A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

Pogled na tinejdžerski život u starom Rimu - Rej Lorens (Ray Laurence)

12,247,085 views

2012-10-29 ・ TED-Ed


New videos

A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

Pogled na tinejdžerski život u starom Rimu - Rej Lorens (Ray Laurence)

12,247,085 views ・ 2012-10-29

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Prevodilac: Tatjana Jevdjic Lektor: Ivana Korom
00:17
It's March the 17th in A.D. 73.
1
17852
3242
17. je mart 73. nove ere
00:21
We're visiting ancient Rome to watch the Liberalia,
2
21118
3170
idemo u stari Rim da bismo posetili Liberalije,
00:24
an annual festival that celebrates the liberty of Rome's citizens.
3
24312
4644
godišnji festival kojim se proslavlja sloboda Rimljana.
00:30
We're looking in at a 17-year-old named Lucius Popidius Secundus.
4
30418
5833
Posmatramo 17-godišnjeg Luciusa Popidiusa Sekundusa.
00:36
He's not from a poor family, but he lives in the region known as the Subura,
5
36275
4836
Njegova porodica nije siromašna, ali živi u siromašnom kraju Rima,
00:41
a poorer neighborhood in Rome, yet close to the center of the city.
6
41135
4415
blizu centra, poznatom kao Subura.
00:45
(Gong)
7
45574
1000
00:48
The tenants of these apartments are crammed in,
8
48084
2441
Stanovnici ovih stanova su zbijeni
00:50
(Grunting)
9
50549
1001
00:51
which poses considerable risk.
10
51574
2055
i to je značajan rizik.
00:54
Fires are frequent and the smell of ash and smoke in the morning is not uncommon.
11
54851
5374
Česti su požari i miris zgarišta ujutru nije neobičan.
01:01
Lucius, who awoke at dawn, has family duties to perform today.
12
61635
4639
Lucije, koji se probudio u zoru, danas ima porodične obaveze.
01:07
(Cheering)
13
67772
1013
Njegov 15-godišnji brat postaje punoletan.
01:08
His 15-year-old brother is coming of age.
14
68809
2558
01:12
Half the children in ancient Rome die before they reach adulthood,
15
72302
4510
Polovina dece u starom Rimu umre pre nego što postane zrela,
01:16
so this is a particularly important milestone.
16
76836
3270
pa je ovo posebno važan događaj.
01:20
Lucius watches his brother stand in his new toga
17
80702
3268
Lucije posmatra svoga brata kako stoji u novoj togi ispred porodičnog oltara sa bogovima zaštitnicima
01:23
before the household shrine with its protective deities,
18
83994
3465
01:27
as he places his bulla, a protective amulet,
19
87483
3957
dok stavlja svoju bulu - zaštitnu amajliju na oltar sa molitvama zahvalnosti.
01:31
in the shrine with a prayer of thanks.
20
91464
2326
01:35
The bulla had worked. It had protected him.
21
95737
2500
Bula je obavila posao. Zaštitila ga je.
01:39
Unlike many others, he had survived to become an adult.
22
99118
4138
Za razliku od ostalih, doživeo je da postane punoletan.
01:44
At 17, Lucius has almost completed his education.
23
104440
5338
Sa 17, Lucije je skoro završio svoje obrazovanje.
01:49
He has learned to speak well, make public speeches,
24
109802
3233
Naučio je da se lepo izražava, drži javne govore
01:53
and how to read and write both Latin and Greek.
25
113059
3100
i kako da čita i piše i na latinskom i grčkom.
01:57
His father has taught him the types of things
26
117088
2785
Njegov otac ga je naučio stvarima koje se ne mogu naučiti u školi:
01:59
you can't learn in the classroom:
27
119897
2492
02:02
how to run,
28
122413
1729
da trči, pliva i kako da se bori.
02:04
how to swim,
29
124166
2666
02:06
and how to fight.
30
126856
1414
02:08
Lucius could choose, at 17, to become a military tribune
31
128294
5100
Lucije bi mogao da bira, da sa 17 postane vojni tribun
02:13
and command soldiers on the edge of the Empire.
32
133418
2354
i komanduje vojnicima na granicama Carstva.
02:18
But in other ways, Lucius is still a child.
33
138068
3940
Ali na drugi način, on je još uvek dete.
02:22
He's not trusted to arrange business deals.
34
142032
2839
Ne poverava mu se ugovaranje poslova.
02:24
His father will take care of that until he is 25.
35
144895
3491
Njegov otac će to obavljati dok ne napuni 25.
02:30
And Dad will arrange Lucius' marriage to a girl 10 years younger.
36
150335
5095
Otac će mu ugovoriti brak sa 10 godina mlađom devojkom.
02:36
His dad has his eye on a family with a 7-year-old daughter.
37
156436
4590
Njegov otac je zainteresovan za miraz koji donosi ova 7-godišnja mlada.
02:41
Back to the Liberalia.
38
161685
1544
Da se vratimo na Liberalije.
02:43
As Lucius leaves with his family,
39
163253
2156
Dok Lucije odlazi sa svojom porodicom, prodavnice se otvaraju i poslovi se završavaju.
02:45
the shops are open as the population goes about its business.
40
165433
3625
02:50
The streets are full of itinerant traders selling trinkets
41
170588
3923
Ulice su pune trgovaca koji prodaju drangulije
02:54
and people bustling from place to place.
42
174535
2367
i ljudi su svuda užurbani.
02:57
Large wagons are not allowed in the city until after the ninth hour
43
177801
4453
Velikim kolima nije dozvoljen ulazak u grad do popodne,
03:02
but the streets are still crowded.
44
182278
1957
ali ulice su svejedno pune.
03:06
Fathers and uncles take the kids to the Forum Augustus
45
186183
4145
Očevi i stričevi vode decu na Avgustov forum
03:10
to see statues of Rome's famous warriors
46
190352
2805
da bi videla kipove slavnih rimskih ratnika, poput Eneja
03:14
like Aeneas, who led Rome's ancestors, the Trojans, to Italy.
47
194140
4103
koji je predvodio njihove pretke Trojance u Italiju,
03:19
And Romulus, Rome's founder.
48
199069
1863
i Romula osnivača Rima
03:21
And all the great generals of the Republic from more than 100 years earlier.
49
201948
3729
i sve velike generale Republike od pre 100 godina.
03:27
Lovingly, we can imagine fathers and guardians
50
207569
3292
Sa ljubavlju, možemo da zamislimo očeve i tutore sa njihovom, sada odraslom decom
03:30
with their now adult children
51
210885
2559
03:33
remembering stories of Rome's glory
52
213468
3196
kako se sada prisećaju slave Rima
03:36
and re-telling the good deeds and sayings of the great men of the past:
53
216688
3890
i prepričavaju velika dela i izreke velikih ljudi prošlosti:
03:41
lessons on how to live well,
54
221356
2332
lekcije kako živeti dobar život i kako prevazići ludorije mladosti.
03:43
and to overcome the follies of youth.
55
223712
2848
03:47
There is a sense of history in this place, relevant to their present.
56
227674
4161
Postoji neki osećaj istorijskog značaja ovog mesta, važnog za njihovu sadašnjost.
03:53
Romans made an empire without end in time and space.
57
233354
4452
Rimljani su stvorili beskrajno carstvo.
03:57
(Thump)
58
237830
1001
03:58
Rome was destined to be eternal through warfare.
59
238855
2663
Rimu je bilo suđeno da bude večan kroz rat.
04:02
Wars were a fact of life, even in A.D. 73.
60
242769
4110
Ratovi su bili neizbežni, čak i 73. nove ere.
04:06
There are campaigns in the north of England and into Scotland,
61
246903
4091
Vodili su se na severu Engleske
i u Škotskoj,
04:11
to the north of the River Danube into Romania,
62
251018
2660
na severu Dunava u Rumuniji,
04:13
and on the frontier between Syria and Iraq to the east.
63
253702
4881
i na granici između Sirije i Iraka na istoku.
04:18
It's now the eighth hour -- time to head for the baths.
64
258607
3642
Sad je 2. popodne, vreme je za kupatilo.
04:22
Lucius and his family head up the Via Lata, the wide street,
65
262273
4188
Lucius i njegova porodica su krenuli prema širokoj ulici Via Lati,
04:26
to the Campus Martius, and the enormous Baths of Agrippa.
66
266485
3911
prema Kampusu Marciusu i ogromnim kupatilima Agripe.
04:31
The family members leave the clients and freedmen outside,
67
271684
3719
Članovi porodice ostavljaju svoje klijente i oslobođene robove napolju
04:35
and enter the baths with their peer group.
68
275427
2334
i ulaze u kupatilo sa svojim vršnjacima.
04:38
Baths would change from dark, steamy rooms to light ones.
69
278981
4128
Kupatila su se promenila od mračnih, sparnih prostora do svetlih.
04:44
The Romans had perfected window glass.
70
284149
2063
Rimljani su usavršili proizvodnju prozorskih stakala.
04:47
Everyone moves from the cold room
71
287768
3543
Svi se kreću od hladne,
04:51
to the tepid room
72
291335
1213
preko mlake
04:53
and to the very hot room.
73
293959
1983
ka vreloj sobi.
04:55
(Man) Oops!
74
295966
1183
04:57
More than an hour later, the bathers leave
75
297173
3404
Sat kasnije, kupači odlaze izmasirani
05:00
massaged, oiled,
76
300601
2206
namazani uljem i oguljeni "strigilom" da bi otklonili preostalu prljavštinu.
05:02
(Whistling)
77
302831
1142
05:03
and have been scraped down with a strigil
78
303997
2734
05:06
to remove the remaining dirt.
79
306755
1566
05:10
At the ninth hour, seven hours after they left home,
80
310066
4060
Oko 3, sedam sati nakon što su otišli od kuće
05:14
the men return for a celebratory dinner.
81
314150
2498
muškarci se vraćaju kući na svečanu večeru.
05:17
Dinner is an intimate affair,
82
317829
2449
Večera je intimna stvar, sa 9 ljudi koji leškare oko niskog stola.
05:20
with nine people reclining around the low table.
83
320302
3770
05:25
Slaves attend to their every need
84
325085
2343
Robovi poslužuju jela,
05:27
if the diners, through gestures, demand more food and wine.
85
327452
4623
a gosti gestom zahtevaju hranu i vina.
05:33
As the day closes, we can hear the rumble of wagons outside.
86
333675
4548
Kako se dan primiče kraju, možemo čuti kotrljanje kočija.
05:38
The clients and freedmen,
87
338247
1399
Klijenti i oslobođeni robovi, posle skromnog ručka,
05:39
with a meal of robust -- if inferior -- food inside them,
88
339670
4126
05:43
shuffle off to the now tepid baths
89
343820
2208
mešaju se u mlakim kupatilima pre povratka svojim kućama.
05:46
before returning to their apartment blocks.
90
346052
2188
05:49
Back at Lucius' house, the drinking continues into the night.
91
349453
4892
Kod Lucija, pijenje se nastavlja u noć.
05:54
Lucius and his stepbrother don't look too well.
92
354369
2977
Lucije i njegov brat ne izgledaju najbolje.
05:57
A slave stands by in case either of them needs to vomit.
93
357370
4496
Rob dežura u slučaju da neko mora da povraća.
06:05
With hindsight, we know Lucius' future.
94
365051
2859
Lucijeva sudbina nam je poznata.
06:07
In 20 years' time, the Emperor Vespasian's youngest son, Domitian, as emperor,
95
367934
5411
Za 20 godina najmlađi sin cara Vespazijana, Domicijan
06:13
will enact a reign of terror.
96
373369
1628
započeće vladavinu terora. Da li će Lucije preživeti?
06:15
Will Lucius survive?
97
375021
2216
06:17
(Drums)
98
377261
1889
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7