The Greek myth of Talos, the first robot - Adrienne Mayor

3,133,678 views ・ 2019-10-24

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Elena Crescia
00:07
Hephaestus, god of technology, was hard at work on his most ingenious invention yet.
0
7308
5350
Hefesto, deus da tecnologia,
trabalhava muito em sua invenção mais engenhosa até agora.
00:12
He was creating a new defense system for King Minos,
1
12658
3288
Ele estava criando um novo sistema de defesa para o rei Minos,
00:15
who wanted fewer intruders on his island kingdom of Crete.
2
15946
4001
que queria menos invasores no reino dele da ilha de Creta.
00:19
But mortal guards and ordinary weapons wouldn’t suffice,
3
19947
3332
Porém não bastariam guardas mortais e armas comuns.
00:23
so the visionary god devised an indomitable new defender.
4
23279
4060
Então, o deus visionário criou um novo defensor indomável.
00:27
In the fires of his forge,
5
27339
1686
Nas fogueiras de sua forja,
00:29
Hephaestus cast his invention in the shape of a giant man.
6
29025
4510
Hefesto lançou sua invenção na forma de um homem gigante.
00:33
Made of gleaming bronze; endowed with superhuman strength,
7
33538
3689
Feito de bronze reluzente, dotado de força sobre-humana
00:37
and powered by ichor, the life fluid of the gods,
8
37227
3295
e alimentado por ichor, o fluido da vida dos deuses,
00:40
this automaton was unlike anything Hephaestus had forged before.
9
40522
4221
esse autômato era diferente de tudo o que Hefesto havia fabricado antes.
00:44
The god named his creation Talos: the first robot.
10
44743
4690
O deus chamou sua criação de Talos, o primeiro robô.
00:49
Three times a day, the bronze guardian marched around the island's perimeter
11
49433
4172
Três vezes ao dia, o guardião de bronze marchava pelo perímetro da ilha
00:53
searching for interlopers.
12
53605
1784
em busca de intrusos.
00:55
When he identified ships approaching the coast,
13
55389
2467
Quando identificava navios que se aproximavam da costa,
00:57
he hurled massive boulders into their path.
14
57856
2907
ele atirava pedras enormes no caminho deles.
01:00
If any survivors made it ashore,
15
60763
2194
Se algum sobrevivente chegasse em terra firme,
01:02
he would heat his metal body red-hot and crush victims to his chest.
16
62957
5090
ele aquecia seu corpo de metal em brasa e esmagava as vítimas no peito.
01:08
Talos was intended to fulfill his duties day after day, with no variation.
17
68047
4914
Talos pretendia cumprir seus deveres dia após dia, sem variação.
01:12
But despite his robotic behavior,
18
72961
2079
Mas, apesar de seu comportamento robótico,
01:15
he possessed an internal life his victims could scarcely imagine.
19
75040
4160
ele tinha uma vida interna que suas vítimas mal podiam imaginar.
01:19
And soon,
20
79200
924
E logo,
01:20
the behemoth would encounter a ship of invaders that would test his mettle.
21
80124
4710
o gigante encontrava um navio de invasores que testava sua coragem.
01:24
The bedraggled crew of Jason, Medea, and the Argonauts
22
84834
3435
A tripulação molhada, desarrumada e suja de Jasão, Medeia e os argonautas
01:28
were returning from their hard-won quest to retrieve the Golden Fleece.
23
88269
4250
retornava da busca com muito esforço para recuperar o Velocino de Ouro.
01:32
Their adventure had taken many dark turns,
24
92519
2453
A aventura deles deu muitas voltas sombrias,
01:34
and the weary sailors were desperate to rest in a safe harbor.
25
94972
3997
e os marinheiros cansados estavam desesperados
para descansar em um porto seguro.
01:38
They’d heard tales of Crete’s invulnerable bronze colossus,
26
98969
3451
Eles ouviram histórias do invulnerável colosso de bronze de Creta
01:42
and made for a sheltered cove.
27
102420
2482
e foram a uma enseada protegida.
01:44
But before they could even drop anchor, Talos spotted them.
28
104902
4970
Porém, antes mesmo que pudessem ancorar, Talos os viu.
01:49
While the Argonauts cowered at the approach of the awesome automaton,
29
109872
3796
Enquanto os argonautas se encolhiam com a aproximação do incrível autômato,
01:53
the sorceress Medea spotted a glinting bolt on the robot’s ankle—
30
113668
4400
a feiticeira Medeia viu um parafuso reluzente no tornozelo do robô
01:58
and devised a clever gambit.
31
118068
2689
e planejou uma jogada inteligente.
02:00
Medea offered Talos a bargain:
32
120757
2232
Medeia ofereceu a Talos um acordo:
02:02
she claimed that she could make Talos immortal
33
122989
2604
afirmou que poderia torná-lo imortal
02:05
in exchange for removing the bolt.
34
125593
2613
em troca da remoção do parafuso.
02:08
Medea's promise resonated deep within his core.
35
128206
3166
A promessa de Medeia ressoou profundamente no coração dele.
02:11
Unaware of his own mechanical nature,
36
131372
2497
Sem consciência da própria natureza mecânica
02:13
and human enough to long for eternal life, Talos agreed.
37
133869
4790
e humano o bastante para almejar a vida eterna, Talos concordou.
02:18
While Medea muttered incantations, Jason removed the bolt.
38
138659
4312
Enquanto Medeia murmurava feitiços, Jason removeu o parafuso.
02:22
As Medea suspected, the bolt was a weak point in Hephaestus’ design.
39
142971
4930
Como Medeia suspeitava, o parafuso era um ponto fraco do projeto de Hefesto.
02:27
The ichor flowed out like molten lead, draining Talos of his power source.
40
147901
5903
O ichor escorreu como chumbo derretido, esgotando a fonte de energia de Talos.
02:33
The robot collapsed with a thunderous crash,
41
153804
3139
O robô desmoronou com um estrondo ensurdecedor,
02:36
and the Argonauts were free to travel home.
42
156943
3565
e os argonautas estavam livres para viajar para casa.
02:40
This story, first recorded in roughly 700 BCE,
43
160508
3802
Essa história, registrada pela primeira vez em cerca de 700 a.C.,
02:44
raises some familiar anxieties about artificial intelligence—
44
164310
4094
suscita algumas ansiedades conhecidas sobre a inteligência artificial
02:48
and even provides an ancient blueprint for science fiction.
45
168404
3995
e até fornece um plano antigo para a ficção científica.
02:52
But according to historians, ancient robots were more than just myths.
46
172399
4340
Porém, segundo os historiadores, os robôs antigos eram mais do que mitos.
02:56
By the 4th century BCE,
47
176739
1844
No século 4 a.C.,
02:58
Greek engineers began making actual automatons
48
178583
3366
os engenheiros gregos começaram a fabricar autômatos reais,
03:01
including robotic servants and flying models of birds.
49
181949
3997
inclusive empregados robóticos e modelos voadores de pássaros.
03:05
None of these creations were as famous as Talos,
50
185946
2802
Nenhuma dessas criações era tão famosa quanto Talos,
03:08
who appeared on Greek coins, vase paintings, public frescoes,
51
188748
3761
que apareceu em moedas gregas, pinturas em vasos, afrescos públicos
03:12
and in theatrical performances.
52
192509
1999
e apresentações teatrais.
03:14
Even 2,500 years ago,
53
194508
2411
Até 2,5 mil anos atrás,
03:16
Greeks had already begun to investigate the uncertain line
54
196919
3321
os gregos já haviam começado a investigar a linha incerta
03:20
between human and machine.
55
200240
2336
entre humano e máquina.
03:22
And like many modern myths about artificial intelligence,
56
202576
3234
Como muitos mitos modernos sobre inteligência artificial,
03:25
Talos’ tale is as much about his robotic heart as it is about his robotic brain.
57
205810
5926
a história de Talos trata-se tanto de seu coração robótico
quanto de seu cérebro robótico.
03:31
Illustrating the demise of Talos on a vase of the fifth century BCE,
58
211736
4490
Ilustrando o fim de Talos em um vaso do século 5 a.C.,
03:36
one painter captured the dying automaton’s despair
59
216226
3310
um pintor capturou o desespero do autômato agonizante
03:39
with a tear rolling down his bronze cheek.
60
219536
3050
com uma lágrima que escorria pela bochecha de bronze.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7