familiar anxieties about artificial intelligence—
44
164310
4094
ruft vertraute Ängste vor künstlicher Intelligenz hervor
02:48
and even provides an ancient blueprint for science fiction.
45
168404
3995
und ist sogar eine antike Science-Fiction-Vorlage.
02:52
But according to historians, ancient robots were more than just myths.
46
172399
4340
Aber laut Historikern waren antike Roboter mehr als Mythen.
02:56
By the 4th century BCE,
47
176739
1844
Im 4. Jahrhundert v. Chr.
02:58
Greek engineers began making actual automatons
48
178583
3366
begannen griechische Konstrukteure mit der Herstellung von Automaten,
03:01
including robotic servants and flying models of birds.
49
181949
3997
einschließlich mechanischer Diener und fliegender Vogelmodelle.
03:05
None of these creations were as famous as Talos,
50
185946
2802
Keine dieser Kreationen war so berühmt wie Talos:
03:08
who appeared on Greek coins, vase paintings, public frescoes,
51
188748
3761
Er erschien auf griechischen Münzen, Vasen, öffentlichen Fresken
03:12
and in theatrical performances.
52
192509
1999
und sogar in Theateraufführungen.
03:14
Even 2,500 years ago,
53
194508
2411
Bereits vor 2.500 Jahren hatten die Griechen begonnen,
03:16
Greeks had already begun to investigate the uncertain line
54
196919
3321
den schmalen Grat zwischen Mensch und Maschine zu untersuchen.
03:20
between human and machine.
55
200240
2336
03:22
And like many modern myths about artificial intelligence,
56
202576
3234
Und wie viele moderne Mythen über künstliche Intelligenz
03:25
Talos’ tale is as much about his robotic heart as it is about his robotic brain.
57
205810
5926
handelt Talos' Geschichte genauso von seinem Roboterherz
wie von seinem Robotergehirn.
03:31
Illustrating the demise of Talos on a vase of the fifth century BCE,
58
211736
4490
Ein Maler dokumentierte Talos' Tod auf einer Vase im 5. Jahrhundert v. Chr.
03:36
one painter captured the dying automaton’s despair
59
216226
3310
und zeigt dessen Verzweiflung mit einer Träne,
03:39
with a tear rolling down his bronze cheek.
60
219536
3050
die die Bronzewange hinunterrinnt.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7