A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

12,041,366 views ・ 2012-10-29

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Silvia Miguélez Reviewer: Mario Cal
É o 17 de marzo do ano 73 da nosa era.
00:17
It's March the 17th in A.D. 73.
1
17852
3242
Estamos de visita na antiga Roma para ver as Liberalia,
00:21
We're visiting ancient Rome to watch the Liberalia,
2
21118
3170
unha festa anual que celebra a liberdade dos cidadáns romanos.
00:24
an annual festival that celebrates the liberty of Rome's citizens.
3
24312
4644
Estamos mirando a un mozo de 17 anos, chamado Lucius Popidius Secundus.
00:30
We're looking in at a 17-year-old named Lucius Popidius Secundus.
4
30418
5833
Non é dunha familia pobre, pero vive no barrio coñecido coma a Subura,
00:36
He's not from a poor family, but he lives in the region known as the Subura,
5
36275
4836
un barrio pobre de Roma, pero cercano ao centro da cidade.
00:41
a poorer neighborhood in Rome, yet close to the center of the city.
6
41135
4415
(Gong)
00:45
(Gong)
7
45574
1000
Nestes pisos hai moreas de inquilinos,
00:48
The tenants of these apartments are crammed in,
8
48084
2441
(Gruñido)
o que presenta un risco considerable.
00:50
(Grunting)
9
50549
1001
00:51
which poses considerable risk.
10
51574
2055
Os incendios son frecuentes, e non é raro o cheiro a cinzas e fume pola mañá.
00:54
Fires are frequent and the smell of ash and smoke in the morning is not uncommon.
11
54851
5374
Lucius, que espertou ao amencer, ten hoxe deberes familiares que cumprir.
01:01
Lucius, who awoke at dawn, has family duties to perform today.
12
61635
4639
(Aclamacións)
O seu irmán de 15 anos chegou á idade adulta.
01:07
(Cheering)
13
67772
1013
01:08
His 15-year-old brother is coming of age.
14
68809
2558
A metade dos nenos da antiga Roma morren antes de chegar a adultos,
01:12
Half the children in ancient Rome die before they reach adulthood,
15
72302
4510
01:16
so this is a particularly important milestone.
16
76836
3270
polo que este é un fito moi importante.
Lucius observa ao seu irmán, de pé, coa súa toga nova,
01:20
Lucius watches his brother stand in his new toga
17
80702
3268
ante o santuario doméstico cos seus deuses protectores,
01:23
before the household shrine with its protective deities,
18
83994
3465
mentres coloca a súa bulla, un amuleto protector,
01:27
as he places his bulla, a protective amulet,
19
87483
3957
no santuario, cunha oración de agradecemento.
01:31
in the shrine with a prayer of thanks.
20
91464
2326
A bulla funcionara, protexérao.
01:35
The bulla had worked. It had protected him.
21
95737
2500
Non coma moitos outros, el sobrevivira e chegara a adulto.
01:39
Unlike many others, he had survived to become an adult.
22
99118
4138
Aos 17 anos, Lucius case completou a súa educación.
01:44
At 17, Lucius has almost completed his education.
23
104440
5338
Aprendeu a falar ben, a dar discursos públicos,
01:49
He has learned to speak well, make public speeches,
24
109802
3233
e a ler e escribir tanto en latín coma en grego.
01:53
and how to read and write both Latin and Greek.
25
113059
3100
O seu pai ensinoulle o tipo de cousas
01:57
His father has taught him the types of things
26
117088
2785
que non se poden aprender na clase:
01:59
you can't learn in the classroom:
27
119897
2492
a correr,
a nadar,
02:02
how to run,
28
122413
1729
e a pelexar.
02:04
how to swim,
29
124166
2666
02:06
and how to fight.
30
126856
1414
Lucius podería elixir, aos 17, converterse nun tribuno militar
02:08
Lucius could choose, at 17, to become a military tribune
31
128294
5100
e comandar soldados na beira do Imperio.
02:13
and command soldiers on the edge of the Empire.
32
133418
2354
Pero noutros xeitos, Lucius é aínda un neno.
02:18
But in other ways, Lucius is still a child.
33
138068
3940
Non se confía en el para arranxar asuntos de negocios.
02:22
He's not trusted to arrange business deals.
34
142032
2839
O seu pai encargarase diso ata que cumpra os 25.
02:24
His father will take care of that until he is 25.
35
144895
3491
E papá vai arranxar o matrimonio de Lucius cunha rapaza 10 anos máis nova.
02:30
And Dad will arrange Lucius' marriage to a girl 10 years younger.
36
150335
5095
O seu pai ten o ollo posto nunha familia cunha filla de 7 anos.
02:36
His dad has his eye on a family with a 7-year-old daughter.
37
156436
4590
Volta ás Liberalia.
Cando Lucius marcha coa súa familia,
02:41
Back to the Liberalia.
38
161685
1544
02:43
As Lucius leaves with his family,
39
163253
2156
as tendas están abertas mentres a poboación vai ao seu.
02:45
the shops are open as the population goes about its business.
40
165433
3625
As rúas, cheas de comerciantes ambulantes vendendo bagatelas
02:50
The streets are full of itinerant traders selling trinkets
41
170588
3923
e a xente movéndose dun lugar a outro.
02:54
and people bustling from place to place.
42
174535
2367
Os carros grandes están prohibidos na cidade ata despois da novena hora
02:57
Large wagons are not allowed in the city until after the ninth hour
43
177801
4453
pero as rúas seguen ateigadas.
03:02
but the streets are still crowded.
44
182278
1957
Os pais e os tíos levan os nenos ao Foro Augusto
03:06
Fathers and uncles take the kids to the Forum Augustus
45
186183
4145
a ver estatuas dos famosos guerreiros de Roma
03:10
to see statues of Rome's famous warriors
46
190352
2805
coma Eneas, que levou aos antepasados de Roma, os troianos, a Italia.
03:14
like Aeneas, who led Rome's ancestors, the Trojans, to Italy.
47
194140
4103
E Rómulo, o fundador de Roma.
03:19
And Romulus, Rome's founder.
48
199069
1863
E todos os grandes xenerais da República de máis de 100 anos antes.
03:21
And all the great generals of the Republic from more than 100 years earlier.
49
201948
3729
Con cariño, podemos imaxinar a pais e titores
03:27
Lovingly, we can imagine fathers and guardians
50
207569
3292
cos seus nenos agora adultos
03:30
with their now adult children
51
210885
2559
lembrando historias da gloria de Roma
03:33
remembering stories of Rome's glory
52
213468
3196
e contando as boas accións e os ditos dos grandes homes do pasado:
03:36
and re-telling the good deeds and sayings of the great men of the past:
53
216688
3890
leccións de como vivir ben,
03:41
lessons on how to live well,
54
221356
2332
e vencer as loucuras da mocidade.
03:43
and to overcome the follies of youth.
55
223712
2848
Hai un sentido da historia neste lugar, pertinente para o seu presente.
03:47
There is a sense of history in this place, relevant to their present.
56
227674
4161
Os romanos construíron un Imperio sen fin no tempo e no espazo.
03:53
Romans made an empire without end in time and space.
57
233354
4452
(Golpe)
Roma estaba destinada a ser eterna a través da guerra.
03:57
(Thump)
58
237830
1001
03:58
Rome was destined to be eternal through warfare.
59
238855
2663
As guerras eran un feito da vida, mesmo no ano 73.
04:02
Wars were a fact of life, even in A.D. 73.
60
242769
4110
Hai campañas no norte de Inglaterra e en Escocia,
04:06
There are campaigns in the north of England and into Scotland,
61
246903
4091
ao norte do río Danubio ata Romanía,
04:11
to the north of the River Danube into Romania,
62
251018
2660
e na fronteira entre Siria e Iraq ao leste.
04:13
and on the frontier between Syria and Iraq to the east.
63
253702
4881
Agora é a oitava hora: hora de ir aos baños.
04:18
It's now the eighth hour -- time to head for the baths.
64
258607
3642
Lucius e a súa familia van pola Vía Lata, a rúa ampla,
04:22
Lucius and his family head up the Via Lata, the wide street,
65
262273
4188
ata o Campo de Marte, e as enormes Termas de Agripa.
04:26
to the Campus Martius, and the enormous Baths of Agrippa.
66
266485
3911
Os membros da familia deixan fóra aos clientes e libertos,
04:31
The family members leave the clients and freedmen outside,
67
271684
3719
e entran aos baños co seu grupo de iguais.
04:35
and enter the baths with their peer group.
68
275427
2334
As termas cambiarían de habitacións escuras e con vapor, a lugares luminosos.
04:38
Baths would change from dark, steamy rooms to light ones.
69
278981
4128
Os romanos tiñan perfeccionado o vidro das fiestras.
04:44
The Romans had perfected window glass.
70
284149
2063
Todo o mundo pasa da sala fría
04:47
Everyone moves from the cold room
71
287768
3543
á sala temperada
04:51
to the tepid room
72
291335
1213
e á sala moi quente.
04:53
and to the very hot room.
73
293959
1983
(Home) Vaia!
Máis dunha hora despois, saen os bañistas
04:55
(Man) Oops!
74
295966
1183
04:57
More than an hour later, the bathers leave
75
297173
3404
masaxeados, aceitados,
05:00
massaged, oiled,
76
300601
2206
(Asubío)
e ben raspados cun estrixilo
05:02
(Whistling)
77
302831
1142
05:03
and have been scraped down with a strigil
78
303997
2734
para eliminar a suciedade restante.
05:06
to remove the remaining dirt.
79
306755
1566
Á novena hora, 7 horas despois de ter saído da casa,
05:10
At the ninth hour, seven hours after they left home,
80
310066
4060
os homes regresan para unha cea festiva.
05:14
the men return for a celebratory dinner.
81
314150
2498
A cea é unha cousa íntima,
05:17
Dinner is an intimate affair,
82
317829
2449
con 9 persoas recostadas arredor da mesa baixa.
05:20
with nine people reclining around the low table.
83
320302
3770
Os escravos atenden a todas as súas necesidades
se os comensais, con xestos, piden máis comida e viño.
05:25
Slaves attend to their every need
84
325085
2343
05:27
if the diners, through gestures, demand more food and wine.
85
327452
4623
Ao rematar o día, podemos escoitar o rebumbio de carros fóra.
05:33
As the day closes, we can hear the rumble of wagons outside.
86
333675
4548
Os clientes e os libertos,
cunha comida forte (de inferior calidade) dentro deles,
05:38
The clients and freedmen,
87
338247
1399
05:39
with a meal of robust -- if inferior -- food inside them,
88
339670
4126
diríxense cara aos baños agora tépedos
05:43
shuffle off to the now tepid baths
89
343820
2208
antes de regresar aos seus bloques de apartamentos.
05:46
before returning to their apartment blocks.
90
346052
2188
De volta na casa de Lucius, seguen a beber entrada a noite.
05:49
Back at Lucius' house, the drinking continues into the night.
91
349453
4892
Lucius e o seu medio irmán non teñen bo aspecto.
05:54
Lucius and his stepbrother don't look too well.
92
354369
2977
Un escravo está ao seu carón por se un deles ten que vomitar.
05:57
A slave stands by in case either of them needs to vomit.
93
357370
4496
Mirando cara atrás, coñecemos o futuro de Lucius.
06:05
With hindsight, we know Lucius' future.
94
365051
2859
En 20 anos, o fillo menor do emperador Vespasiano, Domiciano,
06:07
In 20 years' time, the Emperor Vespasian's youngest son, Domitian, as emperor,
95
367934
5411
coma emperador, instaurará un reino de terror.
Sobrevivirá Lucius?
06:13
will enact a reign of terror.
96
373369
1628
06:15
Will Lucius survive?
97
375021
2216
06:17
(Drums)
98
377261
1889
(Tambores)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7