A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

Рей Лоуренс о юношеской жизни с Древнем Риме

12,247,085 views

2012-10-29 ・ TED-Ed


New videos

A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

Рей Лоуренс о юношеской жизни с Древнем Риме

12,247,085 views ・ 2012-10-29

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Переводчик: Kateryna Mysak Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:17
It's March the 17th in A.D. 73.
1
17852
3242
На дворе 17 марта 73 года н.э.
00:21
We're visiting ancient Rome to watch the Liberalia,
2
21118
3170
Мы отправились в Древний Рим посмотреть Либералию,
00:24
an annual festival that celebrates the liberty of Rome's citizens.
3
24312
4644
ежегодный фестиваль в честь свободных граждан Рима.
00:30
We're looking in at a 17-year-old named Lucius Popidius Secundus.
4
30418
5833
Перед нами 17-летний юноша по имени Луций Попидий Секундус.
00:36
He's not from a poor family, but he lives in the region known as the Subura,
5
36275
4836
Он не из бедной семьи, но живёт в квартале Субура —
00:41
a poorer neighborhood in Rome, yet close to the center of the city.
6
41135
4415
в бедной части Рима, но недалеко от центра города.
00:45
(Gong)
7
45574
1000
00:48
The tenants of these apartments are crammed in,
8
48084
2441
Жильцы этих квартир находятся в очень стеснённых условиях,
00:50
(Grunting)
9
50549
1001
00:51
which poses considerable risk.
10
51574
2055
что представляет значительный риск.
00:54
Fires are frequent and the smell of ash and smoke in the morning is not uncommon.
11
54851
5374
Часто случаются пожары, и запах пепла и дыма по утрам не редкость.
01:01
Lucius, who awoke at dawn, has family duties to perform today.
12
61635
4639
Луций проснулся на рассвете: сегодня его ждут семейные обязанности.
01:07
(Cheering)
13
67772
1013
Его 15-летний брат достиг совершеннолетия.
01:08
His 15-year-old brother is coming of age.
14
68809
2558
01:12
Half the children in ancient Rome die before they reach adulthood,
15
72302
4510
Половина детей в Древнем Риме умирают в раннем возрасте,
01:16
so this is a particularly important milestone.
16
76836
3270
поэтому достижение совершеннолетия — это особенно важное событие.
01:20
Lucius watches his brother stand in his new toga
17
80702
3268
Его брат стоит в новой тоге перед домашним алтарём с божествами-защитниками.
01:23
before the household shrine with its protective deities,
18
83994
3465
01:27
as he places his bulla, a protective amulet,
19
87483
3957
Он оставляет свою буллу, защитный амулет, на алтаре с молитвой благодарности.
01:31
in the shrine with a prayer of thanks.
20
91464
2326
01:35
The bulla had worked. It had protected him.
21
95737
2500
Булла сработала. Она защитила его.
01:39
Unlike many others, he had survived to become an adult.
22
99118
4138
В отличие от многих других он выжил и стал взрослым.
01:44
At 17, Lucius has almost completed his education.
23
104440
5338
В 17 лет Луций почти завершит свое образование.
01:49
He has learned to speak well, make public speeches,
24
109802
3233
Он научится ораторству, будет делать публичные выступления.
01:53
and how to read and write both Latin and Greek.
25
113059
3100
Он научится читать и писать на латыни и греческом языке.
01:57
His father has taught him the types of things
26
117088
2785
Его отец научит его вещам, которым не обучают в школе:
01:59
you can't learn in the classroom:
27
119897
2492
02:02
how to run,
28
122413
1729
бегу, плаванию и воинским искусствам.
02:04
how to swim,
29
124166
2666
02:06
and how to fight.
30
126856
1414
02:08
Lucius could choose, at 17, to become a military tribune
31
128294
5100
При желании Луций мог бы в 17 лет стать военным трибуном
02:13
and command soldiers on the edge of the Empire.
32
133418
2354
и командовать солдатами на окраинах империи.
02:18
But in other ways, Lucius is still a child.
33
138068
3940
Но в остальном Луций всё ещё ребёнок.
02:22
He's not trusted to arrange business deals.
34
142032
2839
Ему не доверяется проведение торговых сделок.
02:24
His father will take care of that until he is 25.
35
144895
3491
Об этом позаботится его отец, пока ему не исполнится 25.
02:30
And Dad will arrange Lucius' marriage to a girl 10 years younger.
36
150335
5095
Затем отец женит Луция на девочке, которая на 10 лет моложе его.
02:36
His dad has his eye on a family with a 7-year-old daughter.
37
156436
4590
Отец уже приметил одну семью, у которой есть 7-летняя дочь.
02:41
Back to the Liberalia.
38
161685
1544
Но вернёмся на Либералию.
02:43
As Lucius leaves with his family,
39
163253
2156
Луций с семьёй отправляются в город. Магазины открыты, торговля кипит.
02:45
the shops are open as the population goes about its business.
40
165433
3625
02:50
The streets are full of itinerant traders selling trinkets
41
170588
3923
Улицы переполнены странствующими торговцами, продающими безделушки.
02:54
and people bustling from place to place.
42
174535
2367
Люди суетятся вокруг.
02:57
Large wagons are not allowed in the city until after the ninth hour
43
177801
4453
Большие телеги не пускают в город до девяти часов.
03:02
but the streets are still crowded.
44
182278
1957
Но улицы по-прежнему переполнены.
03:06
Fathers and uncles take the kids to the Forum Augustus
45
186183
4145
Отцы и дяди ведут детей в Форум Августа,
03:10
to see statues of Rome's famous warriors
46
190352
2805
чтобы показать им статуи таких известных римских воинов,
03:14
like Aeneas, who led Rome's ancestors, the Trojans, to Italy.
47
194140
4103
как Эней, который привёл предков римлян, троянов, в Италию,
03:19
And Romulus, Rome's founder.
48
199069
1863
и Ромул, основатель Рима.
03:21
And all the great generals of the Republic from more than 100 years earlier.
49
201948
3729
Там есть все великие полководцы Республики, жившие 100 лет назад и ранее.
03:27
Lovingly, we can imagine fathers and guardians
50
207569
3292
С любовью мы можем представить себе отцов и опекунов с их повзрослевшими детьми,
03:30
with their now adult children
51
210885
2559
03:33
remembering stories of Rome's glory
52
213468
3196
которые вместе вспоминают истории римской славы
03:36
and re-telling the good deeds and sayings of the great men of the past:
53
216688
3890
и пересказывают подвиги и изречения великих людей прошлого:
03:41
lessons on how to live well,
54
221356
2332
уроки о том, как жить хорошо и одолевать прихоти юности.
03:43
and to overcome the follies of youth.
55
223712
2848
03:47
There is a sense of history in this place, relevant to their present.
56
227674
4161
В этом месте присутствует дух истории, тесно связанный с их настоящим.
03:53
Romans made an empire without end in time and space.
57
233354
4452
Римляне создали империю без временных и пространственных границ.
03:57
(Thump)
58
237830
1001
03:58
Rome was destined to be eternal through warfare.
59
238855
2663
Риму было суждено быть вечным благодаря войнам.
04:02
Wars were a fact of life, even in A.D. 73.
60
242769
4110
Войны были неотъемлемой его частью даже в нашу эру.
04:06
There are campaigns in the north of England and into Scotland,
61
246903
4091
Римляне завоевали Северную Англию
и Шотландию,
04:11
to the north of the River Danube into Romania,
62
251018
2660
а также земли севернее Дуная и Румынии,
04:13
and on the frontier between Syria and Iraq to the east.
63
253702
4881
земли на границе между Сирией и Ираком на востоке.
04:18
It's now the eighth hour -- time to head for the baths.
64
258607
3642
Наступил восьмой час — время отправиться в бани.
04:22
Lucius and his family head up the Via Lata, the wide street,
65
262273
4188
Луций и его семья поднимаются по широкой улице Виа Лата
04:26
to the Campus Martius, and the enormous Baths of Agrippa.
66
266485
3911
к Марсовому полю, где расположены огромные Термы Агриппы.
04:31
The family members leave the clients and freedmen outside,
67
271684
3719
Они покидают своих клиентов и вольноотпущенников у входа
04:35
and enter the baths with their peer group.
68
275427
2334
и входят в бани с другими равными по статусу.
04:38
Baths would change from dark, steamy rooms to light ones.
69
278981
4128
Бани бывают тёмными и паровыми, а также светлыми.
04:44
The Romans had perfected window glass.
70
284149
2063
Римляне усовершенствовали оконное стекло.
04:47
Everyone moves from the cold room
71
287768
3543
Все начинают с холодной комнаты,
04:51
to the tepid room
72
291335
1213
переходят в прохладную,
04:53
and to the very hot room.
73
293959
1983
а затем в очень горячую комнату.
04:55
(Man) Oops!
74
295966
1183
04:57
More than an hour later, the bathers leave
75
297173
3404
Часом позже купальщики покидают бани,
05:00
massaged, oiled,
76
300601
2206
пройдя массаж, помазавшись маслом и удалив последнюю грязь с помощью стригиля.
05:02
(Whistling)
77
302831
1142
05:03
and have been scraped down with a strigil
78
303997
2734
05:06
to remove the remaining dirt.
79
306755
1566
05:10
At the ninth hour, seven hours after they left home,
80
310066
4060
В девятом часу, семь часов после того, как они покинули дома,
05:14
the men return for a celebratory dinner.
81
314150
2498
мужчины возвращаются к праздничному ужину.
05:17
Dinner is an intimate affair,
82
317829
2449
Ужин проходит в интимном кругу девяти человек, возлегающих вокруг низкого стола.
05:20
with nine people reclining around the low table.
83
320302
3770
05:25
Slaves attend to their every need
84
325085
2343
Рабы прислуживают им, отвечая на любой каприз,
05:27
if the diners, through gestures, demand more food and wine.
85
327452
4623
если те знаком потребуют больше вина или еды.
05:33
As the day closes, we can hear the rumble of wagons outside.
86
333675
4548
Когда день подходит к концу, снаружи слышен грохот колесниц.
05:38
The clients and freedmen,
87
338247
1399
Вольноотпущенники и клиенты, низшие по чину, отведавшие более простой еды,
05:39
with a meal of robust -- if inferior -- food inside them,
88
339670
4126
05:43
shuffle off to the now tepid baths
89
343820
2208
плетутся в уже лишь тепловатые бани, а затем возвращаются в квартирные блоки.
05:46
before returning to their apartment blocks.
90
346052
2188
05:49
Back at Lucius' house, the drinking continues into the night.
91
349453
4892
В это время в доме Луция гуляния продолжаются до самой ночи.
05:54
Lucius and his stepbrother don't look too well.
92
354369
2977
Луций и его сводный брат выглядят нездорово.
05:57
A slave stands by in case either of them needs to vomit.
93
357370
4496
Раб находится рядом, чтобы помочь, если кому-нибудь нужно будет вырвать.
06:05
With hindsight, we know Lucius' future.
94
365051
2859
Теперь мы знаем, каким будет будущее Луция.
06:07
In 20 years' time, the Emperor Vespasian's youngest son, Domitian, as emperor,
95
367934
5411
Через 20 лет младший сын императора Веспасиана, Домициан, станет императором,
06:13
will enact a reign of terror.
96
373369
1628
и настанет эпоха террора. Выживет ли Луций?
06:15
Will Lucius survive?
97
375021
2216
06:17
(Drums)
98
377261
1889
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7