The Greek myth of Talos, the first robot - Adrienne Mayor

3,066,087 views ・ 2019-10-24

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Hajar Almasi Reviewer: RAHAA IMANII
00:07
Hephaestus, god of technology, was hard at work on his most ingenious invention yet.
0
7308
5350
هفائستوس، خدای فناوری، به شدت سرگرم کار بر روی بهترین اختراعی بود که تا به حال داشت.
00:12
He was creating a new defense system for King Minos,
1
12658
3288
او در حال ایجاد سیستم دفاعی جدیدی برای شاه مینوس بود،
00:15
who wanted fewer intruders on his island kingdom of Crete.
2
15946
4001
که می خواست متجاوزین کمتری در جزیره قلمرو پادشاهی اش کرت داشته باشد.
00:19
But mortal guards and ordinary weapons wouldn’t suffice,
3
19947
3332
اما محافظین فانی و سلاح های معمولی کفایت نمی کردند،
00:23
so the visionary god devised an indomitable new defender.
4
23279
4060
پس این خدای رویا گرا، مدافعِ تسخیر ناپذیرجدیدی برای خود اختراع کرد.
00:27
In the fires of his forge,
5
27339
1686
در آتش کوره آهنگریش،
00:29
Hephaestus cast his invention in the shape of a giant man.
6
29025
4510
هفائستوس اختراع خود را به شکل آدمی غول پیکر ساخت.
00:33
Made of gleaming bronze; endowed with superhuman strength,
7
33538
3689
ساخته شده از مفرغ درخشان؛ قدرت های ما فوق بشری به او اعطا شده بود،
00:37
and powered by ichor, the life fluid of the gods,
8
37227
3295
و آغشته به خون خدایان،
00:40
this automaton was unlike anything Hephaestus had forged before.
9
40522
4221
این دستگاه خودکار هیچ شباهتی به تمام آنچه هفائستوس ساخته بود، نداشت.
00:44
The god named his creation Talos: the first robot.
10
44743
4690
خدا نام تالوس را به آفریده اش، نخستین روبات داد.
00:49
Three times a day, the bronze guardian marched around the island's perimeter
11
49433
4172
سه بار در روز، نگهبان برنزی در اطراف جزیره
00:53
searching for interlopers.
12
53605
1784
به دنبال مزاحمین رژه می رفت.
00:55
When he identified ships approaching the coast,
13
55389
2467
وقتی کشتی هایی را که به ساحل نزدیک می شدند شناسایی می کرد،
00:57
he hurled massive boulders into their path.
14
57856
2907
تخته سنگهای عظیمی در مسیرشان می انداخت.
01:00
If any survivors made it ashore,
15
60763
2194
اگر بازمانده ای رو به ساحل می آورد،
01:02
he would heat his metal body red-hot and crush victims to his chest.
16
62957
5090
روبات بدن فلزیش را قرمز-آتشین داغ می کرد و قربانیان را به سینه اش می کوفت و له می کرد
01:08
Talos was intended to fulfill his duties day after day, with no variation.
17
68047
4914
تالوس قصد داشت هر روز پس از روزی دیگر بی هیچ تغییری وظیفه اش را انجام دهد.
01:12
But despite his robotic behavior,
18
72961
2079
اما علیرغم رفتار خشک و روباتیک گونه اش،
01:15
he possessed an internal life his victims could scarcely imagine.
19
75040
4160
او یک زندگی داخلی داشت که قربانیان او به سختی می توانستند تصور کنند.
01:19
And soon,
20
79200
924
و به زودی،
01:20
the behemoth would encounter a ship of invaders that would test his mettle.
21
80124
4710
این ماشین عظیم و قوی به کشتی پر از مهاجمان برمی خورد تا جوهرش آزموده شود.
01:24
The bedraggled crew of Jason, Medea, and the Argonauts
22
84834
3435
خدمه کثیف و گل آلود جیسون، مدیا و آرگونات ها
01:28
were returning from their hard-won quest to retrieve the Golden Fleece.
23
88269
4250
در راه بازگشت ازتلاش پرمرارت خود برای بازیافتن پشم طلایی بودند.
01:32
Their adventure had taken many dark turns,
24
92519
2453
ماجراجویی آنها بشدت دچار مشکل شده بود
01:34
and the weary sailors were desperate to rest in a safe harbor.
25
94972
3997
و ملوانان خسته، نا امیدانه در یک بندر امن در حال استراحت بودند.
01:38
They’d heard tales of Crete’s invulnerable bronze colossus,
26
98969
3451
آنها افسانه های مربوط به مجسمه عظیمِ برنزی شکست ناپذیر کرتی را شنیده بودند،
01:42
and made for a sheltered cove.
27
102420
2482
و عازم خلیج کوچکی شدند تا پناه بگیرند.
01:44
But before they could even drop anchor, Talos spotted them.
28
104902
4970
اما حتی پیش از آن که بتوانند لنگر بیندازند تالوس آنها را دید.
01:49
While the Argonauts cowered at the approach of the awesome automaton,
29
109872
3796
در حالی که آرگونات ها با نزدیک شدن به این آدم آهنی شگفت انگیز، وحشت کرده بودند،
01:53
the sorceress Medea spotted a glinting bolt on the robot’s ankle—
30
113668
4400
مدیای جادوگر پیچ درخشانی در قوزک پای روبات دید --
01:58
and devised a clever gambit.
31
118068
2689
و حرکت هوشمندانه ای از خود درآورد.
02:00
Medea offered Talos a bargain:
32
120757
2232
مدیا به تالوس معامله ای پیشنهاد کرد:
02:02
she claimed that she could make Talos immortal
33
122989
2604
او ادعا کرد که می تواند تالوس را جاودانه کند
02:05
in exchange for removing the bolt.
34
125593
2613
به ازای برداشتن پیچ درخشان.
02:08
Medea's promise resonated deep within his core.
35
128206
3166
وعده مدیا در اعماق وجودش طنین افکند.
02:11
Unaware of his own mechanical nature,
36
131372
2497
با عدم آگاهی از طبیعت مکانیکی اش،
02:13
and human enough to long for eternal life, Talos agreed.
37
133869
4790
و اینکه برای حفظ حیات ابدی به اندازه کافی انسان نیست، تالوس موافقت کرد.
02:18
While Medea muttered incantations, Jason removed the bolt.
38
138659
4312
در حالی که مدیا طلسم را زیرلب زمزمه می کرد جیسون پیچ را برداشت.
02:22
As Medea suspected, the bolt was a weak point in Hephaestus’ design.
39
142971
4930
همان طور که مدیا بو برده بود، این پیچ ضعفی در طراحی هفائستوس بود.
02:27
The ichor flowed out like molten lead, draining Talos of his power source.
40
147901
5903
خون خدایان مانند سرب گداخته بیرون می ریخت و از منبع قدرت تالوس تحلیل می رفت.
02:33
The robot collapsed with a thunderous crash,
41
153804
3139
روبات با سقوطی رعدآسا از بین رفت،
02:36
and the Argonauts were free to travel home.
42
156943
3565
و آرگونات ها آزاد شدند تا به خانه بازگردند.
02:40
This story, first recorded in roughly 700 BCE,
43
160508
3802
این داستان که اولین بار در حدود ۷۰۰ سال پیش از میلاد ثبت شد،
02:44
raises some familiar anxieties about artificial intelligence—
44
164310
4094
نگرانی های آشنایی در مورد هوش مصنوعی برانگیخت --
02:48
and even provides an ancient blueprint for science fiction.
45
168404
3995
و حتی طرح کلی باستانی برای داستانهای علمی تخیلی فراهم ساخت.
02:52
But according to historians, ancient robots were more than just myths.
46
172399
4340
اما بنا به گفته مورخان،روبات های باستانی بیش از فقط یک افسانه بودند.
02:56
By the 4th century BCE,
47
176739
1844
تا قرن چهارم پیش از میلاد،
02:58
Greek engineers began making actual automatons
48
178583
3366
مهندسان یونانی شروع به ساخت آدم ماشینی واقعی
03:01
including robotic servants and flying models of birds.
49
181949
3997
از جمله خدمتکاران روباتی و مدل های پرواز پرندگان کردند.
03:05
None of these creations were as famous as Talos,
50
185946
2802
هیچ یک از این آثار به اندازه تالوس معروف نبودند،
03:08
who appeared on Greek coins, vase paintings, public frescoes,
51
188748
3761
که روی سکه های یونانی، نقاشی گلدان، نقاشی آبرنگ عمومی،
03:12
and in theatrical performances.
52
192509
1999
و در نمایش های تئاتر ظاهر شوند.
03:14
Even 2,500 years ago,
53
194508
2411
حتی ۲۵۰۰ سال پیش،
03:16
Greeks had already begun to investigate the uncertain line
54
196919
3321
یونانیان در حال حاضر شروع به تحقیق درباره مرز غیرقطعی
03:20
between human and machine.
55
200240
2336
میان انسان و ماشین کرده اند.
03:22
And like many modern myths about artificial intelligence,
56
202576
3234
و همانند بسیاری از افسانه های مدرن در مورد هوش مصنوعی،
03:25
Talos’ tale is as much about his robotic heart as it is about his robotic brain.
57
205810
5926
قصه تالوس، همان قدر که در مورد مغز روباتیک اوست، به اندازه قلب روباتیک او نیز هست.
03:31
Illustrating the demise of Talos on a vase of the fifth century BCE,
58
211736
4490
مصور مرگ تالوس در گلدانی از قرن پنجم پیش از میلاد،
03:36
one painter captured the dying automaton’s despair
59
216226
3310
توسط یک نقاش، نومیدی یک آدم آهنی در حال مرگ را
03:39
with a tear rolling down his bronze cheek.
60
219536
3050
با قطره اشکی که از گونه برنزینش می غلطید، ثبت شده است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7