A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

Aperçu de la vie d'adolescent dans la Rome antique - Ray Laurence

12,047,450 views

2012-10-29 ・ TED-Ed


New videos

A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

Aperçu de la vie d'adolescent dans la Rome antique - Ray Laurence

12,047,450 views ・ 2012-10-29

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Ms Buffard's students Relecteur: Elisabeth Buffard
00:17
It's March the 17th in A.D. 73.
1
17852
3242
Nous sommes le 17 mars en 73 avant J.C.
00:21
We're visiting ancient Rome to watch the Liberalia,
2
21118
3170
Nous nous rendons à Rome pour assister à Liberialia,
00:24
an annual festival that celebrates the liberty of Rome's citizens.
3
24312
4644
une fête annuelle qui célèbre la liberté des citoyens de Rome.
00:30
We're looking in at a 17-year-old named Lucius Popidius Secundus.
4
30418
5833
Nous voyons Lucius Popidius Secundus, âgé de 17 ans.
00:36
He's not from a poor family, but he lives in the region known as the Subura,
5
36275
4836
Il ne vient aps d'une famille pauvre, mais il vit dans une région cdu nom de Subura,
00:41
a poorer neighborhood in Rome, yet close to the center of the city.
6
41135
4415
un quartier pauvre de Rome, bien qu'il soit près du centre ville.
00:45
(Gong)
7
45574
1000
00:48
The tenants of these apartments are crammed in,
8
48084
2441
Les locataires de ces appartements sont entassés,
00:50
(Grunting)
9
50549
1001
00:51
which poses considerable risk.
10
51574
2055
ce qui pose un risque considérable.
00:54
Fires are frequent and the smell of ash and smoke in the morning is not uncommon.
11
54851
5374
Les incendies sont fréquents et l'odeur de cendres et de fumée le matin n'est aps rare.
01:01
Lucius, who awoke at dawn, has family duties to perform today.
12
61635
4639
Lucius, qui s'est réveillé à l'aube, a des devoirs familiaux à remplir.
01:07
(Cheering)
13
67772
1013
Son frère de 15 ans devient majeur.
01:08
His 15-year-old brother is coming of age.
14
68809
2558
01:12
Half the children in ancient Rome die before they reach adulthood,
15
72302
4510
La mmoitié des enfants dans la Rome antique meurent avant d'atteindre l'âge adulte,
01:16
so this is a particularly important milestone.
16
76836
3270
C'est donc une date particulièrement importante.
01:20
Lucius watches his brother stand in his new toga
17
80702
3268
Lucius regarde son frère debout vêtu de sa nouvelle toge devant l'autel familial avec ses divinités protectrices
01:23
before the household shrine with its protective deities,
18
83994
3465
01:27
as he places his bulla, a protective amulet,
19
87483
3957
aors qu'il place sa bulle, une amulette protectrice, dans l'autel avec des prières de remerciements.
01:31
in the shrine with a prayer of thanks.
20
91464
2326
01:35
The bulla had worked. It had protected him.
21
95737
2500
La bulle a fonctionné. Elle l'a protégé
01:39
Unlike many others, he had survived to become an adult.
22
99118
4138
Contrairement à beaucoup d'autres, il a survécu jusqu'à l'âge adulte.
01:44
At 17, Lucius has almost completed his education.
23
104440
5338
A 17 ans, Lucius a presque terminé son éducation.
01:49
He has learned to speak well, make public speeches,
24
109802
3233
Il a appris à bien parler, à faire des discours en public,
01:53
and how to read and write both Latin and Greek.
25
113059
3100
et comment lire et écrire en latin et en grec.
01:57
His father has taught him the types of things
26
117088
2785
Son père lui a appris le genre de choses qu'on apprend pas en classe :
01:59
you can't learn in the classroom:
27
119897
2492
02:02
how to run,
28
122413
1729
comment courir, nager, se battre.
02:04
how to swim,
29
124166
2666
02:06
and how to fight.
30
126856
1414
02:08
Lucius could choose, at 17, to become a military tribune
31
128294
5100
Lucius pourrait choisir, à 17 ans, de devenir tribun militaire
02:13
and command soldiers on the edge of the Empire.
32
133418
2354
et de commander des soldats aux frontières de l'empire.
02:18
But in other ways, Lucius is still a child.
33
138068
3940
Mais par d'autres côtés, Lucius est encore un enfant.
02:22
He's not trusted to arrange business deals.
34
142032
2839
On ne lui fait pas confiance pour arranger des contrats d'affaires.
02:24
His father will take care of that until he is 25.
35
144895
3491
Son père s'occupera de ça jusqu'à ce qu'il ait 25 ans.
02:30
And Dad will arrange Lucius' marriage to a girl 10 years younger.
36
150335
5095
Et papa arrangera le mariage de Lucius avec une fille de 10 ans sa cadette.
02:36
His dad has his eye on a family with a 7-year-old daughter.
37
156436
4590
Son père a en vue une famille qui a une fille de 7 ans.
02:41
Back to the Liberalia.
38
161685
1544
Revenons à Liberalia.
02:43
As Lucius leaves with his family,
39
163253
2156
Alors que Lucius quitte sa famille, les boutiques sont ouvertes tandis que la population vaque à ses occupations.
02:45
the shops are open as the population goes about its business.
40
165433
3625
02:50
The streets are full of itinerant traders selling trinkets
41
170588
3923
Les rues sont pleines de marchands ambulants qui vendent des colifichets
02:54
and people bustling from place to place.
42
174535
2367
et de gens qui s'affairent d'un endroit à l'autre.
02:57
Large wagons are not allowed in the city until after the ninth hour
43
177801
4453
Les grands chariots ne sont pas autorisés en ville après la neuvième heure
03:02
but the streets are still crowded.
44
182278
1957
mais les rues sont toujours bondées.
03:06
Fathers and uncles take the kids to the Forum Augustus
45
186183
4145
Les pères et les oncles emmènent les enfants au Forum Augustus
03:10
to see statues of Rome's famous warriors
46
190352
2805
pour voir les statues des célèbre guerriers de Rome
03:14
like Aeneas, who led Rome's ancestors, the Trojans, to Italy.
47
194140
4103
comme Anaeus, qui a conduit les ancêtres de Rome, les Troyens en Italie.
03:19
And Romulus, Rome's founder.
48
199069
1863
Et Romulus, le fondateur de Rome.
03:21
And all the great generals of the Republic from more than 100 years earlier.
49
201948
3729
Et tous les grands généraux de la République d'il y a plus de 100 ans.
03:27
Lovingly, we can imagine fathers and guardians
50
207569
3292
Avec tendresse, nous pouvons imaginer les pères et le stuteurs avec leurs enfants devenus adultes
03:30
with their now adult children
51
210885
2559
03:33
remembering stories of Rome's glory
52
213468
3196
se rappelant les histoires de la gloire de Rome
03:36
and re-telling the good deeds and sayings of the great men of the past:
53
216688
3890
et racontant encore les bonnes actions et les bonnes paroles des grands hommes du passé :
03:41
lessons on how to live well,
54
221356
2332
des leçons sur comment bien vivre et surmonter les folies de la jeunesse.
03:43
and to overcome the follies of youth.
55
223712
2848
03:47
There is a sense of history in this place, relevant to their present.
56
227674
4161
Il y a une impression d'histoire dans ce lieu, qui parle à leur présent.
03:53
Romans made an empire without end in time and space.
57
233354
4452
Les Romains ont bâti un empire sans fin dans l'espace et le temps.
03:57
(Thump)
58
237830
1001
03:58
Rome was destined to be eternal through warfare.
59
238855
2663
Rome était destinée à être éternelle grâce à la guerre.
04:02
Wars were a fact of life, even in A.D. 73.
60
242769
4110
Les guerres faisaient partie de la vie, même en 73 après J.C.
04:06
There are campaigns in the north of England and into Scotland,
61
246903
4091
Il y a des campagnes dans le nord de l'Angleterre
et jusqu'en Ecosse,
04:11
to the north of the River Danube into Romania,
62
251018
2660
vers le nord du Danube jusqu'en Roumanie,
04:13
and on the frontier between Syria and Iraq to the east.
63
253702
4881
et à la frontière entre la Syrie et l'Iraq en direction de l'Est.
04:18
It's now the eighth hour -- time to head for the baths.
64
258607
3642
C'est à présent la huitième heure -- l'heure d'aller aux bains.
04:22
Lucius and his family head up the Via Lata, the wide street,
65
262273
4188
Lucius et sa famille se dirigent vers la Via Lata, la grand rue,
04:26
to the Campus Martius, and the enormous Baths of Agrippa.
66
266485
3911
vers le Campus Martius, et les énormes Bains d'Agrippa.
04:31
The family members leave the clients and freedmen outside,
67
271684
3719
Les membres de la famille laissent les clients et les affranchis dehors,
04:35
and enter the baths with their peer group.
68
275427
2334
et entrent dans les bains avec le groupe de leurs pairs.
04:38
Baths would change from dark, steamy rooms to light ones.
69
278981
4128
De salles sombre pleines de vapeur, les bains passaient à des salles claires.
04:44
The Romans had perfected window glass.
70
284149
2063
Les Romains avaient des vitres parfaites.
04:47
Everyone moves from the cold room
71
287768
3543
Tout le monde passe de la salle froide
04:51
to the tepid room
72
291335
1213
à la salle tiède
04:53
and to the very hot room.
73
293959
1983
puis à la salle très chaude.
04:55
(Man) Oops!
74
295966
1183
04:57
More than an hour later, the bathers leave
75
297173
3404
Plus d'une heure plus tard, les baigneurs partent
05:00
massaged, oiled,
76
300601
2206
masssés, huilés, et frotté entièrement avec un strigile pour éliminer la poussière restante.
05:02
(Whistling)
77
302831
1142
05:03
and have been scraped down with a strigil
78
303997
2734
05:06
to remove the remaining dirt.
79
306755
1566
05:10
At the ninth hour, seven hours after they left home,
80
310066
4060
A la neuvième heure, 7 heures après avoir quitté leurs foyers,
05:14
the men return for a celebratory dinner.
81
314150
2498
les hommes rentre pour un dîner de fête.
05:17
Dinner is an intimate affair,
82
317829
2449
Le dîner est une affaire intime, avec neuf personnes allongées autour de la table basse.
05:20
with nine people reclining around the low table.
83
320302
3770
05:25
Slaves attend to their every need
84
325085
2343
Des esclaves satisfont tous leurs désisrs
05:27
if the diners, through gestures, demand more food and wine.
85
327452
4623
si les convives, par gestes, exigent plus de nourriture et de vin.
05:33
As the day closes, we can hear the rumble of wagons outside.
86
333675
4548
Alors que le jour s'achève, on peut entendre le grondement des chariots au dehors.
05:38
The clients and freedmen,
87
338247
1399
Les clients et les affranchis, l'estomac plein d'un dîner consistant à défaut d'être supérieur,
05:39
with a meal of robust -- if inferior -- food inside them,
88
339670
4126
05:43
shuffle off to the now tepid baths
89
343820
2208
sortent à pas traînants des bains tièdes et s'en retournent vers leurs immeubles.
05:46
before returning to their apartment blocks.
90
346052
2188
05:49
Back at Lucius' house, the drinking continues into the night.
91
349453
4892
De retour chez Lucius, on continue à boire jusqu'à la nuit.
05:54
Lucius and his stepbrother don't look too well.
92
354369
2977
Lucius et son demi-frère n'ont pas l'air bien.
05:57
A slave stands by in case either of them needs to vomit.
93
357370
4496
Un esclave se tient là au cas où l'un d'entre eux vomirait.
06:05
With hindsight, we know Lucius' future.
94
365051
2859
Avec du recul, nous connaissons l'avenir de Lucius.
06:07
In 20 years' time, the Emperor Vespasian's youngest son, Domitian, as emperor,
95
367934
5411
Dans 20 ans, le plus jeune fils de l'empereur Vespasien, Dominiten, devenu empereur,
06:13
will enact a reign of terror.
96
373369
1628
fera régner la terreur. Lucius survivra-t-il ?
06:15
Will Lucius survive?
97
375021
2216
06:17
(Drums)
98
377261
1889
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7