A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

12,036,168 views ・ 2012-10-29

TED-Ed


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Kääntäjä: Teemu Korhonen Oikolukija: Marja Oilinki
On 17. maaliskuuta vuonna 73.
00:17
It's March the 17th in A.D. 73.
1
17852
3242
Olemme vierailulla antiikin Roomassa seurataksemme Liberaliaa,
00:21
We're visiting ancient Rome to watch the Liberalia,
2
21118
3170
vuosittaista juhlaa, jossa juhlitaan Rooman kansalaisten vapautta.
00:24
an annual festival that celebrates the liberty of Rome's citizens.
3
24312
4644
Seuraamme 17-vuotiasta Lucius Popidius Secundusta.
00:30
We're looking in at a 17-year-old named Lucius Popidius Secundus.
4
30418
5833
Hän ei ole köyhästä perheestä mutta elää Rooman keskustan läheisyydessä
00:36
He's not from a poor family, but he lives in the region known as the Subura,
5
36275
4836
köyhemmällä alueella, jota kutsutaan Suburaksi.
00:41
a poorer neighborhood in Rome, yet close to the center of the city.
6
41135
4415
(kello kumahtaa)
00:45
(Gong)
7
45574
1000
Näiden asuntojen vuokralaiset on ahdettu sisään,
00:48
The tenants of these apartments are crammed in,
8
48084
2441
(murahtelua)
mistä syntyy merkittävä vaara.
00:50
(Grunting)
9
50549
1001
00:51
which poses considerable risk.
10
51574
2055
Tulipalot ovat yleisiä, eikä savun ja tuhkan haju aamulla ole harvinainen.
00:54
Fires are frequent and the smell of ash and smoke in the morning is not uncommon.
11
54851
5374
Luciuksella, joka heräsi aamun koitteessa, on tänään perheen velvollisuuksia.
01:01
Lucius, who awoke at dawn, has family duties to perform today.
12
61635
4639
(ihmisten ääniä)
Hänen 15-vuotiaasta veljestään tulee täysi-ikäinen.
01:07
(Cheering)
13
67772
1013
01:08
His 15-year-old brother is coming of age.
14
68809
2558
[15 tänään]
Puolet antiikin Rooman lapsista kuolee ennen aikuisikää,
01:12
Half the children in ancient Rome die before they reach adulthood,
15
72302
4510
joten tämä on erityisen tärkeä virstanpylväs.
01:16
so this is a particularly important milestone.
16
76836
3270
Lucius katselee veljeään, joka seisoo uudessa toogassaan
01:20
Lucius watches his brother stand in his new toga
17
80702
3268
suojelevien jumaluuksien kotialttarin edessä
01:23
before the household shrine with its protective deities,
18
83994
3465
ja asettaa sille bullan, suojelevan amulettinsa,
01:27
as he places his bulla, a protective amulet,
19
87483
3957
sekä lausuu kiitosrukouksen.
01:31
in the shrine with a prayer of thanks.
20
91464
2326
Bulla on toiminut. Se on suojellut häntä.
01:35
The bulla had worked. It had protected him.
21
95737
2500
Toisin kuin monet muut, hän on selvinnyt aikuiseksi asti.
01:39
Unlike many others, he had survived to become an adult.
22
99118
4138
17-vuotiaana Lucius on suorittanut koulutuksensa melkein kokonaan.
01:44
At 17, Lucius has almost completed his education.
23
104440
5338
Hän on oppinut puhetaitoa, puhumaan julkisesti,
01:49
He has learned to speak well, make public speeches,
24
109802
3233
sekä lukemaan ja kirjoittamaan latinaksi ja kreikaksi.
01:53
and how to read and write both Latin and Greek.
25
113059
3100
Hänen isänsä on opettanut hänelle asioita,
01:57
His father has taught him the types of things
26
117088
2785
joita ei opita luokkahuoneessa:
01:59
you can't learn in the classroom:
27
119897
2492
kuinka juostaan,
kuinka uidaan,
02:02
how to run,
28
122413
1729
02:04
how to swim,
29
124166
2666
ja kuinka taistellaan.
Lucius voisi valita 17-vuotiaana, tulisiko hänestä sotatribuuni,
02:06
and how to fight.
30
126856
1414
02:08
Lucius could choose, at 17, to become a military tribune
31
128294
5100
joka komentaa sotilaita imperiumin rajoilla.
02:13
and command soldiers on the edge of the Empire.
32
133418
2354
Mutta muuten Lucius on vielä lapsi.
02:18
But in other ways, Lucius is still a child.
33
138068
3940
Hänelle ei uskota vielä kauppoja järjesteltäväksi.
02:22
He's not trusted to arrange business deals.
34
142032
2839
Hänen isänsä huolehtii sellaisesta, kunnes hän täyttää 25 vuotta.
02:24
His father will take care of that until he is 25.
35
144895
3491
Ja isä järjestää myös Luciuksen avioliiton 10 vuotta nuoremman tytön kanssa.
02:30
And Dad will arrange Lucius' marriage to a girl 10 years younger.
36
150335
5095
Hänen isänsä on pannut merkille perheen, jolla on 7-vuotias tytär.
02:36
His dad has his eye on a family with a 7-year-old daughter.
37
156436
4590
Palataan Liberaliaan.
Kun Lucius lähtee perheensä kanssa,
02:41
Back to the Liberalia.
38
161685
1544
kaupat ovat auki ihmisten hoidellessa asioitaan.
02:43
As Lucius leaves with his family,
39
163253
2156
02:45
the shops are open as the population goes about its business.
40
165433
3625
Kadut ovat täynnä kiertäviä kauppiaita, jotka myyvät koruja
02:50
The streets are full of itinerant traders selling trinkets
41
170588
3923
ja ihmiset hääräilevät sinne tänne.
02:54
and people bustling from place to place.
42
174535
2367
Suuret vankkurit ovat kiellettyjä kaupungissa ennen yhdeksättä tuntia
02:57
Large wagons are not allowed in the city until after the ninth hour
43
177801
4453
mutta kadut ovat siitä huolimatta täynnä.
03:02
but the streets are still crowded.
44
182278
1957
Isät, enot ja sedät vievät lapsia Forum Augustukselle
03:06
Fathers and uncles take the kids to the Forum Augustus
45
186183
4145
katsomaan patsaita sellaisista Rooman kuuluisista sotureista,
03:10
to see statues of Rome's famous warriors
46
190352
2805
kuten Aeneas, joka johdatti roomalaisten troijalaiset esi-isät Italiaan.
03:14
like Aeneas, who led Rome's ancestors, the Trojans, to Italy.
47
194140
4103
Ja Romulus, Rooman perustaja.
03:19
And Romulus, Rome's founder.
48
199069
1863
Ja kaikki suuret tasavallan kenraalit yli sadan vuoden takaa.
03:21
And all the great generals of the Republic from more than 100 years earlier.
49
201948
3729
Rakastavasti voimme nyt kuvitella isät ja huoltajat
03:27
Lovingly, we can imagine fathers and guardians
50
207569
3292
nyt aikuisten lastensa kanssa
03:30
with their now adult children
51
210885
2559
muistelemassa tarinoita Rooman suuruudesta
03:33
remembering stories of Rome's glory
52
213468
3196
ja uudelleen kertomassa menneisyyden suurmiesten hyvistä teoista ja sanoista:
03:36
and re-telling the good deeds and sayings of the great men of the past:
53
216688
3890
opetuksista kuinka elää hyvin,
03:41
lessons on how to live well,
54
221356
2332
ja kuinka päästä yli nuoruuden typeryyksistä.
03:43
and to overcome the follies of youth.
55
223712
2848
Voimme aistia historian koskettavan heidän nykyhetkeään tässä paikassa.
03:47
There is a sense of history in this place, relevant to their present.
56
227674
4161
Roomalaiset loivat valtakunnan ilman loppua ajassa ja paikassa.
03:53
Romans made an empire without end in time and space.
57
233354
4452
(tömähdys)
Rooman oli määrä olla ikuinen sodankäynnin kautta.
03:57
(Thump)
58
237830
1001
03:58
Rome was destined to be eternal through warfare.
59
238855
2663
Sodat olivat elämän tosiasia, jopa vuonna 73.
04:02
Wars were a fact of life, even in A.D. 73.
60
242769
4110
Sotaretkiä on käynnissä Pohjois-Englannissa ja Skotlannissa,
04:06
There are campaigns in the north of England and into Scotland,
61
246903
4091
ja Tonava-joelta pohjoiseen Romaniaan,
ja idässä Syyrian ja Irakin välisellä rintamalla.
04:11
to the north of the River Danube into Romania,
62
251018
2660
04:13
and on the frontier between Syria and Iraq to the east.
63
253702
4881
Nyt on päivä kahdeksas tunti. Aika mennä kylpylään.
04:18
It's now the eighth hour -- time to head for the baths.
64
258607
3642
Lucius ja hänen perheensä suuntaavat Via Lataa, leveää katua pitkin
04:22
Lucius and his family head up the Via Lata, the wide street,
65
262273
4188
Campus Martiukselle, Agrippan valtaviin kylpylöihin.
04:26
to the Campus Martius, and the enormous Baths of Agrippa.
66
266485
3911
Perheen jäsenet jättävät huollettavat ja vapautetut orjat ulkopuolelle
04:31
The family members leave the clients and freedmen outside,
67
271684
3719
ja menevät kylpylään vertaistensa kanssa.
04:35
and enter the baths with their peer group.
68
275427
2334
Kylpylät vaihtelivat hämäristä höyryisistä huoneista kirkkaisiin.
04:38
Baths would change from dark, steamy rooms to light ones.
69
278981
4128
Roomalaisilla oli täydellistä ikkunalasia.
04:44
The Romans had perfected window glass.
70
284149
2063
Kaikki siirtyvät kylmästä huoneesta
04:47
Everyone moves from the cold room
71
287768
3543
haaleaan huoneeseen
04:51
to the tepid room
72
291335
1213
ja todella kuumaan huoneeseen.
04:53
and to the very hot room.
73
293959
1983
(Mies) Oho!
Yli tuntia myöhemmin kylpijät lähtevät
04:55
(Man) Oops!
74
295966
1183
04:57
More than an hour later, the bathers leave
75
297173
3404
hierottuina, öljyttyinä,
05:00
massaged, oiled,
76
300601
2206
(viheltelyä)
ja raapimella liasta puhtaaksi kaavittuina.
05:02
(Whistling)
77
302831
1142
05:03
and have been scraped down with a strigil
78
303997
2734
05:06
to remove the remaining dirt.
79
306755
1566
Yhdeksäntenä tuntina, seitsemän tuntia kotoalähdön jälkeen,
05:10
At the ninth hour, seven hours after they left home,
80
310066
4060
miehet palaavat juhlaillalliselle.
05:14
the men return for a celebratory dinner.
81
314150
2498
Illaillinen on intiimi tilaisuus,
05:17
Dinner is an intimate affair,
82
317829
2449
jossa 9 henkeä makailee matalan pöydän ympärillä.
05:20
with nine people reclining around the low table.
83
320302
3770
Orjat täyttävät heidän kaikki tarpeensa,
jos ruokailijat näyttävät eleillään haluavansa lisää ruokaa tai viiniä.
05:25
Slaves attend to their every need
84
325085
2343
05:27
if the diners, through gestures, demand more food and wine.
85
327452
4623
Päivän lopussa voimme kuulla vankkureiden ryminää ulkopuolelta.
05:33
As the day closes, we can hear the rumble of wagons outside.
86
333675
4548
Huollettavat ja vapautetut orjat, karkeampi ja huonompi ruoka vatsassaan,
05:38
The clients and freedmen,
87
338247
1399
05:39
with a meal of robust -- if inferior -- food inside them,
88
339670
4126
lähtevät nyt jo jäähtyneisiin kylpylöihin
05:43
shuffle off to the now tepid baths
89
343820
2208
kunnes palaavat asumuksiinsa.
05:46
before returning to their apartment blocks.
90
346052
2188
Sillä välin Luciuksen talossa juomingit jatkuvat yöhön.
05:49
Back at Lucius' house, the drinking continues into the night.
91
349453
4892
Lucius ja hänen velipuolensa näyttävät voivan huonosti.
05:54
Lucius and his stepbrother don't look too well.
92
354369
2977
Orja seisoo vieressä siltä varalta, että heidän täytyy oksentaa.
05:57
A slave stands by in case either of them needs to vomit.
93
357370
4496
Jälkiviisaina tiedämme Luciuksen tulevaisuuden.
06:05
With hindsight, we know Lucius' future.
94
365051
2859
20 vuotta myöhemmin keisari Vespasianuksen nuorin poika, Domitianus,
06:07
In 20 years' time, the Emperor Vespasian's youngest son, Domitian, as emperor,
95
367934
5411
aloittaa keisarina hirmuvallan.
Selviytyykö Lucius?
06:13
will enact a reign of terror.
96
373369
1628
06:15
Will Lucius survive?
97
375021
2216
06:17
(Drums)
98
377261
1889
(rummun ääni)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7