The Greek myth of Talos, the first robot - Adrienne Mayor

3,133,678 views ・ 2019-10-24

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Alrilo Witwicky Reviewer: Ade Indarta
00:07
Hephaestus, god of technology, was hard at work on his most ingenious invention yet.
0
7308
5350
Hephaestus, dewa teknologi, sedang bekerja keras pada penemuan cerdasnya.
00:12
He was creating a new defense system for King Minos,
1
12658
3288
Dia sedang membuat sebuah sistem pertahanan baru untuk Raja Minos,
00:15
who wanted fewer intruders on his island kingdom of Crete.
2
15946
4001
yang ingin mengurangi penyusup di pulau kerajaan Kreta.
00:19
But mortal guards and ordinary weapons wouldn’t suffice,
3
19947
3332
Tapi manusia pengawal serta senjata biasa tidaklah cukup,
00:23
so the visionary god devised an indomitable new defender.
4
23279
4060
sehingga sang dewa visioner merancang sebuah pengawal baru yang tak terkalahkan.
00:27
In the fires of his forge,
5
27339
1686
Dalam api bengkelnya,
Hephaestus mencetak penemuannya yang berbentuk manusia raksasa.
00:29
Hephaestus cast his invention in the shape of a giant man.
6
29025
4510
00:33
Made of gleaming bronze; endowed with superhuman strength,
7
33538
3689
Terbuat dari perunggu berkilau; yang diberkahi kekuatan manusia super,
00:37
and powered by ichor, the life fluid of the gods,
8
37227
3295
dan ditenagai ichor, cairan kehidupan dari para dewa,
00:40
this automaton was unlike anything Hephaestus had forged before.
9
40522
4221
robot ini berbeda dari semua hal yang pernah Hephaestus tempa sebelumnya.
00:44
The god named his creation Talos: the first robot.
10
44743
4690
Sang dewa memberi nama ciptaannya Talos: robot pertama.
00:49
Three times a day, the bronze guardian marched around the island's perimeter
11
49433
4172
Tiga kali sehari, sang pengawal perunggu mengitari sekeliling pulau
00:53
searching for interlopers.
12
53605
1784
mencari para penyusup.
00:55
When he identified ships approaching the coast,
13
55389
2467
Saat ia mengidentifikasi kapal mendekati pantai,
00:57
he hurled massive boulders into their path.
14
57856
2907
dia akan melemparkan batu besar ke arah mereka.
01:00
If any survivors made it ashore,
15
60763
2194
Jika ada yang selamat sampai ke darat,
01:02
he would heat his metal body red-hot and crush victims to his chest.
16
62957
5090
dia akan memanaskan tubuh logamnya membara dan meremukkan korbannya.
01:08
Talos was intended to fulfill his duties day after day, with no variation.
17
68047
4914
Talos diharapkan memenuhi tugasnya setiap hari, tanpa perbedaan.
01:12
But despite his robotic behavior,
18
72961
2079
Namun, terlepas dari kelakuan robotiknya,
01:15
he possessed an internal life his victims could scarcely imagine.
19
75040
4160
dia memiliki perasaan yang tidak bisa dibayangkan korbannya.
Hingga kemudian,
01:19
And soon,
20
79200
924
01:20
the behemoth would encounter a ship of invaders that would test his mettle.
21
80124
4710
raksasa itu akan berhadapan dengan kapal penyusup yang akan menguji keberaniannya.
01:24
The bedraggled crew of Jason, Medea, and the Argonauts
22
84834
3435
Awak kapal lusuh Jason, Medea, serta para Argonaut
01:28
were returning from their hard-won quest to retrieve the Golden Fleece.
23
88269
4250
kembali dari pencarian yang rumit untuk mendapatkan Bulu Domba Emas.
01:32
Their adventure had taken many dark turns,
24
92519
2453
Petualangan mereka dipenuhi hal tidak menyenangkan,
01:34
and the weary sailors were desperate to rest in a safe harbor.
25
94972
3997
dan para pelaut yang lelah sangat ingin beristirahat di pelabuhan yang aman.
01:38
They’d heard tales of Crete’s invulnerable bronze colossus,
26
98969
3451
Mereka telah mendengar cerita tentang raksasa perunggu Kreta yang kebal,
01:42
and made for a sheltered cove.
27
102420
2482
yang digunakan untuk melindungi teluk.
01:44
But before they could even drop anchor, Talos spotted them.
28
104902
4970
Tapi sebelum mereka menurunkan jangkar, Talos melihat mereka.
01:49
While the Argonauts cowered at the approach of the awesome automaton,
29
109872
3796
Saat para Argonaut ketakutan berhadapan dengan robot yang mengagumkan,
01:53
the sorceress Medea spotted a glinting bolt on the robot’s ankle—
30
113668
4400
penyihir Medea melihat sebuah baut bersinar di tumit sang robot--
01:58
and devised a clever gambit.
31
118068
2689
dan menyusun sebuah siasat cerdik.
02:00
Medea offered Talos a bargain:
32
120757
2232
Medea memberikan Talos penawaran:
02:02
she claimed that she could make Talos immortal
33
122989
2604
dia berkata bahwa dia bisa membuat Talos hidup abadi
02:05
in exchange for removing the bolt.
34
125593
2613
dengan syarat melepas bautnya.
02:08
Medea's promise resonated deep within his core.
35
128206
3166
Janji Medea menggema dalam benaknya.
02:11
Unaware of his own mechanical nature,
36
131372
2497
Tidak menyadari sifat mekaniknya,
02:13
and human enough to long for eternal life, Talos agreed.
37
133869
4790
dan terlalu manusiawi untuk menginginkan kehidupan abadi, Talos setuju.
02:18
While Medea muttered incantations, Jason removed the bolt.
38
138659
4312
Sementara Medea menggumamkan mantra, Jason melepaskan bautnya.
02:22
As Medea suspected, the bolt was a weak point in Hephaestus’ design.
39
142971
4930
Seperti dugaan Medea, baut adalah kelemahan dalam desain Hephaestus.
02:27
The ichor flowed out like molten lead, draining Talos of his power source.
40
147901
5903
Ichor mengalir seperti timah cair, sumber kekuatan Talos terkuras.
02:33
The robot collapsed with a thunderous crash,
41
153804
3139
Robot itu roboh dengan suara gemuruh,
02:36
and the Argonauts were free to travel home.
42
156943
3565
dan para Argonaut bebas melakukan perjalanan pulang.
02:40
This story, first recorded in roughly 700 BCE,
43
160508
3802
Cerita ini, pertama kali ditulis sekitar tahun 700 SM,
02:44
raises some familiar anxieties about artificial intelligence—
44
164310
4094
menimbulkan kekhawatiran yang sama tentang kecerdasan buatan--
02:48
and even provides an ancient blueprint for science fiction.
45
168404
3995
bahkan menjadi cetakan kuno untuk fiksi ilmiah.
02:52
But according to historians, ancient robots were more than just myths.
46
172399
4340
Namun menurut sejarawan, robot kuno lebih dari sekadar mitos.
02:56
By the 4th century BCE,
47
176739
1844
Pada abad ke-4 SM,
02:58
Greek engineers began making actual automatons
48
178583
3366
para insinyur Yunani mulai membuat robot yang sebenarnya
03:01
including robotic servants and flying models of birds.
49
181949
3997
termasuk robot pelayan serta beberapa model burung terbang.
03:05
None of these creations were as famous as Talos,
50
185946
2802
Tidak satupun ciptaan itu terkenal seperti Talos,
03:08
who appeared on Greek coins, vase paintings, public frescoes,
51
188748
3761
yang muncul di koin yunani, lukisan vas, lukisan diding,
03:12
and in theatrical performances.
52
192509
1999
serta pertunjukan teater.
03:14
Even 2,500 years ago,
53
194508
2411
Bahkan 2500 tahun lalu,
03:16
Greeks had already begun to investigate the uncertain line
54
196919
3321
orang Yunani sudah mulai menyelidiki kemungkinan hubungan
03:20
between human and machine.
55
200240
2336
antara manusia dan mesin.
03:22
And like many modern myths about artificial intelligence,
56
202576
3234
Dan seperti banyak mitos modern tentang kecerdasan buatan,
03:25
Talos’ tale is as much about his robotic heart as it is about his robotic brain.
57
205810
5926
kisah Talos bercerita tentang hati robotnya yang sama seperti otak robotnya.
03:31
Illustrating the demise of Talos on a vase of the fifth century BCE,
58
211736
4490
Ilustrasi kehancuran Talos tergambar pada sebuah vas dari abad kelima SM,
03:36
one painter captured the dying automaton’s despair
59
216226
3310
seorang pelukis menggambarkan keputusasaan robot yang sekarat
03:39
with a tear rolling down his bronze cheek.
60
219536
3050
dengan air mata yang mengalir di pipi perunggunya.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7