The Greek myth of Talos, the first robot - Adrienne Mayor

3,124,322 views ・ 2019-10-24

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Mónica Martín Palmas
00:07
Hephaestus, god of technology, was hard at work on his most ingenious invention yet.
0
7308
5350
Hefesto, el dios de la tecnología,
se encontraba trabajando en su creación más ingeniosa.
00:12
He was creating a new defense system for King Minos,
1
12658
3288
Estaba fabricando un nuevo sistema de defensa para el rey Minos,
00:15
who wanted fewer intruders on his island kingdom of Crete.
2
15946
4001
quien deseaba lidiar con los intrusos del reino de Creta.
00:19
But mortal guards and ordinary weapons wouldn’t suffice,
3
19947
3332
Los guardias mortales y las armas tradicionales no eran suficiente,
00:23
so the visionary god devised an indomitable new defender.
4
23279
4060
por lo que el dios visionario ideó un nuevo defensor indómito.
00:27
In the fires of his forge,
5
27339
1686
En los fuegos de su fragua,
00:29
Hephaestus cast his invention in the shape of a giant man.
6
29025
4510
Hefesto moldeó su creación con forma de un hombre gigante.
00:33
Made of gleaming bronze; endowed with superhuman strength,
7
33538
3689
Construido con bronce refulgente, dotado de fuerza sobrehumana
00:37
and powered by ichor, the life fluid of the gods,
8
37227
3295
e impulsado por el icor, el fluido vital de los dioses,
00:40
this automaton was unlike anything Hephaestus had forged before.
9
40522
4221
este autómata no se parecía a ninguna de las demás creaciones de Hefesto.
00:44
The god named his creation Talos: the first robot.
10
44743
4690
El dios llamó a su creación "Talos, el primer robot".
00:49
Three times a day, the bronze guardian marched around the island's perimeter
11
49433
4172
Tres veces al día,
el guardián de bronce caminaba alrededor de la isla en busca de intrusos.
00:53
searching for interlopers.
12
53605
1784
00:55
When he identified ships approaching the coast,
13
55389
2467
Cuando divisaba barcos que se acercaban a la costa,
00:57
he hurled massive boulders into their path.
14
57856
2907
les arrojaba enormes piedras.
01:00
If any survivors made it ashore,
15
60763
2194
Si algún sobreviviente llegaba a tierra, calentaba su cuerpo metálico al rojo vivo
01:02
he would heat his metal body red-hot and crush victims to his chest.
16
62957
5090
y aplastaba a sus víctimas contra su pecho.
01:08
Talos was intended to fulfill his duties day after day, with no variation.
17
68047
4914
Talos debía realizar estas tareas a diario, sin cambios.
01:12
But despite his robotic behavior,
18
72961
2079
Pero a pesar de su comportamiento automático, poseía una consciencia interna
01:15
he possessed an internal life his victims could scarcely imagine.
19
75040
4160
que sus víctimas ni siquiera imaginaban.
01:19
And soon,
20
79200
924
Pero muy pronto el gigante se encontraría con un grupo de invasores
01:20
the behemoth would encounter a ship of invaders that would test his mettle.
21
80124
4710
que pondría a prueba su fortaleza.
01:24
The bedraggled crew of Jason, Medea, and the Argonauts
22
84834
3435
La harapienta tripulación de Jasón, Medea y los argonautas
01:28
were returning from their hard-won quest to retrieve the Golden Fleece.
23
88269
4250
regresaba de su difícil pero exitosa misión tras obtener el vellocino de oro.
01:32
Their adventure had taken many dark turns,
24
92519
2453
Su aventura había tenido muchos imprevistos desfavorables
01:34
and the weary sailors were desperate to rest in a safe harbor.
25
94972
3997
y los fatigados marineros ansiaban descansar en un puerto seguro.
01:38
They’d heard tales of Crete’s invulnerable bronze colossus,
26
98969
3451
Habían escuchado historias sobre el invencible coloso de bronce de Creta,
01:42
and made for a sheltered cove.
27
102420
2482
por lo que buscaron una caleta remota.
01:44
But before they could even drop anchor, Talos spotted them.
28
104902
4970
Pero antes de que pudiesen siquiera echar anclas, Talos los descubrió.
01:49
While the Argonauts cowered at the approach of the awesome automaton,
29
109872
3796
Los argonautas se acobardaron ante el avance del increíble autómata,
01:53
the sorceress Medea spotted a glinting bolt on the robot’s ankle—
30
113668
4400
pero la hechicera Medea notó un clavo brillante en el tobillo del robot
01:58
and devised a clever gambit.
31
118068
2689
e ideó una astuta estrategia.
02:00
Medea offered Talos a bargain:
32
120757
2232
Medea propuso a Talos un trato:
02:02
she claimed that she could make Talos immortal
33
122989
2604
le aseguró que podía hacerlo inmortal a cambio de que se dejara quitar el clavo.
02:05
in exchange for removing the bolt.
34
125593
2613
02:08
Medea's promise resonated deep within his core.
35
128206
3166
La propuesta de Medea llegó a lo más profundo de su ser.
02:11
Unaware of his own mechanical nature,
36
131372
2497
Ignorante de su naturaleza mecánica
02:13
and human enough to long for eternal life, Talos agreed.
37
133869
4790
y suficientemente humano como para desear la vida eterna,
Talos accedió.
02:18
While Medea muttered incantations, Jason removed the bolt.
38
138659
4312
Mientras Medea pronunciaba sus conjuros, Jasón le quitó el clavo.
02:22
As Medea suspected, the bolt was a weak point in Hephaestus’ design.
39
142971
4930
Como Medea sospechaba, el clavo era el punto débil en el diseño de Hefesto.
02:27
The ichor flowed out like molten lead, draining Talos of his power source.
40
147901
5903
El icor se derramó como plomo derretido, dejando a Talos sin su fuente de energía.
02:33
The robot collapsed with a thunderous crash,
41
153804
3139
El robot se derrumbó con un fuerte estruendo
02:36
and the Argonauts were free to travel home.
42
156943
3565
y los argonautas pudieron emprender el viaje de regreso a casa.
02:40
This story, first recorded in roughly 700 BCE,
43
160508
3802
Esta historia, registrada por primera vez alrededor del 700 a. C.,
02:44
raises some familiar anxieties about artificial intelligence—
44
164310
4094
plantea algunos interrogantes conocidos sobre la inteligencia artificial,
02:48
and even provides an ancient blueprint for science fiction.
45
168404
3995
y hasta proporciona una base antigua para la ciencia ficción.
02:52
But according to historians, ancient robots were more than just myths.
46
172399
4340
Pero según los historiadores, los robots antiguos eran más que simplemente un mito.
02:56
By the 4th century BCE,
47
176739
1844
Hacia el siglo IV a. C.,
02:58
Greek engineers began making actual automatons
48
178583
3366
los ingenieros griegos comenzaron a crear verdaderos autómatas,
03:01
including robotic servants and flying models of birds.
49
181949
3997
como sirvientes robóticos y modelos de aves voladoras.
03:05
None of these creations were as famous as Talos,
50
185946
2802
Ninguna de esas creaciones fue tan famosa como Talos,
03:08
who appeared on Greek coins, vase paintings, public frescoes,
51
188748
3761
quien apareció en monedas griegas, pinturas en floreros, frescos públicos
03:12
and in theatrical performances.
52
192509
1999
y en representaciones teatrales.
03:14
Even 2,500 years ago,
53
194508
2411
Incluso hace 2500 años,
03:16
Greeks had already begun to investigate the uncertain line
54
196919
3321
los griegos ya habían comenzado a investigar la línea difusa
03:20
between human and machine.
55
200240
2336
entre el ser humano y la máquina.
03:22
And like many modern myths about artificial intelligence,
56
202576
3234
Y como muchos mitos actuales sobre la inteligencia artificial,
03:25
Talos’ tale is as much about his robotic heart as it is about his robotic brain.
57
205810
5926
la historia de Talos trata tanto sobre su corazón robótico
como sobre su cerebro robótico.
03:31
Illustrating the demise of Talos on a vase of the fifth century BCE,
58
211736
4490
Al ilustrar la derrota de Talos en un jarrón del siglo V a. C.,
03:36
one painter captured the dying automaton’s despair
59
216226
3310
un pintor representó la desesperación del autómata agonizante
03:39
with a tear rolling down his bronze cheek.
60
219536
3050
con una lágrima rodando por su mejilla de bronce.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7