The Greek myth of Talos, the first robot - Adrienne Mayor

3,133,678 views ・ 2019-10-24

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mateusz Pazdur Korekta: Rysia Wand
00:07
Hephaestus, god of technology, was hard at work on his most ingenious invention yet.
0
7308
5350
Hefajstos, bóg techniki, ciężko pracował nad swoim najznakomitszym wynalazkiem.
00:12
He was creating a new defense system for King Minos,
1
12658
3288
Miał stworzyć nowy system obronny dla króla Minosa,
00:15
who wanted fewer intruders on his island kingdom of Crete.
2
15946
4001
chcącego ograniczyć napływ intruzów do swojego królestwa na Krecie.
00:19
But mortal guards and ordinary weapons wouldn’t suffice,
3
19947
3332
Straż złożona ze śmiertelników i zwykły oręż nie wystarczały,
00:23
so the visionary god devised an indomitable new defender.
4
23279
4060
więc genialny bóg stworzył nowego, niepokonanego obrońcę.
00:27
In the fires of his forge,
5
27339
1686
W płomieniach swojej kuźni
00:29
Hephaestus cast his invention in the shape of a giant man.
6
29025
4510
Hefajstos nadał swemu dziełu postać olbrzymiego człowieka.
00:33
Made of gleaming bronze; endowed with superhuman strength,
7
33538
3689
Stworzona z błyszczącego brązu, obdarzona nadludzką siłą
00:37
and powered by ichor, the life fluid of the gods,
8
37227
3295
i napędzana ichorem, płynem dającym życie bogom,
00:40
this automaton was unlike anything Hephaestus had forged before.
9
40522
4221
ten automat był inny niż wszystko, co Hefajstos wykuł do tej pory.
00:44
The god named his creation Talos: the first robot.
10
44743
4690
Bóg nazwał go imieniem Talos. Tak powstał pierwszy robot.
00:49
Three times a day, the bronze guardian marched around the island's perimeter
11
49433
4172
Strażnik z brązu trzy razy dziennie robił obchód wokół wyspy
00:53
searching for interlopers.
12
53605
1784
w poszukiwaniu intruzów.
00:55
When he identified ships approaching the coast,
13
55389
2467
Kiedy dostrzegał statki płynące do brzegu,
00:57
he hurled massive boulders into their path.
14
57856
2907
ciskał w ich kierunku ogromne głazy.
01:00
If any survivors made it ashore,
15
60763
2194
Jeżeli rozbitkom udało się dopłynąć do brzegu,
01:02
he would heat his metal body red-hot and crush victims to his chest.
16
62957
5090
olbrzym rozgrzewał się do czerwoności i miażdżył ofiary w swym uścisku.
01:08
Talos was intended to fulfill his duties day after day, with no variation.
17
68047
4914
Talos miał pełnić służbę niezmiennie dzień po dniu.
01:12
But despite his robotic behavior,
18
72961
2079
Jednak mimo zautomatyzowanego zachowania,
01:15
he possessed an internal life his victims could scarcely imagine.
19
75040
4160
posiadał życie wewnętrzne niewyobrażalne dla jego ofiar.
01:19
And soon,
20
79200
924
Wkrótce
01:20
the behemoth would encounter a ship of invaders that would test his mettle.
21
80124
4710
gigant napotkał statek z najeźdźcami, którzy wystawili na próbę jego moc.
01:24
The bedraggled crew of Jason, Medea, and the Argonauts
22
84834
3435
Utrudzona załoga Jazona, Medei i Argonautów
01:28
were returning from their hard-won quest to retrieve the Golden Fleece.
23
88269
4250
wracała z trudnej, ale zwycięskiej wyprawy po złote runo.
01:32
Their adventure had taken many dark turns,
24
92519
2453
Ich przygoda obfitowała w ponure zwroty akcji,
01:34
and the weary sailors were desperate to rest in a safe harbor.
25
94972
3997
a zmęczeni żeglarze z utęsknieniem wypatrywali bezpiecznej przystani.
01:38
They’d heard tales of Crete’s invulnerable bronze colossus,
26
98969
3451
Słyszeli o strzegącym Krety niezwyciężonym kolosie z brązu
01:42
and made for a sheltered cove.
27
102420
2482
i ukryli się w zatoczce.
01:44
But before they could even drop anchor, Talos spotted them.
28
104902
4970
Jednak nim zdążyli choćby rzucić kotwicę, Talos ich zauważył.
01:49
While the Argonauts cowered at the approach of the awesome automaton,
29
109872
3796
Gdy Argonauci drżeli na widok nadchodzącego mechanicznego giganta,
01:53
the sorceress Medea spotted a glinting bolt on the robot’s ankle—
30
113668
4400
czarodziejka Medea dostrzegła błyszczącą śrubę na jego kostce
01:58
and devised a clever gambit.
31
118068
2689
i obmyśliła chytry plan.
02:00
Medea offered Talos a bargain:
32
120757
2232
Medea złożyła Talosowi ofertę:
02:02
she claimed that she could make Talos immortal
33
122989
2604
miała uczynić go nieśmiertelnym
02:05
in exchange for removing the bolt.
34
125593
2613
w zamian za wyciągnięcie śruby.
02:08
Medea's promise resonated deep within his core.
35
128206
3166
Obietnica Medei głęboko poruszyła Talosa.
02:11
Unaware of his own mechanical nature,
36
131372
2497
Nieświadom własnej mechanicznej natury
02:13
and human enough to long for eternal life, Talos agreed.
37
133869
4790
i dość ludzki, by pragnąć nieśmiertelności, Talos przyjął ofertę.
02:18
While Medea muttered incantations, Jason removed the bolt.
38
138659
4312
Gdy Medea wypowiadała zaklęcia, Jazon wyciągnął śrubę.
02:22
As Medea suspected, the bolt was a weak point in Hephaestus’ design.
39
142971
4930
Zgodnie z podejrzeniami Medei,
śruba była słabym punktem projektu Hefajstosa
02:27
The ichor flowed out like molten lead, draining Talos of his power source.
40
147901
5903
Ichor wylał się niczym płynny ołów, pozbawiając Talosa źródła energii.
02:33
The robot collapsed with a thunderous crash,
41
153804
3139
Robot runął z potężnym łoskotem,
02:36
and the Argonauts were free to travel home.
42
156943
3565
a Argonauci mogli pożeglować do domu.
02:40
This story, first recorded in roughly 700 BCE,
43
160508
3802
Opowieść ta, po raz pierwszy zapisana około roku 700 p.n.e.,
02:44
raises some familiar anxieties about artificial intelligence—
44
164310
4094
porusza pewne znane nam obawy dotyczące sztucznej inteligencji,
02:48
and even provides an ancient blueprint for science fiction.
45
168404
3995
a nawet kładzie starożytne podwaliny pod nurt science fiction.
02:52
But according to historians, ancient robots were more than just myths.
46
172399
4340
Jednak zdaniem historyków starożytne roboty nie są jedynie mitem.
02:56
By the 4th century BCE,
47
176739
1844
Około czwartego wieku przed Chrystusem
02:58
Greek engineers began making actual automatons
48
178583
3366
greccy konstruktorzy zaczęli budować prawdziwe automaty,
03:01
including robotic servants and flying models of birds.
49
181949
3997
między innymi roboty-służących i latające modele ptaków.
03:05
None of these creations were as famous as Talos,
50
185946
2802
Żaden z tych wynalazków nie dorównał sławą Talosowi,
03:08
who appeared on Greek coins, vase paintings, public frescoes,
51
188748
3761
który gościł na greckich monetach, wazach i freskach,
03:12
and in theatrical performances.
52
192509
1999
a także w spektaklach teatralnych.
03:14
Even 2,500 years ago,
53
194508
2411
Już 2 500 lat temu
03:16
Greeks had already begun to investigate the uncertain line
54
196919
3321
Grecy zaczęli badać niepewną relację
03:20
between human and machine.
55
200240
2336
między człowiekiem i maszyną.
03:22
And like many modern myths about artificial intelligence,
56
202576
3234
Podobnie jak wiele współczesnych mitów o sztucznej inteligencji,
03:25
Talos’ tale is as much about his robotic heart as it is about his robotic brain.
57
205810
5926
historia Talosa mówi zarówno o sercu, jak i o mózgu robota.
03:31
Illustrating the demise of Talos on a vase of the fifth century BCE,
58
211736
4490
Przedstawiając upadek Talosa na wazie z piątego wieku przed Chrystusem,
03:36
one painter captured the dying automaton’s despair
59
216226
3310
artysta uchwycił rozpacz ginącego robota.
03:39
with a tear rolling down his bronze cheek.
60
219536
3050
Po policzku z brązu spływa łza.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7