A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

Um vislumbre da vida dos adolescentes na Roma Antiga – Ray Laurence

12,026,527 views

2012-10-29 ・ TED-Ed


New videos

A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

Um vislumbre da vida dos adolescentes na Roma Antiga – Ray Laurence

12,026,527 views ・ 2012-10-29

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Gislene Kucker Arantes
00:17
It's March the 17th in A.D. 73.
1
17852
3242
Dia 17 de março de 73 d.C.
00:21
We're visiting ancient Rome to watch the Liberalia,
2
21118
3170
Estamos visitando a Roma antiga para assistir ao <i>Liberalia</i>,
00:24
an annual festival that celebrates the liberty of Rome's citizens.
3
24312
4644
um festival anual que celebra a maioridade dos cidadãos de Roma.
00:30
We're looking in at a 17-year-old named Lucius Popidius Secundus.
4
30418
5833
Estamos vendo um adolescente de 17 anos chamado Lucius Popidius Secundus.
00:36
He's not from a poor family, but he lives in the region known as the Subura,
5
36275
4836
Ele não é de uma família pobre, mas vive na região conhecida como Subura,
00:41
a poorer neighborhood in Rome, yet close to the center of the city.
6
41135
4415
um subúrbio pobre em Roma, mas perto do centro da cidade.
00:45
(Gong)
7
45574
1000
00:48
The tenants of these apartments are crammed in,
8
48084
2441
Os inquilinos desses apartamentos estão amontoados,
00:50
(Grunting)
9
50549
1001
00:51
which poses considerable risk.
10
51574
2055
o que representa risco considerável.
00:54
Fires are frequent and the smell of ash and smoke in the morning is not uncommon.
11
54851
5374
Os incêndios são frequentes e, de manhã, o cheiro de cinza e fumaça não é estranho.
01:01
Lucius, who awoke at dawn, has family duties to perform today.
12
61635
4639
Lucius, que acordou de madrugada, tem deveres familiares a cumprir hoje.
01:07
(Cheering)
13
67772
1013
Seu irmão de 15 anos está atingindo a maioridade.
01:08
His 15-year-old brother is coming of age.
14
68809
2558
01:12
Half the children in ancient Rome die before they reach adulthood,
15
72302
4510
Metade das crianças na Roma antiga morrem antes de alcançar a idade adulta,
01:16
so this is a particularly important milestone.
16
76836
3270
assim, este é um marco particularmente importante.
01:20
Lucius watches his brother stand in his new toga
17
80702
3268
Lucius observa seu irmão com a nova toga diante do santuário doméstico com suas divindades protetoras
01:23
before the household shrine with its protective deities,
18
83994
3465
01:27
as he places his bulla, a protective amulet,
19
87483
3957
enquanto coloca sua <i>bula</i>, um amuleto de proteção, no santuário com uma oração de agradecimento.
01:31
in the shrine with a prayer of thanks.
20
91464
2326
01:35
The bulla had worked. It had protected him.
21
95737
2500
A <i>bula</i> funcionou. Ela o protegeu.
01:39
Unlike many others, he had survived to become an adult.
22
99118
4138
Ao contrário de muitos outros, ele tinha sobrevivido para se tornar um adulto.
01:44
At 17, Lucius has almost completed his education.
23
104440
5338
Aos 17, Lucius tinha quase completado sua educação.
01:49
He has learned to speak well, make public speeches,
24
109802
3233
Tinha aprendido a falar bem, a fazer discursos públicos
01:53
and how to read and write both Latin and Greek.
25
113059
3100
e a ler e escrever tanto em latim quanto em grego.
01:57
His father has taught him the types of things
26
117088
2785
Seu pai lhe ensinou as coisas que você não aprende na sala de aula:
01:59
you can't learn in the classroom:
27
119897
2492
02:02
how to run,
28
122413
1729
correr, nadar e lutar.
02:04
how to swim,
29
124166
2666
02:06
and how to fight.
30
126856
1414
02:08
Lucius could choose, at 17, to become a military tribune
31
128294
5100
Lucius podia escolher, aos 17, tornar-se um tribuno militar
02:13
and command soldiers on the edge of the Empire.
32
133418
2354
e comandar soldados nos limites do império.
02:18
But in other ways, Lucius is still a child.
33
138068
3940
Mas, em outros aspectos, Lucius ainda é uma criança.
02:22
He's not trusted to arrange business deals.
34
142032
2839
Ele não pode tratar de negócios.
02:24
His father will take care of that until he is 25.
35
144895
3491
Seu pai cuidará disso até que ele tenha 25 anos.
02:30
And Dad will arrange Lucius' marriage to a girl 10 years younger.
36
150335
5095
E o pai tratará do casamento de Lucius com uma moça 10 anos mais jovem.
02:36
His dad has his eye on a family with a 7-year-old daughter.
37
156436
4590
Seu pai anda de olho em uma família com uma menina de 7 anos.
02:41
Back to the Liberalia.
38
161685
1544
De volta a Liberalia.
02:43
As Lucius leaves with his family,
39
163253
2156
Quando Lucius sai com sua família, as lojas estão abertas e o povo trata de seus negócios.
02:45
the shops are open as the population goes about its business.
40
165433
3625
02:50
The streets are full of itinerant traders selling trinkets
41
170588
3923
As ruas estão cheias de vendedores ambulantes oferecendo bugigangas
02:54
and people bustling from place to place.
42
174535
2367
e as pessoas vão alvoroçadas de um lugar para outro.
02:57
Large wagons are not allowed in the city until after the ninth hour
43
177801
4453
Carroções não são permitidos na cidade até a nona hora,
03:02
but the streets are still crowded.
44
182278
1957
mas as ruas estão lotadas.
03:06
Fathers and uncles take the kids to the Forum Augustus
45
186183
4145
Pais e tios levam as crianças ao Forum Augustus
03:10
to see statues of Rome's famous warriors
46
190352
2805
para ver as estátuas dos guerreiros famosos de Roma
03:14
like Aeneas, who led Rome's ancestors, the Trojans, to Italy.
47
194140
4103
como Anaeus, que conduziu os ancestrais de Roma, os troianos, para a Itália.
03:19
And Romulus, Rome's founder.
48
199069
1863
E Rômulo, o fundador de Roma.
03:21
And all the great generals of the Republic from more than 100 years earlier.
49
201948
3729
E todos os grandes generais da República de mais de cem anos atrás.
03:27
Lovingly, we can imagine fathers and guardians
50
207569
3292
Podemos imaginar pais e guardiões com seus filhos, agora adultos,
03:30
with their now adult children
51
210885
2559
03:33
remembering stories of Rome's glory
52
213468
3196
carinhosamente lembrando histórias da glória de Roma
03:36
and re-telling the good deeds and sayings of the great men of the past:
53
216688
3890
e recontando as proezas e frases dos grandes homens do passado:
03:41
lessons on how to live well,
54
221356
2332
lições de como viver bem e como superar as loucuras da juventude.
03:43
and to overcome the follies of youth.
55
223712
2848
03:47
There is a sense of history in this place, relevant to their present.
56
227674
4161
Há um sentido histórico nesse lugar, relevante para o presente deles.
03:53
Romans made an empire without end in time and space.
57
233354
4452
Os romanos construíram um império sem fim no tempo e no espaço.
03:57
(Thump)
58
237830
1001
03:58
Rome was destined to be eternal through warfare.
59
238855
2663
Roma estava destinada a ser eterna através da guerra.
04:02
Wars were a fact of life, even in A.D. 73.
60
242769
4110
Guerras eram um fato da vida, mesmo em 73 d.C.
04:06
There are campaigns in the north of England and into Scotland,
61
246903
4091
Há campanhas no norte da Inglaterra
e na Escócia,
04:11
to the north of the River Danube into Romania,
62
251018
2660
ao norte do rio Danúbio, na Romania,
04:13
and on the frontier between Syria and Iraq to the east.
63
253702
4881
e na fronteira entre a Síria e o Iraque, a leste.
04:18
It's now the eighth hour -- time to head for the baths.
64
258607
3642
Agora é a oitava hora (14 h) -- hora de ir para os banhos.
04:22
Lucius and his family head up the Via Lata, the wide street,
65
262273
4188
Lucius e sua família se encaminham para a Via Lata, a rua mais larga,
04:26
to the Campus Martius, and the enormous Baths of Agrippa.
66
266485
3911
para o Campus Martius e os enormes Banhos de Agripa.
04:31
The family members leave the clients and freedmen outside,
67
271684
3719
Os membros da família deixam os clientes e libertos para fora
04:35
and enter the baths with their peer group.
68
275427
2334
e entram para os banhos com seu grupo de iguais.
04:38
Baths would change from dark, steamy rooms to light ones.
69
278981
4128
Os banhos mudaram de salas escuras e cheias de vapor para outras mais claras.
04:44
The Romans had perfected window glass.
70
284149
2063
Os romanos haviam aperfeiçoado os vidros nas janelas.
04:47
Everyone moves from the cold room
71
287768
3543
Todos vão da sala fria
04:51
to the tepid room
72
291335
1213
para a sala morna
04:53
and to the very hot room.
73
293959
1983
e para a sala muito quente.
04:55
(Man) Oops!
74
295966
1183
04:57
More than an hour later, the bathers leave
75
297173
3404
Depois de mais de uma hora, os que se banharam saem
05:00
massaged, oiled,
76
300601
2206
massageados, cobertos de óleo, após terem sido raspados com um instrumento para remover a sujeira.
05:02
(Whistling)
77
302831
1142
05:03
and have been scraped down with a strigil
78
303997
2734
05:06
to remove the remaining dirt.
79
306755
1566
05:10
At the ninth hour, seven hours after they left home,
80
310066
4060
Na nona hora, sete horas depois de terem saído de casa,
05:14
the men return for a celebratory dinner.
81
314150
2498
os homens retornam para um jantar de celebração.
05:17
Dinner is an intimate affair,
82
317829
2449
O jantar era uma questão de intimidade, com nove pessoas reclinadas em torno da mesa baixa.
05:20
with nine people reclining around the low table.
83
320302
3770
05:25
Slaves attend to their every need
84
325085
2343
Escravos atendem cada necessidade deles,
05:27
if the diners, through gestures, demand more food and wine.
85
327452
4623
se as pessoas, através de gestos, pedem por mais comida ou vinho.
05:33
As the day closes, we can hear the rumble of wagons outside.
86
333675
4548
Enquanto o dia termina, podemos ouvir o estrépito de carroças lá fora.
05:38
The clients and freedmen,
87
338247
1399
Os clientes e os libertos, com uma refeição -- ainda que inferior -- abundante,
05:39
with a meal of robust -- if inferior -- food inside them,
88
339670
4126
05:43
shuffle off to the now tepid baths
89
343820
2208
misturam-se para os banhos tépidos antes de retornar a seus blocos de apartamentos.
05:46
before returning to their apartment blocks.
90
346052
2188
05:49
Back at Lucius' house, the drinking continues into the night.
91
349453
4892
De volta à casa de Lucius, eles continuam a beber durante a noite.
05:54
Lucius and his stepbrother don't look too well.
92
354369
2977
Lucius e seu irmão não parecem muito bem.
05:57
A slave stands by in case either of them needs to vomit.
93
357370
4496
Um escravo permanece por perto, caso qualquer deles vomite.
06:05
With hindsight, we know Lucius' future.
94
365051
2859
Em retrospecto, conhecemos o futuro de Lucius.
06:07
In 20 years' time, the Emperor Vespasian's youngest son, Domitian, as emperor,
95
367934
5411
No espaço de 20 anos, já imperador, Domiciano, o filho mais novo do imperador Vespasiano,
06:13
will enact a reign of terror.
96
373369
1628
decretará um reino de terror. Lucius sobreviverá?
06:15
Will Lucius survive?
97
375021
2216
06:17
(Drums)
98
377261
1889
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7